
正文翻译

‘We will die hungry’ Floods create havoc in North India, bringing death and destroying livelihood
我们将饿死:印度北部洪水肆虐,造成人员伤亡并摧毁生计
Several regions in the country suffer worst rains in decades with dozens of lives lost and relief efforts underway
该国多个地区遭遇数十年来最严重降雨,已造成数十人丧生,救援工作正在进行中
Muhammad Shaban Mir, 55, was emotionally on the edge following the week-long shutdown of the Jammu-Srinagar highway in south Kashmir’s Pulwama district. Kashmir valley’s sole road connection with mainland India was shut due to the weather situation and stranded his apple harvest.
55 岁的穆罕默德·沙班·米尔情绪濒临崩溃,因为连接查谟-斯利那加的高速公路在南克什米尔普尔瓦玛地区已封闭一周。由于天气原因,克什米尔山谷与印度大陆唯一的公路连接被切断,导致他的苹果收成被困无法运出。
The consignment, bound for Delhi, would have delivered Mir’s family of eight their yearly earnings. On Wednesday, Mir's fear turned to desperation as floodwaters swept away his three-acre orchard, destroying months of work overnight.
这批运往德里的货物本应是米尔一家八口全年的收入来源。周三,当洪水冲毁他三英亩的果园时,米尔的恐惧化作了绝望——数月劳作成果在一夜间付诸东流。
“We don’t know if we should save our animals, mourn these floods, or see our orchards gone underwater. We are heartbroken,” said Mir as he waited with his family to move from their home in anticipation of a water level increase.
"我们不知道该先抢救牲畜,哀悼这场洪灾,还是眼睁睁看着果园被淹。心都碎了,"米尔说道。此刻他正与家人守在家中,准备在水位继续上涨前撤离。
Heavy rains since August have caused widespread flooding in Jammu & Kashmir, Himachal Pradesh, Punjab, Haryana, and Uttarakhand. Rivers burst their banks, dams reached their limits, and landslides added to the devastation.
八月以来的持续暴雨导致查谟-克什米尔、喜马偕尔邦、旁遮普邦、哈里亚纳邦和北阿坎德邦大面积受灾。河流决堤、水坝告急、山体滑坡更令灾情雪上加霜。
Officials say that floods have inundated thousands of houses, destroyed crops, and crippled infrastructure – roads, bridges, and electricity lines. Disaster relief agencies say this is the worst flooding since the mid-1980s, with large-scale rescue efforts still ongoing.
官员表示,洪水已淹没数千栋房屋,摧毁农作物,并严重破坏基础设施——包括道路、桥梁和电力线路。救灾机构称这是自 20 世纪 80 年代中期以来最严重的洪灾,目前仍在进行大规模救援行动。
“Our field teams are monitoring the situation. We have directed some preventive evacuations. Police and disaster officials have given advisories, and they need to be followed. People in low-lying areas need to relocate to safer locations. We have identified 300 buildings in different districts where we made sure all basic facilities are available. We have sufficient essential supplies available; people need not panic,” Divisional Commissioner of Kashmir Anshul Garg said.
"我们的现场团队正在监测情况。我们已指导部分预防性疏散工作。警方和灾害官员发布了预警通知,必须严格遵守。低洼地区居民需要转移到更安全的地点。我们已在不同地区选定 300 栋建筑,确保所有基本设施齐全。我们储备了充足的应急物资,民众无需恐慌,"克什米尔地区专员安舒尔·加尔格表示。
Devastation in Jammu and Kashmir
查谟和克什米尔地区的灾难景象
In Jammu, which has witnessed heavy rainfall, flash floods forced the army to transport the elderly and children over inundated streets and lowlands. Rising rivers halted the Vaishno Devi Yatra pilgrimage, with schools and markets shut as the Tawi and Chenab rivers rose above danger levels. Thousands remain in temporary camps in anticipation of deteriorating situations.
在遭遇强降雨的查谟地区,山洪暴发迫使军队通过被淹没的街道和低洼地带转移老人与儿童。由于塔维河和杰纳布河水位超过警戒线,上涨的河水中断了瓦伊诺德维朝圣之旅,学校与市场也被迫关闭。数千人暂居临时营地,以应对可能恶化的灾情。
“We haven’t slept for a week, not knowing if our house will stand at the end,” said Shamim Choudhary from Gujjar Nagar. “We witnessed one flood and were cleaning up when another threatened. I have three children – we don’t know where to go,” she added.
"我们已经一周没合眼了,不知道房子最后能不能保住,"来自古贾尔纳加尔的沙米姆·乔杜里说。"刚经历一场洪水正在清理,新的洪水又来了。我有三个孩子——我们不知道该去哪里,"她补充道。
Cloudbursts, landslides and flash floods have claimed more than 100 lives in Jammu, with pilgrims traveling to the Vaishno Devi temple in the Katra area of Reasi district especially affected. Road connectivity has also been disrupted.
暴雨、山体滑坡和山洪已在查谟地区夺走 100 多人的生命,其中前往雷阿西县卡特拉地区瓦伊诺德维神庙朝圣的民众受灾尤为严重。道路通行也陷入瘫痪。
In Srinagar, the capital of Kashmir, the government remains on red alx as river levels rise. A breach in the Jhelum river inundated scores of villages in Budgam on Wednesday. Locals and experts say the Jhelum, considered to be the lifeline of Kashmir, has become more prone to flooding due to silting, encroachment, and erratic rainfall.
在克什米尔首府斯利那加,随着河流水位上涨,政府仍保持高度警戒。周三杰赫勒姆河决堤,导致巴德加姆数十个村庄被淹。当地居民和专家表示,被视为克什米尔生命线的杰赫勒姆河,由于淤泥堆积、河道侵占和降雨异常,如今更易发生洪灾。
“It reminds me of the floods in 2014 in Kashmir, when we lost everything,” said Srinagar resident Amin Ahmad.
"这让我想起 2014 年克什米尔洪灾,当时我们失去了一切,"斯利那加居民阿明·艾哈迈德说道。
People have parked cars on highways to keep them out of floodwaters, as volunteers lined riverbanks with sandbags.
民众将汽车停放在高速公路上以防被淹,志愿者们则沿河岸堆放沙袋。
Crops lost to flooding
洪水冲毁农作物
In the state of Punjab, more than 1,400 villages were flooded, as the Raavi, Beas, and Sutlej rivers are overflowing. More than 250,000 acres of paddy and sugarcane were destroyed, and poultry farms lost a million birds. Punjab has declared 23 districts flood-affected.
旁遮普邦已有 1400 多个村庄遭洪水侵袭,拉维河、比亚斯河与萨特莱杰河水位持续暴涨。超过 25 万英亩水稻田和甘蔗田被毁,家禽养殖场损失百万只禽类。该邦已宣布 23 个县进入洪灾状态。
”All the farmers have lost their crops and livelihoods. I lost my entire year’s harvest. This is a big loss for all here,” Hoshiar Singh of Ferozepur, a city on the Sutlej River, lamented. Schools and colleges are closed until September 7 and rescue teams continue evacuations. “Farming is our bread and butter. We will die hungry," he added.
"所有农民都失去了庄稼和生计。我全年收成全毁了,这对我们每个人都是巨大损失。"萨特莱杰河畔城市费罗兹普尔的居民霍希亚尔·辛格悲痛表示。当地学校及大学将持续停课至 9 月 7 日,救援队仍在进行疏散工作。"农业是我们的命根子,这样下去我们会饿死的。"他补充道。
In Punjab, 29 lives were lost in the floods, over 120,000 homes damaged, and some 3.5 million people affected. Rahul Gandhi, the Congress party leader, has requested Prime Minister Modi to declare a special relief package for affected areas in Punjab, Jammu & Kashmir, Uttarakhand, and Himachal Pradesh.
旁遮普邦洪灾已造成 29 人遇难,逾 12 万间房屋损毁,约 350 万人受灾。国大党领袖拉胡尔·甘地已请求莫迪总理为旁遮普、查谟-克什米尔、北阿坎德及喜马偕尔邦受灾地区制定专项救助方案。
Modi called Punjab Chief Minister Bhagwant Mann promising help and support.
莫迪致电旁遮普邦首席部长巴格万特·曼,承诺提供援助与支持。
Collapsed infrastructure
基础设施坍塌
In the nearby Uttrakhand state, social media videos shared by locals show harrowing scenes of collapsing bridges, cars being swept away, and desperate people escaping landslides across the mountainside villages.
在邻近的北阿坎德邦,当地民众分享的社交媒体视频呈现了令人痛心的场景:桥梁垮塌、车辆被冲走,山区村庄的居民在滑坡中拼命逃生。
“My five family members had a narrow escape. Big rocks hit our car when we were trying to relocate to a safer location. We got a new life,” Manjula Rawat told reporters.
"我们一家五口死里逃生。当时正试图转移到更安全的地方,巨石砸中了我们的车。我们获得了新生。"曼朱拉·拉瓦特告诉记者。
Rawat, whose family runs a guest house in Uttarakshi, said that her father is critically ill and needs oxygen supplies frequently.
在乌塔尔卡希经营家庭旅馆的拉瓦特表示,她的父亲病情危重,需要频繁吸氧。
“He was also in the car. We saw death closely. The situation has made us realise how volatile life in the mountains is,” she added.
"他当时也在车里。我们近距离目睹了死亡。这种境遇让我们意识到山区生活有多么脆弱,"她补充道。
Experts across India have blamed deforestation, floodplain invasion, and uncontrolled slope cutting for infrastructure projects as aggravating the damage, particularly in regards to landslides and the degradation of natural river courses.
印度各地专家将森林砍伐、洪泛区侵占以及基础设施项目无节制削坡列为加剧灾害的主因,尤其体现在山体滑坡与天然河道退化问题上。
Since August, the states have witnessed rainfall far exceeding the season’s average, making these the worst floods North India has experienced in four decades. Nine people lost their lives in landslides in Himachal Pradesh and Uttarakhand, where schools remain shut as disaster warnings persist.
自八月以来,这些邦的降雨量远超季节平均水平,成为北印度四十年来最严重的洪灾。喜马偕尔邦和北阿肯德邦的山体滑坡已造成九人丧生,由于灾害警报持续,当地学校仍处于关闭状态。
“Highways and tunnels carved into mountains, forests cleared, hydropower projects along river valleys, and uncontrolled tourism infrastructure are disrupting river systems that cannot adapt,” Irfan Ahmad said.
"穿山而建的高速公路与隧道、被砍伐的森林、河谷沿岸的水电项目以及无序扩张的旅游设施,正在破坏无法自我调节的河流系统,"伊尔凡·艾哈迈德指出。
The environmental activist in Jammu went on to say that "unless there is a change of priority and the Himalayan ecosystem is protected, every flood and landslide will be more intense than the last one. Resilience will only be achieved when development and ecology complement each other.”
这位来自查谟的环境活动家进一步表示:"除非转变发展重心并保护喜马拉雅生态系统,否则每次洪水和山体滑坡都会比前一次更猛烈。唯有实现发展与生态的相辅相成,才能真正建立抗灾韧性。"
Himachal Pradesh-based activist Guman Singh echoed Ahmad’s views and said that unplanned construction near the river beds is entirely responsible for aggravating Himachal’s recurring tragedy. “The time has come to introspect our so-called development model, or else things will deteriorate even further.”
来自喜马偕尔邦的活动家古曼·辛格赞同艾哈迈德的观点,称河床附近的无序建设是加剧该邦反复受灾的根本原因。"现在到了反思所谓发展模式的时候,否则情况还会继续恶化。"

‘We will die hungry’ Floods create havoc in North India, bringing death and destroying livelihood
我们将饿死:印度北部洪水肆虐,造成人员伤亡并摧毁生计
Several regions in the country suffer worst rains in decades with dozens of lives lost and relief efforts underway
该国多个地区遭遇数十年来最严重降雨,已造成数十人丧生,救援工作正在进行中
Muhammad Shaban Mir, 55, was emotionally on the edge following the week-long shutdown of the Jammu-Srinagar highway in south Kashmir’s Pulwama district. Kashmir valley’s sole road connection with mainland India was shut due to the weather situation and stranded his apple harvest.
55 岁的穆罕默德·沙班·米尔情绪濒临崩溃,因为连接查谟-斯利那加的高速公路在南克什米尔普尔瓦玛地区已封闭一周。由于天气原因,克什米尔山谷与印度大陆唯一的公路连接被切断,导致他的苹果收成被困无法运出。
The consignment, bound for Delhi, would have delivered Mir’s family of eight their yearly earnings. On Wednesday, Mir's fear turned to desperation as floodwaters swept away his three-acre orchard, destroying months of work overnight.
这批运往德里的货物本应是米尔一家八口全年的收入来源。周三,当洪水冲毁他三英亩的果园时,米尔的恐惧化作了绝望——数月劳作成果在一夜间付诸东流。
“We don’t know if we should save our animals, mourn these floods, or see our orchards gone underwater. We are heartbroken,” said Mir as he waited with his family to move from their home in anticipation of a water level increase.
"我们不知道该先抢救牲畜,哀悼这场洪灾,还是眼睁睁看着果园被淹。心都碎了,"米尔说道。此刻他正与家人守在家中,准备在水位继续上涨前撤离。
Heavy rains since August have caused widespread flooding in Jammu & Kashmir, Himachal Pradesh, Punjab, Haryana, and Uttarakhand. Rivers burst their banks, dams reached their limits, and landslides added to the devastation.
八月以来的持续暴雨导致查谟-克什米尔、喜马偕尔邦、旁遮普邦、哈里亚纳邦和北阿坎德邦大面积受灾。河流决堤、水坝告急、山体滑坡更令灾情雪上加霜。
Officials say that floods have inundated thousands of houses, destroyed crops, and crippled infrastructure – roads, bridges, and electricity lines. Disaster relief agencies say this is the worst flooding since the mid-1980s, with large-scale rescue efforts still ongoing.
官员表示,洪水已淹没数千栋房屋,摧毁农作物,并严重破坏基础设施——包括道路、桥梁和电力线路。救灾机构称这是自 20 世纪 80 年代中期以来最严重的洪灾,目前仍在进行大规模救援行动。
“Our field teams are monitoring the situation. We have directed some preventive evacuations. Police and disaster officials have given advisories, and they need to be followed. People in low-lying areas need to relocate to safer locations. We have identified 300 buildings in different districts where we made sure all basic facilities are available. We have sufficient essential supplies available; people need not panic,” Divisional Commissioner of Kashmir Anshul Garg said.
"我们的现场团队正在监测情况。我们已指导部分预防性疏散工作。警方和灾害官员发布了预警通知,必须严格遵守。低洼地区居民需要转移到更安全的地点。我们已在不同地区选定 300 栋建筑,确保所有基本设施齐全。我们储备了充足的应急物资,民众无需恐慌,"克什米尔地区专员安舒尔·加尔格表示。
Devastation in Jammu and Kashmir
查谟和克什米尔地区的灾难景象
In Jammu, which has witnessed heavy rainfall, flash floods forced the army to transport the elderly and children over inundated streets and lowlands. Rising rivers halted the Vaishno Devi Yatra pilgrimage, with schools and markets shut as the Tawi and Chenab rivers rose above danger levels. Thousands remain in temporary camps in anticipation of deteriorating situations.
在遭遇强降雨的查谟地区,山洪暴发迫使军队通过被淹没的街道和低洼地带转移老人与儿童。由于塔维河和杰纳布河水位超过警戒线,上涨的河水中断了瓦伊诺德维朝圣之旅,学校与市场也被迫关闭。数千人暂居临时营地,以应对可能恶化的灾情。
“We haven’t slept for a week, not knowing if our house will stand at the end,” said Shamim Choudhary from Gujjar Nagar. “We witnessed one flood and were cleaning up when another threatened. I have three children – we don’t know where to go,” she added.
"我们已经一周没合眼了,不知道房子最后能不能保住,"来自古贾尔纳加尔的沙米姆·乔杜里说。"刚经历一场洪水正在清理,新的洪水又来了。我有三个孩子——我们不知道该去哪里,"她补充道。
Cloudbursts, landslides and flash floods have claimed more than 100 lives in Jammu, with pilgrims traveling to the Vaishno Devi temple in the Katra area of Reasi district especially affected. Road connectivity has also been disrupted.
暴雨、山体滑坡和山洪已在查谟地区夺走 100 多人的生命,其中前往雷阿西县卡特拉地区瓦伊诺德维神庙朝圣的民众受灾尤为严重。道路通行也陷入瘫痪。
In Srinagar, the capital of Kashmir, the government remains on red alx as river levels rise. A breach in the Jhelum river inundated scores of villages in Budgam on Wednesday. Locals and experts say the Jhelum, considered to be the lifeline of Kashmir, has become more prone to flooding due to silting, encroachment, and erratic rainfall.
在克什米尔首府斯利那加,随着河流水位上涨,政府仍保持高度警戒。周三杰赫勒姆河决堤,导致巴德加姆数十个村庄被淹。当地居民和专家表示,被视为克什米尔生命线的杰赫勒姆河,由于淤泥堆积、河道侵占和降雨异常,如今更易发生洪灾。
“It reminds me of the floods in 2014 in Kashmir, when we lost everything,” said Srinagar resident Amin Ahmad.
"这让我想起 2014 年克什米尔洪灾,当时我们失去了一切,"斯利那加居民阿明·艾哈迈德说道。
People have parked cars on highways to keep them out of floodwaters, as volunteers lined riverbanks with sandbags.
民众将汽车停放在高速公路上以防被淹,志愿者们则沿河岸堆放沙袋。
Crops lost to flooding
洪水冲毁农作物
In the state of Punjab, more than 1,400 villages were flooded, as the Raavi, Beas, and Sutlej rivers are overflowing. More than 250,000 acres of paddy and sugarcane were destroyed, and poultry farms lost a million birds. Punjab has declared 23 districts flood-affected.
旁遮普邦已有 1400 多个村庄遭洪水侵袭,拉维河、比亚斯河与萨特莱杰河水位持续暴涨。超过 25 万英亩水稻田和甘蔗田被毁,家禽养殖场损失百万只禽类。该邦已宣布 23 个县进入洪灾状态。
”All the farmers have lost their crops and livelihoods. I lost my entire year’s harvest. This is a big loss for all here,” Hoshiar Singh of Ferozepur, a city on the Sutlej River, lamented. Schools and colleges are closed until September 7 and rescue teams continue evacuations. “Farming is our bread and butter. We will die hungry," he added.
"所有农民都失去了庄稼和生计。我全年收成全毁了,这对我们每个人都是巨大损失。"萨特莱杰河畔城市费罗兹普尔的居民霍希亚尔·辛格悲痛表示。当地学校及大学将持续停课至 9 月 7 日,救援队仍在进行疏散工作。"农业是我们的命根子,这样下去我们会饿死的。"他补充道。
In Punjab, 29 lives were lost in the floods, over 120,000 homes damaged, and some 3.5 million people affected. Rahul Gandhi, the Congress party leader, has requested Prime Minister Modi to declare a special relief package for affected areas in Punjab, Jammu & Kashmir, Uttarakhand, and Himachal Pradesh.
旁遮普邦洪灾已造成 29 人遇难,逾 12 万间房屋损毁,约 350 万人受灾。国大党领袖拉胡尔·甘地已请求莫迪总理为旁遮普、查谟-克什米尔、北阿坎德及喜马偕尔邦受灾地区制定专项救助方案。
Modi called Punjab Chief Minister Bhagwant Mann promising help and support.
莫迪致电旁遮普邦首席部长巴格万特·曼,承诺提供援助与支持。
Collapsed infrastructure
基础设施坍塌
In the nearby Uttrakhand state, social media videos shared by locals show harrowing scenes of collapsing bridges, cars being swept away, and desperate people escaping landslides across the mountainside villages.
在邻近的北阿坎德邦,当地民众分享的社交媒体视频呈现了令人痛心的场景:桥梁垮塌、车辆被冲走,山区村庄的居民在滑坡中拼命逃生。
“My five family members had a narrow escape. Big rocks hit our car when we were trying to relocate to a safer location. We got a new life,” Manjula Rawat told reporters.
"我们一家五口死里逃生。当时正试图转移到更安全的地方,巨石砸中了我们的车。我们获得了新生。"曼朱拉·拉瓦特告诉记者。
Rawat, whose family runs a guest house in Uttarakshi, said that her father is critically ill and needs oxygen supplies frequently.
在乌塔尔卡希经营家庭旅馆的拉瓦特表示,她的父亲病情危重,需要频繁吸氧。
“He was also in the car. We saw death closely. The situation has made us realise how volatile life in the mountains is,” she added.
"他当时也在车里。我们近距离目睹了死亡。这种境遇让我们意识到山区生活有多么脆弱,"她补充道。
Experts across India have blamed deforestation, floodplain invasion, and uncontrolled slope cutting for infrastructure projects as aggravating the damage, particularly in regards to landslides and the degradation of natural river courses.
印度各地专家将森林砍伐、洪泛区侵占以及基础设施项目无节制削坡列为加剧灾害的主因,尤其体现在山体滑坡与天然河道退化问题上。
Since August, the states have witnessed rainfall far exceeding the season’s average, making these the worst floods North India has experienced in four decades. Nine people lost their lives in landslides in Himachal Pradesh and Uttarakhand, where schools remain shut as disaster warnings persist.
自八月以来,这些邦的降雨量远超季节平均水平,成为北印度四十年来最严重的洪灾。喜马偕尔邦和北阿肯德邦的山体滑坡已造成九人丧生,由于灾害警报持续,当地学校仍处于关闭状态。
“Highways and tunnels carved into mountains, forests cleared, hydropower projects along river valleys, and uncontrolled tourism infrastructure are disrupting river systems that cannot adapt,” Irfan Ahmad said.
"穿山而建的高速公路与隧道、被砍伐的森林、河谷沿岸的水电项目以及无序扩张的旅游设施,正在破坏无法自我调节的河流系统,"伊尔凡·艾哈迈德指出。
The environmental activist in Jammu went on to say that "unless there is a change of priority and the Himalayan ecosystem is protected, every flood and landslide will be more intense than the last one. Resilience will only be achieved when development and ecology complement each other.”
这位来自查谟的环境活动家进一步表示:"除非转变发展重心并保护喜马拉雅生态系统,否则每次洪水和山体滑坡都会比前一次更猛烈。唯有实现发展与生态的相辅相成,才能真正建立抗灾韧性。"
Himachal Pradesh-based activist Guman Singh echoed Ahmad’s views and said that unplanned construction near the river beds is entirely responsible for aggravating Himachal’s recurring tragedy. “The time has come to introspect our so-called development model, or else things will deteriorate even further.”
来自喜马偕尔邦的活动家古曼·辛格赞同艾哈迈德的观点,称河床附近的无序建设是加剧该邦反复受灾的根本原因。"现在到了反思所谓发展模式的时候,否则情况还会继续恶化。"
评论翻译

‘We will die hungry’ Floods create havoc in North India, bringing death and destroying livelihood
我们将饿死:印度北部洪水肆虐,造成人员伤亡并摧毁生计
Several regions in the country suffer worst rains in decades with dozens of lives lost and relief efforts underway
该国多个地区遭遇数十年来最严重降雨,已造成数十人丧生,救援工作正在进行中
Muhammad Shaban Mir, 55, was emotionally on the edge following the week-long shutdown of the Jammu-Srinagar highway in south Kashmir’s Pulwama district. Kashmir valley’s sole road connection with mainland India was shut due to the weather situation and stranded his apple harvest.
55 岁的穆罕默德·沙班·米尔情绪濒临崩溃,因为连接查谟-斯利那加的高速公路在南克什米尔普尔瓦玛地区已封闭一周。由于天气原因,克什米尔山谷与印度大陆唯一的公路连接被切断,导致他的苹果收成被困无法运出。
The consignment, bound for Delhi, would have delivered Mir’s family of eight their yearly earnings. On Wednesday, Mir's fear turned to desperation as floodwaters swept away his three-acre orchard, destroying months of work overnight.
这批运往德里的货物本应是米尔一家八口全年的收入来源。周三,当洪水冲毁他三英亩的果园时,米尔的恐惧化作了绝望——数月劳作成果在一夜间付诸东流。
“We don’t know if we should save our animals, mourn these floods, or see our orchards gone underwater. We are heartbroken,” said Mir as he waited with his family to move from their home in anticipation of a water level increase.
"我们不知道该先抢救牲畜,哀悼这场洪灾,还是眼睁睁看着果园被淹。心都碎了,"米尔说道。此刻他正与家人守在家中,准备在水位继续上涨前撤离。
Heavy rains since August have caused widespread flooding in Jammu & Kashmir, Himachal Pradesh, Punjab, Haryana, and Uttarakhand. Rivers burst their banks, dams reached their limits, and landslides added to the devastation.
八月以来的持续暴雨导致查谟-克什米尔、喜马偕尔邦、旁遮普邦、哈里亚纳邦和北阿坎德邦大面积受灾。河流决堤、水坝告急、山体滑坡更令灾情雪上加霜。
Officials say that floods have inundated thousands of houses, destroyed crops, and crippled infrastructure – roads, bridges, and electricity lines. Disaster relief agencies say this is the worst flooding since the mid-1980s, with large-scale rescue efforts still ongoing.
官员表示,洪水已淹没数千栋房屋,摧毁农作物,并严重破坏基础设施——包括道路、桥梁和电力线路。救灾机构称这是自 20 世纪 80 年代中期以来最严重的洪灾,目前仍在进行大规模救援行动。
“Our field teams are monitoring the situation. We have directed some preventive evacuations. Police and disaster officials have given advisories, and they need to be followed. People in low-lying areas need to relocate to safer locations. We have identified 300 buildings in different districts where we made sure all basic facilities are available. We have sufficient essential supplies available; people need not panic,” Divisional Commissioner of Kashmir Anshul Garg said.
"我们的现场团队正在监测情况。我们已指导部分预防性疏散工作。警方和灾害官员发布了预警通知,必须严格遵守。低洼地区居民需要转移到更安全的地点。我们已在不同地区选定 300 栋建筑,确保所有基本设施齐全。我们储备了充足的应急物资,民众无需恐慌,"克什米尔地区专员安舒尔·加尔格表示。
Devastation in Jammu and Kashmir
查谟和克什米尔地区的灾难景象
In Jammu, which has witnessed heavy rainfall, flash floods forced the army to transport the elderly and children over inundated streets and lowlands. Rising rivers halted the Vaishno Devi Yatra pilgrimage, with schools and markets shut as the Tawi and Chenab rivers rose above danger levels. Thousands remain in temporary camps in anticipation of deteriorating situations.
在遭遇强降雨的查谟地区,山洪暴发迫使军队通过被淹没的街道和低洼地带转移老人与儿童。由于塔维河和杰纳布河水位超过警戒线,上涨的河水中断了瓦伊诺德维朝圣之旅,学校与市场也被迫关闭。数千人暂居临时营地,以应对可能恶化的灾情。
“We haven’t slept for a week, not knowing if our house will stand at the end,” said Shamim Choudhary from Gujjar Nagar. “We witnessed one flood and were cleaning up when another threatened. I have three children – we don’t know where to go,” she added.
"我们已经一周没合眼了,不知道房子最后能不能保住,"来自古贾尔纳加尔的沙米姆·乔杜里说。"刚经历一场洪水正在清理,新的洪水又来了。我有三个孩子——我们不知道该去哪里,"她补充道。
Cloudbursts, landslides and flash floods have claimed more than 100 lives in Jammu, with pilgrims traveling to the Vaishno Devi temple in the Katra area of Reasi district especially affected. Road connectivity has also been disrupted.
暴雨、山体滑坡和山洪已在查谟地区夺走 100 多人的生命,其中前往雷阿西县卡特拉地区瓦伊诺德维神庙朝圣的民众受灾尤为严重。道路通行也陷入瘫痪。
In Srinagar, the capital of Kashmir, the government remains on red alx as river levels rise. A breach in the Jhelum river inundated scores of villages in Budgam on Wednesday. Locals and experts say the Jhelum, considered to be the lifeline of Kashmir, has become more prone to flooding due to silting, encroachment, and erratic rainfall.
在克什米尔首府斯利那加,随着河流水位上涨,政府仍保持高度警戒。周三杰赫勒姆河决堤,导致巴德加姆数十个村庄被淹。当地居民和专家表示,被视为克什米尔生命线的杰赫勒姆河,由于淤泥堆积、河道侵占和降雨异常,如今更易发生洪灾。
“It reminds me of the floods in 2014 in Kashmir, when we lost everything,” said Srinagar resident Amin Ahmad.
"这让我想起 2014 年克什米尔洪灾,当时我们失去了一切,"斯利那加居民阿明·艾哈迈德说道。
People have parked cars on highways to keep them out of floodwaters, as volunteers lined riverbanks with sandbags.
民众将汽车停放在高速公路上以防被淹,志愿者们则沿河岸堆放沙袋。
Crops lost to flooding
洪水冲毁农作物
In the state of Punjab, more than 1,400 villages were flooded, as the Raavi, Beas, and Sutlej rivers are overflowing. More than 250,000 acres of paddy and sugarcane were destroyed, and poultry farms lost a million birds. Punjab has declared 23 districts flood-affected.
旁遮普邦已有 1400 多个村庄遭洪水侵袭,拉维河、比亚斯河与萨特莱杰河水位持续暴涨。超过 25 万英亩水稻田和甘蔗田被毁,家禽养殖场损失百万只禽类。该邦已宣布 23 个县进入洪灾状态。
”All the farmers have lost their crops and livelihoods. I lost my entire year’s harvest. This is a big loss for all here,” Hoshiar Singh of Ferozepur, a city on the Sutlej River, lamented. Schools and colleges are closed until September 7 and rescue teams continue evacuations. “Farming is our bread and butter. We will die hungry," he added.
"所有农民都失去了庄稼和生计。我全年收成全毁了,这对我们每个人都是巨大损失。"萨特莱杰河畔城市费罗兹普尔的居民霍希亚尔·辛格悲痛表示。当地学校及大学将持续停课至 9 月 7 日,救援队仍在进行疏散工作。"农业是我们的命根子,这样下去我们会饿死的。"他补充道。
In Punjab, 29 lives were lost in the floods, over 120,000 homes damaged, and some 3.5 million people affected. Rahul Gandhi, the Congress party leader, has requested Prime Minister Modi to declare a special relief package for affected areas in Punjab, Jammu & Kashmir, Uttarakhand, and Himachal Pradesh.
旁遮普邦洪灾已造成 29 人遇难,逾 12 万间房屋损毁,约 350 万人受灾。国大党领袖拉胡尔·甘地已请求莫迪总理为旁遮普、查谟-克什米尔、北阿坎德及喜马偕尔邦受灾地区制定专项救助方案。
Modi called Punjab Chief Minister Bhagwant Mann promising help and support.
莫迪致电旁遮普邦首席部长巴格万特·曼,承诺提供援助与支持。
Collapsed infrastructure
基础设施坍塌
In the nearby Uttrakhand state, social media videos shared by locals show harrowing scenes of collapsing bridges, cars being swept away, and desperate people escaping landslides across the mountainside villages.
在邻近的北阿坎德邦,当地民众分享的社交媒体视频呈现了令人痛心的场景:桥梁垮塌、车辆被冲走,山区村庄的居民在滑坡中拼命逃生。
“My five family members had a narrow escape. Big rocks hit our car when we were trying to relocate to a safer location. We got a new life,” Manjula Rawat told reporters.
"我们一家五口死里逃生。当时正试图转移到更安全的地方,巨石砸中了我们的车。我们获得了新生。"曼朱拉·拉瓦特告诉记者。
Rawat, whose family runs a guest house in Uttarakshi, said that her father is critically ill and needs oxygen supplies frequently.
在乌塔尔卡希经营家庭旅馆的拉瓦特表示,她的父亲病情危重,需要频繁吸氧。
“He was also in the car. We saw death closely. The situation has made us realise how volatile life in the mountains is,” she added.
"他当时也在车里。我们近距离目睹了死亡。这种境遇让我们意识到山区生活有多么脆弱,"她补充道。
Experts across India have blamed deforestation, floodplain invasion, and uncontrolled slope cutting for infrastructure projects as aggravating the damage, particularly in regards to landslides and the degradation of natural river courses.
印度各地专家将森林砍伐、洪泛区侵占以及基础设施项目无节制削坡列为加剧灾害的主因,尤其体现在山体滑坡与天然河道退化问题上。
Since August, the states have witnessed rainfall far exceeding the season’s average, making these the worst floods North India has experienced in four decades. Nine people lost their lives in landslides in Himachal Pradesh and Uttarakhand, where schools remain shut as disaster warnings persist.
自八月以来,这些邦的降雨量远超季节平均水平,成为北印度四十年来最严重的洪灾。喜马偕尔邦和北阿肯德邦的山体滑坡已造成九人丧生,由于灾害警报持续,当地学校仍处于关闭状态。
“Highways and tunnels carved into mountains, forests cleared, hydropower projects along river valleys, and uncontrolled tourism infrastructure are disrupting river systems that cannot adapt,” Irfan Ahmad said.
"穿山而建的高速公路与隧道、被砍伐的森林、河谷沿岸的水电项目以及无序扩张的旅游设施,正在破坏无法自我调节的河流系统,"伊尔凡·艾哈迈德指出。
The environmental activist in Jammu went on to say that "unless there is a change of priority and the Himalayan ecosystem is protected, every flood and landslide will be more intense than the last one. Resilience will only be achieved when development and ecology complement each other.”
这位来自查谟的环境活动家进一步表示:"除非转变发展重心并保护喜马拉雅生态系统,否则每次洪水和山体滑坡都会比前一次更猛烈。唯有实现发展与生态的相辅相成,才能真正建立抗灾韧性。"
Himachal Pradesh-based activist Guman Singh echoed Ahmad’s views and said that unplanned construction near the river beds is entirely responsible for aggravating Himachal’s recurring tragedy. “The time has come to introspect our so-called development model, or else things will deteriorate even further.”
来自喜马偕尔邦的活动家古曼·辛格赞同艾哈迈德的观点,称河床附近的无序建设是加剧该邦反复受灾的根本原因。"现在到了反思所谓发展模式的时候,否则情况还会继续恶化。"

‘We will die hungry’ Floods create havoc in North India, bringing death and destroying livelihood
我们将饿死:印度北部洪水肆虐,造成人员伤亡并摧毁生计
Several regions in the country suffer worst rains in decades with dozens of lives lost and relief efforts underway
该国多个地区遭遇数十年来最严重降雨,已造成数十人丧生,救援工作正在进行中
Muhammad Shaban Mir, 55, was emotionally on the edge following the week-long shutdown of the Jammu-Srinagar highway in south Kashmir’s Pulwama district. Kashmir valley’s sole road connection with mainland India was shut due to the weather situation and stranded his apple harvest.
55 岁的穆罕默德·沙班·米尔情绪濒临崩溃,因为连接查谟-斯利那加的高速公路在南克什米尔普尔瓦玛地区已封闭一周。由于天气原因,克什米尔山谷与印度大陆唯一的公路连接被切断,导致他的苹果收成被困无法运出。
The consignment, bound for Delhi, would have delivered Mir’s family of eight their yearly earnings. On Wednesday, Mir's fear turned to desperation as floodwaters swept away his three-acre orchard, destroying months of work overnight.
这批运往德里的货物本应是米尔一家八口全年的收入来源。周三,当洪水冲毁他三英亩的果园时,米尔的恐惧化作了绝望——数月劳作成果在一夜间付诸东流。
“We don’t know if we should save our animals, mourn these floods, or see our orchards gone underwater. We are heartbroken,” said Mir as he waited with his family to move from their home in anticipation of a water level increase.
"我们不知道该先抢救牲畜,哀悼这场洪灾,还是眼睁睁看着果园被淹。心都碎了,"米尔说道。此刻他正与家人守在家中,准备在水位继续上涨前撤离。
Heavy rains since August have caused widespread flooding in Jammu & Kashmir, Himachal Pradesh, Punjab, Haryana, and Uttarakhand. Rivers burst their banks, dams reached their limits, and landslides added to the devastation.
八月以来的持续暴雨导致查谟-克什米尔、喜马偕尔邦、旁遮普邦、哈里亚纳邦和北阿坎德邦大面积受灾。河流决堤、水坝告急、山体滑坡更令灾情雪上加霜。
Officials say that floods have inundated thousands of houses, destroyed crops, and crippled infrastructure – roads, bridges, and electricity lines. Disaster relief agencies say this is the worst flooding since the mid-1980s, with large-scale rescue efforts still ongoing.
官员表示,洪水已淹没数千栋房屋,摧毁农作物,并严重破坏基础设施——包括道路、桥梁和电力线路。救灾机构称这是自 20 世纪 80 年代中期以来最严重的洪灾,目前仍在进行大规模救援行动。
“Our field teams are monitoring the situation. We have directed some preventive evacuations. Police and disaster officials have given advisories, and they need to be followed. People in low-lying areas need to relocate to safer locations. We have identified 300 buildings in different districts where we made sure all basic facilities are available. We have sufficient essential supplies available; people need not panic,” Divisional Commissioner of Kashmir Anshul Garg said.
"我们的现场团队正在监测情况。我们已指导部分预防性疏散工作。警方和灾害官员发布了预警通知,必须严格遵守。低洼地区居民需要转移到更安全的地点。我们已在不同地区选定 300 栋建筑,确保所有基本设施齐全。我们储备了充足的应急物资,民众无需恐慌,"克什米尔地区专员安舒尔·加尔格表示。
Devastation in Jammu and Kashmir
查谟和克什米尔地区的灾难景象
In Jammu, which has witnessed heavy rainfall, flash floods forced the army to transport the elderly and children over inundated streets and lowlands. Rising rivers halted the Vaishno Devi Yatra pilgrimage, with schools and markets shut as the Tawi and Chenab rivers rose above danger levels. Thousands remain in temporary camps in anticipation of deteriorating situations.
在遭遇强降雨的查谟地区,山洪暴发迫使军队通过被淹没的街道和低洼地带转移老人与儿童。由于塔维河和杰纳布河水位超过警戒线,上涨的河水中断了瓦伊诺德维朝圣之旅,学校与市场也被迫关闭。数千人暂居临时营地,以应对可能恶化的灾情。
“We haven’t slept for a week, not knowing if our house will stand at the end,” said Shamim Choudhary from Gujjar Nagar. “We witnessed one flood and were cleaning up when another threatened. I have three children – we don’t know where to go,” she added.
"我们已经一周没合眼了,不知道房子最后能不能保住,"来自古贾尔纳加尔的沙米姆·乔杜里说。"刚经历一场洪水正在清理,新的洪水又来了。我有三个孩子——我们不知道该去哪里,"她补充道。
Cloudbursts, landslides and flash floods have claimed more than 100 lives in Jammu, with pilgrims traveling to the Vaishno Devi temple in the Katra area of Reasi district especially affected. Road connectivity has also been disrupted.
暴雨、山体滑坡和山洪已在查谟地区夺走 100 多人的生命,其中前往雷阿西县卡特拉地区瓦伊诺德维神庙朝圣的民众受灾尤为严重。道路通行也陷入瘫痪。
In Srinagar, the capital of Kashmir, the government remains on red alx as river levels rise. A breach in the Jhelum river inundated scores of villages in Budgam on Wednesday. Locals and experts say the Jhelum, considered to be the lifeline of Kashmir, has become more prone to flooding due to silting, encroachment, and erratic rainfall.
在克什米尔首府斯利那加,随着河流水位上涨,政府仍保持高度警戒。周三杰赫勒姆河决堤,导致巴德加姆数十个村庄被淹。当地居民和专家表示,被视为克什米尔生命线的杰赫勒姆河,由于淤泥堆积、河道侵占和降雨异常,如今更易发生洪灾。
“It reminds me of the floods in 2014 in Kashmir, when we lost everything,” said Srinagar resident Amin Ahmad.
"这让我想起 2014 年克什米尔洪灾,当时我们失去了一切,"斯利那加居民阿明·艾哈迈德说道。
People have parked cars on highways to keep them out of floodwaters, as volunteers lined riverbanks with sandbags.
民众将汽车停放在高速公路上以防被淹,志愿者们则沿河岸堆放沙袋。
Crops lost to flooding
洪水冲毁农作物
In the state of Punjab, more than 1,400 villages were flooded, as the Raavi, Beas, and Sutlej rivers are overflowing. More than 250,000 acres of paddy and sugarcane were destroyed, and poultry farms lost a million birds. Punjab has declared 23 districts flood-affected.
旁遮普邦已有 1400 多个村庄遭洪水侵袭,拉维河、比亚斯河与萨特莱杰河水位持续暴涨。超过 25 万英亩水稻田和甘蔗田被毁,家禽养殖场损失百万只禽类。该邦已宣布 23 个县进入洪灾状态。
”All the farmers have lost their crops and livelihoods. I lost my entire year’s harvest. This is a big loss for all here,” Hoshiar Singh of Ferozepur, a city on the Sutlej River, lamented. Schools and colleges are closed until September 7 and rescue teams continue evacuations. “Farming is our bread and butter. We will die hungry," he added.
"所有农民都失去了庄稼和生计。我全年收成全毁了,这对我们每个人都是巨大损失。"萨特莱杰河畔城市费罗兹普尔的居民霍希亚尔·辛格悲痛表示。当地学校及大学将持续停课至 9 月 7 日,救援队仍在进行疏散工作。"农业是我们的命根子,这样下去我们会饿死的。"他补充道。
In Punjab, 29 lives were lost in the floods, over 120,000 homes damaged, and some 3.5 million people affected. Rahul Gandhi, the Congress party leader, has requested Prime Minister Modi to declare a special relief package for affected areas in Punjab, Jammu & Kashmir, Uttarakhand, and Himachal Pradesh.
旁遮普邦洪灾已造成 29 人遇难,逾 12 万间房屋损毁,约 350 万人受灾。国大党领袖拉胡尔·甘地已请求莫迪总理为旁遮普、查谟-克什米尔、北阿坎德及喜马偕尔邦受灾地区制定专项救助方案。
Modi called Punjab Chief Minister Bhagwant Mann promising help and support.
莫迪致电旁遮普邦首席部长巴格万特·曼,承诺提供援助与支持。
Collapsed infrastructure
基础设施坍塌
In the nearby Uttrakhand state, social media videos shared by locals show harrowing scenes of collapsing bridges, cars being swept away, and desperate people escaping landslides across the mountainside villages.
在邻近的北阿坎德邦,当地民众分享的社交媒体视频呈现了令人痛心的场景:桥梁垮塌、车辆被冲走,山区村庄的居民在滑坡中拼命逃生。
“My five family members had a narrow escape. Big rocks hit our car when we were trying to relocate to a safer location. We got a new life,” Manjula Rawat told reporters.
"我们一家五口死里逃生。当时正试图转移到更安全的地方,巨石砸中了我们的车。我们获得了新生。"曼朱拉·拉瓦特告诉记者。
Rawat, whose family runs a guest house in Uttarakshi, said that her father is critically ill and needs oxygen supplies frequently.
在乌塔尔卡希经营家庭旅馆的拉瓦特表示,她的父亲病情危重,需要频繁吸氧。
“He was also in the car. We saw death closely. The situation has made us realise how volatile life in the mountains is,” she added.
"他当时也在车里。我们近距离目睹了死亡。这种境遇让我们意识到山区生活有多么脆弱,"她补充道。
Experts across India have blamed deforestation, floodplain invasion, and uncontrolled slope cutting for infrastructure projects as aggravating the damage, particularly in regards to landslides and the degradation of natural river courses.
印度各地专家将森林砍伐、洪泛区侵占以及基础设施项目无节制削坡列为加剧灾害的主因,尤其体现在山体滑坡与天然河道退化问题上。
Since August, the states have witnessed rainfall far exceeding the season’s average, making these the worst floods North India has experienced in four decades. Nine people lost their lives in landslides in Himachal Pradesh and Uttarakhand, where schools remain shut as disaster warnings persist.
自八月以来,这些邦的降雨量远超季节平均水平,成为北印度四十年来最严重的洪灾。喜马偕尔邦和北阿肯德邦的山体滑坡已造成九人丧生,由于灾害警报持续,当地学校仍处于关闭状态。
“Highways and tunnels carved into mountains, forests cleared, hydropower projects along river valleys, and uncontrolled tourism infrastructure are disrupting river systems that cannot adapt,” Irfan Ahmad said.
"穿山而建的高速公路与隧道、被砍伐的森林、河谷沿岸的水电项目以及无序扩张的旅游设施,正在破坏无法自我调节的河流系统,"伊尔凡·艾哈迈德指出。
The environmental activist in Jammu went on to say that "unless there is a change of priority and the Himalayan ecosystem is protected, every flood and landslide will be more intense than the last one. Resilience will only be achieved when development and ecology complement each other.”
这位来自查谟的环境活动家进一步表示:"除非转变发展重心并保护喜马拉雅生态系统,否则每次洪水和山体滑坡都会比前一次更猛烈。唯有实现发展与生态的相辅相成,才能真正建立抗灾韧性。"
Himachal Pradesh-based activist Guman Singh echoed Ahmad’s views and said that unplanned construction near the river beds is entirely responsible for aggravating Himachal’s recurring tragedy. “The time has come to introspect our so-called development model, or else things will deteriorate even further.”
来自喜马偕尔邦的活动家古曼·辛格赞同艾哈迈德的观点,称河床附近的无序建设是加剧该邦反复受灾的根本原因。"现在到了反思所谓发展模式的时候,否则情况还会继续恶化。"
很赞 5
收藏