外国人眼中“日本人的小习惯”有哪些?被指出后才发现…"确实会这样说""能注意到这点真有趣"
2025-05-09 玉子家 5180
正文翻译

外国人が気になる〈日本人の癖〉とは?言われてみれば…「確かに言ってる」「そこに気づくの面白い」

外国人眼中“日本人的小习惯”有哪些?被指出后才发现…"确实会这样说""能注意到这点真有趣"

外国人が気になる日本人特有の癖について紹介する動画がInstagramで注目を集めています。
投稿された動画は執筆日時点で149万回再生されるなど話題となっています。
また記事中では、最新の訪日外国人旅行消費額についてもご紹介します。

一段揭秘外国人眼中日本人特有习惯的短视频在Instagram引发热议。截至撰稿时,该视频播放量已突破149万次。本文还将介绍最新访日外国游客消费数据。

【外国人が気になる癖】日本人の癖について質問!
今回登場するのは、「@lancul_jp」メンバーでドイツ出身のギリシャ人のアリさんと、日本人のナツさんです。
アリさんは、ナツさんの話し方で気になることがあるらしく、さっそく質問します。
「日本語で話す時、なぜいつも何か言おうとしているのにそのまま言わないの?」
アリさんの質問に対して「どういうこと?」と聞き返すナツさん。
たしかに質問の意味がちょっと分かりませんね。
アリさんはいったい、何を疑問に思っているのでしょうか?

【外国人好奇的习惯】关于日本人口癖的提问!
本期登场的是"@lancul_jp"成员——来自德国的希腊籍阿里和日本女孩夏帆。阿里对夏帆的说话方式有个疑问:"为什么日本人说话时总在开口前发出犹豫的声音?"夏帆反问道:"什么意思?"确实这个提问有些令人费解。阿里究竟在疑惑什么呢?

【外国人が気になる癖】日本人は意外とこの癖に気づいていない!?
質問の意味が分からないナツさんに、アリさんは具体例を出します。
「例えば『ポテチ食べる?』と聞かれた時…『あっ…あっ、あっ…』って」と再現するアリさん。
それを聞いてナツさんは質問の意味を理解し、「確かに言ってるかも!」と思わず大爆笑!
そしてナツさんが反応しているそばから、アリさんが「分かる? アッエッみたいな…」とさらに再現していると、
ナツさんは「あっ、えっ、えっ…」と指摘されたばかりの癖をさっそく連発!
自分が無意識に癖を出していたことを自覚し、さらに笑いが止まりません。
そして少し落ち着いたところで、なぜ言ってしまうのかについて説明をします。
「待って、みたいな感じで、アッ、えっ? っみたいな…」と話すナツさんに、アリさんはさらに追い込んでいきます!

【外国人注意到的习惯】日本人自己竟未察觉!?
见夏帆不明就里,阿里举例说明:"比如被问'要吃薯片吗?'时,日本人会'啊...啊、啊...'这样"。夏帆顿时恍然大悟,爆笑着承认:"确实会这样说呢!"就在夏帆忍俊不禁时,阿里继续模仿:"懂吗?就是会发出'啊、呃'之类的...",结果夏帆立刻条件反射般连发"啊、呃、呃...",意识到自己的无意识习惯后更是笑到停不下来。稍作平静后她解释道:"其实是在用'等等'的缓冲感...",但阿里立刻乘胜追击!

【外国人が気になる癖】日本人は意外とこの癖に気づいていない!?
「電話もそうじゃない?」と追い打ちをかけるアリさん。
「アッ、ハイッ、アッ」と電話をしている時のナツさんを演じるアリさんを見て、ナツさんも「めっちゃやる」と納得のご様子。
確かに、ナツさんだけでなく日本人なら多くの方が言っていたり、そんな癖を日常的に見たりしているのではないでしょうか。
しかし、この言動が日本人ならではの癖ということに驚きますね!
外国人のアリさんは、そんな日本人特有の癖を見て面白いと感じると同時に「なんで?」とも思っているそう。
日本人も無意識に言っている人が多く、理由などないですよね。
コメント欄では
・「逆に外国の方はそういう時ないんですかね? (笑)」
・「本音と建前のシンキングタイム」
・「そこに気づくのめっちゃおもろい」
・「確かに言ってる」
・「ほんまや! (笑)」
など思いがけない癖を指摘され、驚きの声が集まっていましたよ。

【电话里更明显!?】
"打电话时不也这样吗?"阿里继续示范接电话时的"啊、是、啊",夏帆彻底认了:"确实是这样,太常见了!"确实这不仅限于夏帆,多数日本人都有这类口癖。但被指出这是民族特性时仍令人惊讶。阿里觉得这种习惯有趣的同时也充满疑问,而多数日本网友表示这只是无意识行为。评论区涌现诸多趣评:
・"难道外国人不会这样吗?(笑)"
・"这是真心话与客套话的缓冲时间"
・"能发现这点太有意思了"
・"完全中枪"
・"真的耶!(笑)"
意外被戳中的网友们纷纷发出惊叹。

2024年10-12月期の訪日外国人旅行消費額は2023年同期比37.3%増
最後に、外国人が日本を訪れてくれる訪日旅行、いわゆる「インバウンド」需要についてのデータを紹介します。
政府は、2030年までに訪日外国人旅行者数6000万人、訪日旅行消費額15兆円という数字を目標としていますが、最新の訪日外国人旅行消費額はどのくらいなのでしょうか。
観光庁による「インバウンド消費動向調査結果(1次速報)」(2024年10-12月期)によれば、訪日外国人旅行消費額は2兆3108億円となっています。
この数字は、2023年同期比37.3%増の数字です。
さらに、国籍・地域別消費額もご紹介します。

●国籍・地域別消費額
・1位:中国4373億円(構成比18.9%)
・2位:台湾(地区)2970億円(同12.9%)
・3位:米国2683億円(同11.6%)
・4位:韓国2639億円(同11.4%)
・5位:香港(特区)1613億円(同7.0%)
2024年10-12月访日外国游客消费额同比增长37.3%
最后为您介绍外国游客赴日旅行(即"入境游")的最新数据。日本政府提出2030年实现年接待外国游客6000万人次、消费额15万亿日元的目标,那么当前实际表现如何呢?
根据观光厅发布的《入境游消费动向调查(初报)》(2024年10-12月期),当季访日外国游客消费总额达2.3108万亿日元,较2023年同期增长37.3%。各主要客源地消费额排名如下:
●客源地消费额TOP5
・第1位:中国大陆 4373亿日元(占比18.9%)
・第2位:中国台湾(地区) 2970亿日元(12.9%)
・第3位:美国 2683亿日元(11.6%)
・第4位:韩国 2639亿日元(11.4%)
・第5位:中国香港(特区) 1613亿日元(7.0%)

2024年10-12月期訪日外国人1人当たり旅行支出は23万7000円
続いて、訪日外国人(一般客)1人当たりの旅行支出についても見ていきましょう。
同調査結果によれば、訪日外国人1人当たりの旅行支出は23万7000円と推計されています。これは前年同期比7.7%の増加になります。
●国籍・地域別1人当たり旅行支出
国籍・地域別の1人当たりの旅行支出については以下のような順になっています。

・1位:英国(約40万9700円)

・2位:オーストラリア(約39万9800円)
・3位:その他(約39万2000円)
いかがでしょうか。
同年7-9月期の数字より、やや増となり、継続している円安効果で、前年同期より軒並み増という結果になりました。
インバウンド消費がどのように推移していくか、今後も引き続き注目されています。

2024年10-12月人均消费23.7万日元
数据显示,当期外国游客(普通旅客)人均消费约23.7万日元,同比增长7.7%。主要客源地人均消费排名呈现有趣特征:
●客源地人均消费TOP3
・第1位:英国(约40.97万日元)
・第2位:澳大利亚(约39.98万日元)
・第3位:其他地区(约39.2万日元)
相较同年7-9月期数据,在日元持续贬值的背景下,各客源地消费额普遍提升。入境游消费走势将持续受到关注。

评论翻译
英国に住んでいる時、現地の友人から、笑う時に口元を手で隠す私の仕草をよく真似されました。
日本ではマナーでも海外ではあまり好まれないものもあり、その一つが口元を隠す仕草(≒真実や本心を隠すと捉えられる)で、気をつけているつもりでしたが癖が抜けきらず無意識にやっていたようです。
食べる時に口を隠す仕草もなかなかやめられず、苦労しました。
日本に住む分には気にしなくて良いと思いますが、これから海外に住む予定がある方は、是非そういった文化の違いを知っておくと良いと思います。

在英国生活时,当地朋友总爱模仿我笑时用手掩嘴的动作。
在日本属于礼仪的举动,在海外却可能招致误解——比如遮嘴动作(≈被视作隐藏真心),虽然我一直注意,但这个习惯似乎已经深入骨髓。就连吃饭时遮嘴的毛病也改了很久。
(注:在日本生活倒不必在意,但计划海外定居的朋友最好提前了解这类文化差异。)

私は「どうして喋る時頭を揺らすの?自分の知ってる日本人みんな頭ゆらゆらさせてる」と言って少しオーバー目に真似されました
馬鹿にしたのでは無く本当に不思議と言う感じで
そんな事ないって!と思っていたけど、意識してみると自分もそうだし、他の日本人も話す時に頭が揺れてる人めっちゃ多いです(聞き役の際の頷きや相槌を含め)
テレビを見る時も頭の動きを追う癖がついてしまいました…
ちなみに質問してきた外国人の友人には「あなた達が喋る時に手を動かしながらジェスチャーするのと同じじゃないかな」って答えておきましたけど何が正解だったのか?

还有朋友问我:"为什么日本人说话总爱摇头晃脑?我认识的每个日本人都这样",边说边夸张地模仿起来。
并非嘲笑,纯粹是觉得神奇。
我本想反驳"才没有!",结果发现——自己确实会无意识晃动脑袋,其他日本人也超多这样(包括倾听时的点头附和)。现在连看电视都会不自觉地追踪人物头部动作...
最后我回答:"大概和你们说话时手舞足蹈比划差不多?" 虽然也不确定这解释对不对。

日本人の性格が出てるんだろうね。
「座りますか?」
「大丈夫です」よりも
「あ、大丈夫です」のほうがぶっきらぼうな感じしない。
あ、の中には相槌や考える時間、ありがとうの意味合いも入っていると思う。

这大概就是日本人的特质吧。
对比两种回应:
"要坐吗?"
"不用了" vs "啊,不用了"
后者明显更柔和。
这个"啊"里包含着思考缓冲、附和语气,甚至还有感谢的意味。

自分は日本語を少し喋れるようになった外国人が言葉の端はしに「なんか」「なんか」って入れてくるのが違和感があったんだけど、自分も含めて日本人は皆そうだった。

我以前总困惑为什么学日语的外国人都爱在句子里塞"那个...那个...",后来发现连我们日本人自己都这毛病。

很赞 7
收藏