RT:特朗普宣布对亚洲盟友实施严厉关税,韩国和日本的商品将"仅"征收 25%的关税
2025-07-09 碧波荡漾恒河水 7746
正文翻译

Trump announces stinging tariffs on US allies in Asia

特朗普宣布对亚洲盟友实施严厉关税

Goods from South Korea and Japan will be subjected to “only” a 25% levy, the president said

韩国和日本的商品将"仅"征收 25%的关税——总统表示

US President Donald Trump has announced new tariffs on several countries, including key Asian allies Japan and South Korea.

美国总统唐纳德·特朗普宣布对包括重要亚洲盟友日本和韩国在内的多个国家加征新关税。

On Monday, Trump posted near-identical letters on Truth Social to Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and South Korean President Lee Jae-myung, declaring a “tariff of only 25%” on all imports starting August 1. He said economic ties with Tokyo and Seoul had “been, unfortunately, far from Reciprocal.”

周一,特朗普在 Truth Social 平台上向日本首相石破茂和韩国总统李在明发出几乎相同的公开信,宣布自 8 月 1 日起对所有进口商品征收"仅 25%的关税"。他表示与东京和首尔的经济关系"不幸地远未达到对等"。

“We have decided to move forward with you, but only with more balanced, and fair, TRADE,” he wrote. “We invite you to participate in the extraordinary Economy of the United States, the Number One Market in the World, by far.”

"我们决定与贵国继续合作,但必须建立在更平衡、更公平的贸易基础上,"他写道。"我们邀请贵国参与美国这个全球首屈一指市场的非凡经济体系。"

He warned that another 25% could follow if Japan or South Korea raise their own tariffs in response.

他警告称,若日韩采取报复性关税措施,可能将面临额外 25%的关税。

Trump also imposed 25% tariffs on goods from Kazakhstan, Malaysia, and Tunisia. Higher rates will apply to imports from South Africa and Bosnia and Herzegovina (30%), Indonesia (32%), Serbia and Bangladesh (35%), Thailand and Cambodia (36%), and Vietnam, Laos, and Myanmar (40%).

特朗普还对哈萨克斯坦、马来西亚和突尼斯的商品加征 25%关税。南非及波黑(30%)、印尼(32%)、塞尔维亚与孟加拉国(35%)、泰国和柬埔寨(36%)、越南、老挝及缅甸(40%)的进口商品将适用更高税率。

The US president has long argued that tariffs fix unfair trade deficits and stop other countries from “ripping off” the US. Critics say the policy raises domestic prices and hurts the economy. Democrats and some economists call the new rates poorly designed.

美国总统长期主张关税政策能纠正不公平贸易逆差,防止他国"占美国便宜"。批评者则认为该政策推高国内物价并损害经济。民主党人和部分经济学家指称新税率设计拙劣。

The first round of levies came on April 2 with the so-called Liberation Day package. It included a 10% tariff on all imports and steeper rates for China, Mexico, Canada, and the EU. Some tariffs were paused for 90 days to allow time for talks and avoid a full-scale trade war.

首轮征税于 4 月 2 日以所谓"解放日方案"启动,对所有进口商品征收 10%关税,其中对中国、墨西哥、加拿大和欧盟实施更高税率。部分关税暂缓 90 天执行以便谈判,避免全面贸易战爆发。

Earlier this month, Trump said more tariffs were coming if deals weren’t reached. “By the ninth they’ll be fully covered,” he told reporters Friday. “They’ll range in value from maybe 60% or 70% tariffs to 10% and 20% tariffs.”

本月早些时候,特朗普警告若未达成协议将加征更多关税。他周五向记者表示:"到 9 号将全面覆盖,税率从 60%或 70%到 10%、20%不等。"
 
评论翻译

Trump announces stinging tariffs on US allies in Asia

特朗普宣布对亚洲盟友实施严厉关税

Goods from South Korea and Japan will be subjected to “only” a 25% levy, the president said

韩国和日本的商品将"仅"征收 25%的关税——总统表示

US President Donald Trump has announced new tariffs on several countries, including key Asian allies Japan and South Korea.

美国总统唐纳德·特朗普宣布对包括重要亚洲盟友日本和韩国在内的多个国家加征新关税。

On Monday, Trump posted near-identical letters on Truth Social to Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and South Korean President Lee Jae-myung, declaring a “tariff of only 25%” on all imports starting August 1. He said economic ties with Tokyo and Seoul had “been, unfortunately, far from Reciprocal.”

周一,特朗普在 Truth Social 平台上向日本首相石破茂和韩国总统李在明发出几乎相同的公开信,宣布自 8 月 1 日起对所有进口商品征收"仅 25%的关税"。他表示与东京和首尔的经济关系"不幸地远未达到对等"。

“We have decided to move forward with you, but only with more balanced, and fair, TRADE,” he wrote. “We invite you to participate in the extraordinary Economy of the United States, the Number One Market in the World, by far.”

"我们决定与贵国继续合作,但必须建立在更平衡、更公平的贸易基础上,"他写道。"我们邀请贵国参与美国这个全球首屈一指市场的非凡经济体系。"

He warned that another 25% could follow if Japan or South Korea raise their own tariffs in response.

他警告称,若日韩采取报复性关税措施,可能将面临额外 25%的关税。

Trump also imposed 25% tariffs on goods from Kazakhstan, Malaysia, and Tunisia. Higher rates will apply to imports from South Africa and Bosnia and Herzegovina (30%), Indonesia (32%), Serbia and Bangladesh (35%), Thailand and Cambodia (36%), and Vietnam, Laos, and Myanmar (40%).

特朗普还对哈萨克斯坦、马来西亚和突尼斯的商品加征 25%关税。南非及波黑(30%)、印尼(32%)、塞尔维亚与孟加拉国(35%)、泰国和柬埔寨(36%)、越南、老挝及缅甸(40%)的进口商品将适用更高税率。

The US president has long argued that tariffs fix unfair trade deficits and stop other countries from “ripping off” the US. Critics say the policy raises domestic prices and hurts the economy. Democrats and some economists call the new rates poorly designed.

美国总统长期主张关税政策能纠正不公平贸易逆差,防止他国"占美国便宜"。批评者则认为该政策推高国内物价并损害经济。民主党人和部分经济学家指称新税率设计拙劣。

The first round of levies came on April 2 with the so-called Liberation Day package. It included a 10% tariff on all imports and steeper rates for China, Mexico, Canada, and the EU. Some tariffs were paused for 90 days to allow time for talks and avoid a full-scale trade war.

首轮征税于 4 月 2 日以所谓"解放日方案"启动,对所有进口商品征收 10%关税,其中对中国、墨西哥、加拿大和欧盟实施更高税率。部分关税暂缓 90 天执行以便谈判,避免全面贸易战爆发。

Earlier this month, Trump said more tariffs were coming if deals weren’t reached. “By the ninth they’ll be fully covered,” he told reporters Friday. “They’ll range in value from maybe 60% or 70% tariffs to 10% and 20% tariffs.”

本月早些时候,特朗普警告若未达成协议将加征更多关税。他周五向记者表示:"到 9 号将全面覆盖,税率从 60%或 70%到 10%、20%不等。"
 
很赞 5
收藏