我很清楚中国已经不再进口我们的牛肉了……美国议员急中生智,中国不买就卖给印度。评论区的印度人骂得很难听
2025-04-26 jgscllp 13345
正文翻译


Rep. Jack Kimble
I’m well aware that China has cut off importing our beef. We aren’t the only beef supplier in the world, but China isn’t the only huge country either. If they’re going to pivot from us, we should do the same and start selling more of our beef to India.

我很清楚中国已经不再进口我们的牛肉了。我们不是世界上唯一的牛肉供应商,但中国也不是唯一的大国。如果他们要放弃美国,那我们也应该做同样的事情,开始向印度出售更多的牛肉。

评论翻译
评论内容:

Eli HK
You're serious selling beef to India..you do know in India they kill people for even carrying beef let alone eating..having said that Indians are the most hypocritical people in the world and as such are also one of the top exporters of beef...

你要向印度卖牛肉是认真的吗,你要知道在印度,有人就算只是携带着牛肉,也有可能被杀害,更不用说吃牛肉了。有说印度人是世界上最虚伪的人,因此,印度也是最大的牛肉出口国之一。

FearLESS
Oh gosh. I can’t believe such a stupid remark. Must be so ignorant & naive about this world! Just show the world how low level of the Americans…god bless you.

哦,天呐。我简直不敢相信能听到这么愚蠢的话。这个人对这个世界肯定是如此的无知和天真。这简直就是在向世界展示美国的水准有多低。愿上帝保佑你。

T.J.Hawkins
Mmmm ….Cow meat to India. Bit of a problem with that but I reckon that could be changed. How about getting some nice juicy steaks in there and tell them it’s something else. You could even make up an animal and say it’s a well kept secret in America. And then when they’ve tasted that delicious sirloin they’ll be hooked! Voila! The biggest population in the world now eating beef. We would need to come up with a name for this new animal though. Any thoughts?

嗯……把牛肉卖到印度,这想法有点不靠谱,但我觉得这是可以改变的。不如在那里拿些美味多汁的牛排,然后跟他们说这是别的东西。你甚至可以虚构一种动物,然后说这在美国是一个保守得很好的秘密。然后,等他们品尝到美味的牛里脊肉时,他们就会被迷住了!瞧!现在世界上人口最多的国家开始吃牛肉了。不过,我们得给这种新动物取个名字,大家有什么想法吗?
韩天

You’re as dumb as this guy and equally unfunny

你和这个家伙一样又蠢又无趣。

Flying
Next step, alcohol exports to Iran

下一步,向伊朗出口酒精。

Ξdo
Untapped market

这是个尚未开发的市场。

Me Lite
Well that's a lot easier than selling beef to indians

嗯,这可比把牛肉卖给印度人容易多了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rep. Jack Kimble
No, just beef, but it could be a good chicken market too

不,只卖牛肉,但印度也有可能是个不错的鸡肉市场。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


American Gypsy
Just put enough tariffs on India until they have to buy our live cows then buy the beef they won’t eat back from them at a discount

只要对印度征收足够高的关税,直到他们不得不买我们的活牛,然后我们再以折扣价把他们不吃的牛肉买回来。

The Loris
Agreed . Also, why not sell pork to Saudi Arabia?

同意。还有,为什么不把猪肉卖给沙特阿拉伯呢?

RickSilver
It’s this kind of brilliance that makes today’s Republican Party what it is today.

就是这种才华,造就了如今的共和党。

Dr. Dontbadpsht
I’d add Heard Island too! I hear the inhabitants of this island love them some meatloaf!

我还想加上赫德岛!我听说这个岛上的居民很喜欢吃肉饼!

Bea Ellerbeck
Cows are sacred in India - they don’t eat beef you maga moron

牛在印度是神圣的,他们不吃牛肉,你这个白痴。

Rep. Jack Kimble
I understand that and corrected myself. Rather than slaughtering the cows and selling them as beef, we will give India the chance to pay a ransom

我明白了,我纠正一下。我们不会把牛宰了当牛肉卖,而是会给印度一个支付赎金的机会。

Practicing
That's dumber than your original post. Is India going to pay us money so we don't slaughter cows for beef? That's not even ransom. FYI: Ransom is ILLEGAL. Are you the elected representative of a chicken coop? Suggestion: Look up "ransom" in the dictionary.

这比你最初的帖子还要蠢。印度会付钱给我们,这样我们就不会为了牛肉而杀牛了吗?这根本算不上赎金。仅供参考:勒索赎金是违法的。你是鸡窝里选出来的众议员吗?建议你去查查字典里“赎金”的意思。

wep04
You're pretty low IQ for a rep, well not for a MAGA rep I guess.

作为一名众议员,你的智商可真够低的,不过对于一个MAGA众议员来说,我想好像也正常。

REGENETARIANISM
Actually, and ironically, India is one of the largest producers and exporters of beef. They also export water buffalo meat .

实际上,具有讽刺意味的是,印度是世界上最大的牛肉生产国和出口国之一,他们还大量出口水牛肉。

Alex Chiang
hell what the logic of this guy? 55% of Trumpers did not even have a college degree, which i believe is blood true! but even a high school graduate won’t be so ignorant and stupid! and Trump canceled department of education!

这个家伙什么逻辑啊?55%的特朗普支持者甚至连大学学位都没有,我相信这是千真万确的!但就算是高中毕业生,也不至于如此无知和愚蠢吧!特朗普还取消了教育部!

ChrisalaEm
That's the most stupid Tweet of the day.

这绝对是今天最蠢的一条推文。

charizard
Are you actually a fucking dumbass?

你真他妈的是个白痴吗?

Boly21000
How decent for an elected representative to respond with sarcasm ?

一个当选的众议员用这种讽刺的方式来回应,真的合适吗?

QiJian
The United States intends to kidnap all the cattle to force India to pay the ransom. The stupidity of Americans is really laughable.

美国打算绑架所有的牛,以此来逼迫印度支付赎金。美国人的愚蠢真的很可笑。

Rep. Jack Kimble
But they will pay as ransom if we agree to let the cows go

但要是我们同意放了这些牛,他们就会支付赎金的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mark Slager
After “Tariffs”, “Ransom” is my favorite word. We’ll rake in trillions

继关税之后,赎金成了我最喜欢的词。我们能靠这个赚上数万亿美元呢。

Kaiser
Bharat agreed to pay and they would poop in your car as part of the deal.

印度会同意付钱的,作为交易的一部分,他们会在你的车里拉屎。

Andrey Bitkin
You did not know that in a first place?

你一开始就不知道这些吗?

Mike Davis
Proof that education in America is failing. This is literally the dumbest shit I've read all week. Europe doesn't trust our cattle standards, Brazil has their own beef, Australia has their own beef and now China won't buy from us. This isn't winning.

这足以证明美国的教育正在衰败。这绝对是我本周读过的最蠢的狗屁东西了。欧洲不信任我们的养牛标准,巴西有他们自己的牛肉,澳大利亚也有他们自己的牛肉,现在中国又不买我们的牛肉了。这可不是什么胜利。

Hon-Kit Chang
I know the US is doomed when it has politicians like Jack Kimble. China just needs to...

我知道,在美国有杰克·金布尔这样的政客的情况下,美国注定要完蛋。中国只需……

KadirovIsaPvzzy
Trying hard to be funny after showing everybody your illiteracy is, at least, cute. Let's Indians pay you back doing what they do best: raping your family in group.

在向大家展示了你的无知之后,还努力表现得很有趣,至少,这挺可爱的。那就让印度人做他们最擅长的事情来回报你吧:就是集体强奸你的家人。

Wilson
Very smart person. I am holding my laugh…and my breathe.

非常聪明的人。我强忍着笑意,屏住呼吸。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Moby Dick
Did your momma drop you on your head when shit you out ?

你妈把你拉出来的时候,把你的脑袋摔坏了吗?

PJINKX
Are you for real? Like, a real US Representative ?

你是认真的吗?比如说,一个真正的美国众议员?

MG
What about just feed our own people….we have plenty of people.

先解决我们自己人民的温饱问题怎么样,我们有很多人。

otack85
Hungry people can just to the many unpicked fields this fall and grab the partially rotting food.

今年秋天,饥饿的人们或许可以走进许多未采摘的农田里,攫取部分腐烂的食物。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


DJohnson
You honestly think there are enough people in the US to buy all the beef the US produces?

你真的觉得美国国内有足够多的人,来购买美国生产的所有牛肉吗?

sladl
We import more than we export. A lot of people here!

我们的进口量远大于出口量,这里有很多人。

Michael J
The problem with our people is that the hungry ones don't have any money.

我们的人民面临的问题是,那些饥饿的人根本就没有钱。

K Ley de Fenix
But they don’t like eating cows?

但是他们不喜欢吃牛肉吗?

Claud Rife
Seriously? 8 out of 10 people in India consume very little beef if at all, and nearly 40% of the country is vegetarian. Do some homework next time.

说正经的,在印度,每10个人中就有8个人几乎不吃牛肉,而且将近40%的印度人还是素食主义者。下次最好先做些功课。

Matt Fenton
Posts like this make me think half of you guys are Andy Kaufmans. It would be funny if the consequences weren't so dire.

这样的帖子让我觉得,你们当中有一半的人就像安迪·考夫曼(注:美国喜剧演员,以荒诞表演著称)一样。如果后果不是如此严重,那就很有趣了。

Leon Woo
Let me think about it again. These cows don’t need to be redeemed. They can be bought and sold directly as currency! Wow! They don’t even need to be sent to India. The cows of both countries can be deposited in the Federal Reserve and used as gold reserves directly!

让我再想想。这些牛不用被赎回。它们可以当作货币直接进行交易!哇哦!它们甚至都不用被运往印度。两国的牛都可以存入美联储,直接充当黄金储备。

Justice has begun.
You're ignorance is staggering.

你的无知令人震惊。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ClockWatcher
India consumes 3M tonnes of beef annually, Do some homework next time

印度每年牛肉消费量高达300万吨,下次最好先做些功课。

FB78
There are 249.4 million Muslims, Christians, and Buddhists in India who could eat beef. That number is greater than 2/3 of the 330 million people living in the United States. Also, some Hindus, particularly in South India eat beef. India is a major exporter of buffalo meat. Buffalo meat is also the predominate type of meat eaten in India. This research came off a 5 minute search on the internet. What a great way to debunk woke stereotypes.

印度有2.494亿穆斯林、基督徒和佛教徒,他们可以吃牛肉。这个数字超过了美国3.3亿人口的三分之二。此外,有一些印度教徒,特别是在南印度的印度教徒也会吃牛肉。印度还是水牛肉的主要出口国。在印度,水牛肉也是最主要的肉类。这些调查结果是我在互联网上搜索了5分钟后得出的。这就是打破刻板印象的好方法。

annoyed sabahan
8 out of 10 dont eat beef. They are sikh or hindu.

十个人中有八个不吃牛肉。他们是锡克教徒或印度教徒。

SooKoo
Another feckless politician

又一个无能的政客。

The MapleLoaf
Are you actually this dumb?

你真的有这么蠢吗?

David Harper
Did you get kicked in the head by a horse? as a child Because that would explain why you think you can sell beef to a majority Hindu country.

小时候,你的头是不是被马踢了?因为这样就可以解释,你怎么会认为你可以把牛肉卖给一个以印度教为主的国家。

Pat
Like selling ice to Eskimos.

这就好比把冰块卖给爱斯基摩人。

John
Don't forget exchanging bacon with oil producing nations ......

别忘了与石油生产国交换培根。

Jessica VoxPop
Read the country. Everything about this administration is a joke, a disgrace and a failure.

看看这个国家,本届政府的所作所为,无一不是笑话、耻辱与失败。

Ken Kahn
India doesn’t eat cow meat

印度人不吃牛肉。

Rep. Jack Kimble
We can change that

我们可以改变这种状况。

Hank Moody
Shut the fuck up, dick. You can’t make people eat what you want them to eat. This isn’t Russia. Not yet, anyway.

你他妈的闭嘴,混蛋。你不能强迫别人去吃你想让他们吃的东西。这里不是俄罗斯。不管怎样,目前还不是。

Girik
From india, what do you mean you change that ?

我来自印度,你所说的“你改变这种状况”是什么意思?

WahReh
Yes, that can be changed, by making India 52nd state ?

是的,这是可以改变的,让印度成为第52个州?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Andrew
Are you really that ignorant about other religions dietary requirements. Most Hindus don't eat Beef, Muslims & Jews dont eat Pork.

你真的对其他宗教的饮食要求如此无知吗?大多数印度教徒不吃牛肉,穆斯林和犹太人不吃猪肉。

CreepyDLB
You can't change that because it's a religious thing.

你不能改变这种状况,因为这涉及到宗教信仰。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ckl-Wukong
How? By sending troops to India, pointing ARs at their heads, and forcing them to eat it?

怎么改变?难道要派军队去印度,用AR步枪指着他们的头,强迫他们吃牛肉吗?

0xkai
Wow, so you are going to establish a new religion?

哇,所以你打算创立一个新宗教吗?

Charles
Export to India, from India to China.

可以先出口到印度,再从印度出口到中国。

realsiff
The last time, someone tried to change. They were called British.

上一次,有人试图改变印度,他们被称为英国人。

hans
No you cant. Another stupid american

不,你不能改变。又是一个愚蠢的美国人。

Junyuan Ma
Can we just call it GENOCIDE, since you try to remove their religious habit?

既然你试图消除他们的宗教习惯,我们是否可以称之为种族灭绝行为呢?

general bork
Imagine India saying they'll force Americans to do something completely out of their culture just to sell something. You aren't fit for this work.

想象一下,只是为了卖东西,如果印度声称他们要强迫美国人做一些完全违背其文化传统的事情,那会怎么样。你根本不适合这份工作。

Robin
You are so stupid, I feel really bad for our country, the stupid people sexted the morons to represent us!

你太蠢了,我真的为我们的国家感到悲哀,怎么会让这么愚蠢的人选出这种白痴来代表美国!

Lindsey
Kimble, take the loss, and stop embarrassing yourself with your moronic comments!

金布尔,接受你的失败吧,别再用你那些愚蠢的评论让自己难堪了!

alvin chin
U are saying like asking american dont believe in god hahahahahsh

你这话说的就好像让美国人不要信仰上帝一样,哈哈哈!

Spiegel1
LMao. American arrogance.

笑死我了,美国的傲慢。

Trader123
How do you change that? It’s a religious belief for many

你要如何改变这种状况?这是许多人的宗教信仰。

Rep. Jack Kimble
We sell the cows as pets

我们可以把牛当宠物卖。

Trader123
They have enough cows and some are even on the streets......

他们的牛已经够多了,有些甚至在街上闲逛……

Kalterkoney
Hahaha … an arrogant idiot… I like it. It would be fun to watch you becoming nut less

哈哈哈,一个傲慢的白痴,我喜欢。看着你变得不再那么疯狂会很有趣的。

Gordon Scammell
Stop now. You’ve already displayed your lack of education. People are laughing at you.

现在停下来吧。你已经暴露了你很缺乏教育。人们都在嘲笑你。

Khathutshelo
American imbelicity on display. You can't make this sh*t up!

美国愚蠢的行为正在上演。这种屁事你是编不出来的!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


tony qing
Maybe we can change your mom into a whore.

也许我们可以把你妈变成妓女。

AndrewG
LoL - 14% of Indians are Muslims - you can sell beef to them. About 2% are Sikhs - ditto.

哈哈,14%的印度人是穆斯林,你可以把牛肉卖给他们。大约2%的印度人是锡克教徒,也可以卖给他们。
子非鱼2.0

No, although Muslims have no taboos, Hinduism regards cows as a sacred symbol, which is often associated with divinity. About 20 states in India have legislated to prohibit the slaughter of cattle, and violations will face criminal penalties.

不,虽然穆斯林对牛肉没有禁忌,但印度教把牛视为神圣的象征,这通常与神性联系在一起。印度大约有20个邦已经立法禁止屠宰牛,违反者将面临刑事处罚。

Constantly
I think one of your constituents has suggested this. Not sure why people mocked him. Such a great idea

我想你的一位选民已经提出过这个建议了。不知道人们为什么要嘲笑他。这真是个好主意。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Stéphane Koffi
You think you're smart, right? Well, the majority of the restaurants have beef on their menus. You know they have many Muslims and Christians, right? Been there, and didn't find a single restaurant without beef on the menu. Who's the moron now? Ignorant!

你认为自己很聪明,对吧?嗯,大多数餐馆的菜单上都有牛肉。你知道他们有很多穆斯林和基督徒,对吧?我去过那里,每一家餐馆的菜单上都有牛肉。现在谁才是白痴?真是无知!

Abou Mitri
Do you know what you are talking about?

你知道自己在说什么吗?

Abou Mitri
Might be wise to acknowledge your mistake. Further the situation needs cooler minds, not arrogant hotheads!

承认自己的错误或许是明智之举。此外,这种情况需要的是冷静的头脑,而不是傲慢与冲动!

John Peralta
This wins the stupid post of the day award! Stop electing stupid people!

这篇帖子赢得了“每日最蠢帖子奖”!不要再选举那些愚蠢的人了!

My Dz
You know you own kids are now ashamed of you ?

你知道你自己的孩子现在都在以你为耻吗?

The name’s
Only 14% of U.S. beef exports go to China.

只有14%的美国牛肉出口到中国。

ClearlySpeaks
Sir, please, please sit in the back of the room. Your comment, post, or bright idea is worth nothing. Do you realize that in India, beef consumption is generally low due to the religious significance of cows for Hindus, who consider them sacred, leading to a strong cultural taboo against eating beef.

先生,请坐到房间后面去。你的评论、帖子或者所谓的好主意毫无价值。你有没有意识到,在印度,由于牛对印度教徒来说具有宗教意义,这使得牛肉的消费量普遍较低。他们认为牛是神圣的,这导致了强烈的对吃牛肉的文化禁忌。

Approximately 80% of the East Indian population is Hindu. Moreover, beef is only allowed in certain areas. You would probably have a better answer if it weren't for your meritocracy.

大约80%的东印度人口是印度教徒。此外,仅在某些地区允许食用牛肉。如果不是因为你的英才教育,你可能会给出一个更好的答案。

LeftCoastLean
Perhaps Madame you might cut him some slack. Not everyone knows everything just like not everybody is good at things.

也许夫人您可以放他一马。不是每个人都无所不知,就像不是每个人都擅长某件事一样。

Jeffrey Fried
I think he was being sarcastic

我觉得他是在讽刺。

Axel L. Jacob
This is a sardonic joke, certainly, as you will be well aware of the religious sentiments of the majority Hindu population considering cows sacred. India does not import beef in any significant quantity. It maintains strict restrictions on beef imports, effectively a ban.

这当然是一个讽刺笑话,因为你应该很清楚,大多数印度教人口对牛怀有神圣的宗教情感。印度并没有大量进口牛肉,它仍然严格限制牛肉的进口,实际上近乎一项禁令。

Ξdo
And Saudi Arabia, Indonesia are large countries. We can export our pork to them

沙特阿拉伯、印度尼西亚都是大国。我们可以向他们出口猪肉。

Laowai
Yes the Indian market is ripe for expansion. Please reach out and I can help to connect you to the the major Indian players in the beef industry.

是的,印度市场的扩张时机已经成熟。请联系我,我可以帮你对接印度牛肉行业的主要参与者。

Pam Williams
umm, over 80% of the population of India does not consume beef. Primarily due to religious and cultural reasons. Most states in India have laws prohibiting its consumption.

嗯,80%以上的印度人不吃牛肉。主要是由于宗教和文化的原因。印度大多数邦都有法律禁止牛肉消费。

elizabeth pearson
You are such an ass. Why are you a Member of Congress? Do something useful. Go to India and sell cows they don’t need then head to Alaska and sell some freezers. Resign first.

你真是个混蛋。你凭什么能当国会议员?做点有用的事情吧。去印度卖他们根本不需要的牛,然后再去阿拉斯加卖一些冰柜。还是先辞职吧。

Graham McNeill
More people means more mouths means more beef. American cattle farmers have a bright future if the can conquer Indian market.

更多的人意味着更多的嘴意味着更多的牛肉。如果能征服印度市场,美国养牛户的前途一片光明。

El Teide
Just an honest question. Do you realize how stupid and uneducated you are?

我就想问个实在的问题,你有没有意识到自己有多蠢、多没文化?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Robin
You don't know anything about India, do you? God, have mercy. This is our government. Doomsday has arrived.

你对印度一无所知,对吧?上帝啊,可怜可怜我们吧。这可是我们的政府啊,世界末日来临了。

Richard
is he serious? Cows are sacred in India.... this is a parody?

他是认真的吗?牛在印度是神圣的,这是在恶搞吗?

Diana Panchenko
Try. You will become the first beef suppliers to India. And we'll watch.

你要不尝试一下,你们将会成为印度的第一家牛肉供应商。让我们拭目以待吧。

Laura,
They don’t eat beef in India. Is this a joke post?

印度人不吃牛肉,这帖子是在开玩笑吧?

Axel R8
Why is selling beef to India a foolish idea?

为什么说向印度出售牛肉是个愚蠢的主意呢?

Jj63927499J
Who's stopping you? Go right ahead and selling your beef to India, a country doesn't eat beef. Expose your stupidity to the world!

谁拦着你了?你尽管去吧,把你们的牛肉卖给印度这个不吃牛肉的国家好了,让全世界都见识一下你的愚蠢吧。

A concerned
To all the idiots who know nothing about India, there are over 150 Million beef eaters in India representing between 12-18% of their 1.5BN people

所有对印度一无所知的蠢货们,印度有超过1.5亿的牛肉消费者,约占其15亿总人口的12%-18%。

Steve
With strategic thinking like this, you are clearly positioned to succeed Rubio, if he gets locked in a bathroom or something and can no longer continue as Sec State.

就凭你这样的战略思维,要是卢比奥被锁在浴室或者别的什么地方,无法继续担任国务卿一职,很显然你是卢比奥的接班人。
子非鱼

Do you know how stupid and ignorant you are? A little more Americans like you will only accelerate America's decline.

你知道自己有多愚蠢和无知吗?再多几个像你这样的美国人,只会加速美国的衰落。

albert3D
You should go to India yourself to promote beef. That would put you on the headline and show your patriotism.

你应该亲自去印度推销牛肉,这肯定能让你登上头条,彰显你的爱国主义。

Oksii
India ranks as the second largest beef exporter globally (the US 4th)? so good luck.

印度是全球第二大牛肉出口国(美国排第四),祝你好运。
JM 吴子良

I’m not even going to bother talking about India and cows. Seriously, with people like you running the country, it’s no surprise the U.S. is going downhill

我都懒得说印度和牛的事了。说真的,有你这样的人治理着这个国家,美国走下坡路也就不足为奇了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


385895556qq
sell salmon to Norway, red wine to France, arms to yourself, and the United States will once again become strong

把三文鱼卖给挪威,把红酒卖给法国,把武器卖给自己,美国就会再次强大起来。

Ryan
Most countries don’t consider our beef safe enough or of high enough quality

大多数国家认为我们的牛肉不够安全或者质量不够高。

cedric tan
The standards of some American politicians are indeed quite low—perhaps due to drug abuse.

一些美国政客的水准确实很低,也许是滥用药物的缘故吧。

Sal
HE MUST HAVE GONE TO THE SAME SCHOOL AS TRUMP.

他肯定和特朗普上的是同一所学校。

mickerrstan
The level of stupidity has no limit. When a clown is the president, the government is now a circus.

愚蠢的程度是没有极限的,当一个小丑当上了总统,现在政府就变成一个马戏团了。

很赞 14
收藏