
正文翻译
他们几乎接触不到口语英语。
例如,在印度,放映好莱坞电影的银幕中大约有30%是配音版本,约70%的银幕以英文原声并配英文字幕放映;
而在中国,只有大约10%的银幕(如果审查通过)是放英文原声片,90%的银幕则以中文配音并配普通话字幕放映。
同样地,95%的中国学生就读的是中文授课的公立学校,在那里英语更像是一门学科而不是一种口语交流语言。
除非翻墙,否则无法访问 YouTube 或在一些 OTT 平台上看到英文情景喜剧。
也没有像板球那样带有英文解说的体育节目,甚至 NBA 的棒球类解说也是中文配音。
尽管如此,Z 世代的英语还是说得不错,只是口音较重。
例如,在印度,放映好莱坞电影的银幕中大约有30%是配音版本,约70%的银幕以英文原声并配英文字幕放映;
而在中国,只有大约10%的银幕(如果审查通过)是放英文原声片,90%的银幕则以中文配音并配普通话字幕放映。
同样地,95%的中国学生就读的是中文授课的公立学校,在那里英语更像是一门学科而不是一种口语交流语言。
除非翻墙,否则无法访问 YouTube 或在一些 OTT 平台上看到英文情景喜剧。
也没有像板球那样带有英文解说的体育节目,甚至 NBA 的棒球类解说也是中文配音。
尽管如此,Z 世代的英语还是说得不错,只是口音较重。
评论翻译
他们几乎接触不到口语英语。
例如,在印度,放映好莱坞电影的银幕中大约有30%是配音版本,约70%的银幕以英文原声并配英文字幕放映;
而在中国,只有大约10%的银幕(如果审查通过)是放英文原声片,90%的银幕则以中文配音并配普通话字幕放映。
同样地,95%的中国学生就读的是中文授课的公立学校,在那里英语更像是一门学科而不是一种口语交流语言。
除非翻墙,否则无法访问 YouTube 或在一些 OTT 平台上看到英文情景喜剧。
也没有像板球那样带有英文解说的体育节目,甚至 NBA 的棒球类解说也是中文配音。
尽管如此,Z 世代的英语还是说得不错,只是口音较重。
例如,在印度,放映好莱坞电影的银幕中大约有30%是配音版本,约70%的银幕以英文原声并配英文字幕放映;
而在中国,只有大约10%的银幕(如果审查通过)是放英文原声片,90%的银幕则以中文配音并配普通话字幕放映。
同样地,95%的中国学生就读的是中文授课的公立学校,在那里英语更像是一门学科而不是一种口语交流语言。
除非翻墙,否则无法访问 YouTube 或在一些 OTT 平台上看到英文情景喜剧。
也没有像板球那样带有英文解说的体育节目,甚至 NBA 的棒球类解说也是中文配音。
尽管如此,Z 世代的英语还是说得不错,只是口音较重。
很赞 6
收藏