
正文翻译

US secretary of war orders urgent meeting of top generals
美国战争部长紧急召集高级将领举行会议
President Trump has described the unusual move as a “friendly” meet-up at the newly rebranded Department of War
特朗普总统称这一异常举动是友好会面,地点在新更名的战争部
Pentagon chief Pete Hegseth has ordered hundreds of US generals and admirals from around the world to gather at a Marine Corps base in Quantico, Virginia, next week in an unprecedented move that has stirred anxiety across the top ranks of the American armed forces.
五角大楼负责人皮特·赫格斯下周将前所未有地召集全球数百名美国陆海军将领前往弗吉尼亚州匡提科海军陆战队基地集结,这一异常举措已引发美军高层普遍不安。
The Pentagon confirmed the meeting but offered no details. “The secretary of war will be addressing his senior military leaders early next week,” chief spokesman Sean Parnell said on Thursday.
五角大楼证实了会议安排但未透露具体细节。"战争部长将于下周初向其高级军事领导人发表讲话,"首席发言人肖恩·帕内尔周四表示。
President Donald Trump, who last month rebranded the Pentagon as the “Department of War,” downplayed concerns, calling the gathering a “friendly” get-together.
美国总统唐纳德·特朗普上月将五角大楼更名为"战争部",他淡化了对此次会议的担忧,称这次集会是一次"友好"的聚会。
“It’s great when generals and top people want to come to the United States to be with a now-called secretary of war,” he told reporters at the White House. “They’re also going to be touring equipment sites, talking about the newest weapons. It’s going to be great.”
"当将军和高层人士想来美国与现在被称为战争部长的人会面时,这很棒,"他在白宫对记者表示。"他们还将参观装备场地,讨论最新武器。这将非常棒。"
Defense officials, however, said they were blindsided. The order has disrupted schedules across the globe, forcing commanders in active theaters to make sudden travel plans. “Whatever it is can be communicated through secure emails, phone calls and video lixs,” one official told Politico, questioning the need to summon so many top brass to one location.
然而,国防部官员表示他们对此措手不及。这项命令打乱了全球各地的工作安排,迫使正在战区执勤的指挥官们仓促制定出行计划。"完全可以通过加密邮件、电话和视频连线沟通事务,"一名官员对《政客》杂志表示,质疑为何需要召集如此多高级将领亲赴一地。
The large-scale gathering comes amid Hegseth’s sweeping overhaul of the Pentagon’s leadership. Since taking office, he has fired more than a dozen senior officers – including Chairman of the Joint Chiefs Gen. Charles Q. Brown Jr. and Navy chief Adm. Lisa Franchetti – while ordering a 20% reduction in four-star generals and admirals. He has repeatedly argued that “more generals and admirals does not lead to more success.”
此次大规模集结正值赫格斯特对五角大楼领导层进行全面改革之际。上任以来,他已解职十余名高级军官——包括参联会主席小查尔斯·Q·布朗上将和海军战争部长莉萨·弗兰凯蒂上将——同时下令将四星上将和海军上将数量削减 20%。他多次强调"将官数量增加并不意味着更高胜率"。
Military officials noted that while the Joint Chiefs and combatant commanders traditionally meet twice a year in Washington, the recall of hundreds of officers – including those commanding conflict zones – is virtually without precedent.
军方官员指出,虽然参联会和各作战司令部司令按惯例每年在华盛顿会晤两次,但召回包括冲突地区指挥官在内的数百名军官实属史无前例。
The Pentagon has recently completed two major policy reviews, including a new National Defense Strategy that shifts military priorities from China to homeland security and the Western Hemisphere. Some observers expect Hegseth to use the Quantico gathering to preview the strategy and outline his “less generals, more GIs” policy.
五角大楼近日已完成两项重大政策评估,其中包括一份将军事优先事项从中国转向国土安全及西半球的新版《国防战略》。一些观察人士预计,赫格塞斯将借此次匡蒂科会议预览该战略,并概述其"少将官,多士兵"政策。
Trump and Hegseth have also tightened information control at the Pentagon. A new memo warned reporters that “unauthorized” disclosures could result in revoked press credentials, while Hegseth told critics: “The press does not run the Pentagon – the people do.”
特朗普与赫格塞斯还加强了对五角大楼的信息管控。一份新备忘录警告记者,"未经授权"的泄密可能导致记者证被吊销,而赫格塞斯则对批评者表示:"管理五角大楼的不是媒体,而是人民。"

US secretary of war orders urgent meeting of top generals
美国战争部长紧急召集高级将领举行会议
President Trump has described the unusual move as a “friendly” meet-up at the newly rebranded Department of War
特朗普总统称这一异常举动是友好会面,地点在新更名的战争部
Pentagon chief Pete Hegseth has ordered hundreds of US generals and admirals from around the world to gather at a Marine Corps base in Quantico, Virginia, next week in an unprecedented move that has stirred anxiety across the top ranks of the American armed forces.
五角大楼负责人皮特·赫格斯下周将前所未有地召集全球数百名美国陆海军将领前往弗吉尼亚州匡提科海军陆战队基地集结,这一异常举措已引发美军高层普遍不安。
The Pentagon confirmed the meeting but offered no details. “The secretary of war will be addressing his senior military leaders early next week,” chief spokesman Sean Parnell said on Thursday.
五角大楼证实了会议安排但未透露具体细节。"战争部长将于下周初向其高级军事领导人发表讲话,"首席发言人肖恩·帕内尔周四表示。
President Donald Trump, who last month rebranded the Pentagon as the “Department of War,” downplayed concerns, calling the gathering a “friendly” get-together.
美国总统唐纳德·特朗普上月将五角大楼更名为"战争部",他淡化了对此次会议的担忧,称这次集会是一次"友好"的聚会。
“It’s great when generals and top people want to come to the United States to be with a now-called secretary of war,” he told reporters at the White House. “They’re also going to be touring equipment sites, talking about the newest weapons. It’s going to be great.”
"当将军和高层人士想来美国与现在被称为战争部长的人会面时,这很棒,"他在白宫对记者表示。"他们还将参观装备场地,讨论最新武器。这将非常棒。"
Defense officials, however, said they were blindsided. The order has disrupted schedules across the globe, forcing commanders in active theaters to make sudden travel plans. “Whatever it is can be communicated through secure emails, phone calls and video lixs,” one official told Politico, questioning the need to summon so many top brass to one location.
然而,国防部官员表示他们对此措手不及。这项命令打乱了全球各地的工作安排,迫使正在战区执勤的指挥官们仓促制定出行计划。"完全可以通过加密邮件、电话和视频连线沟通事务,"一名官员对《政客》杂志表示,质疑为何需要召集如此多高级将领亲赴一地。
The large-scale gathering comes amid Hegseth’s sweeping overhaul of the Pentagon’s leadership. Since taking office, he has fired more than a dozen senior officers – including Chairman of the Joint Chiefs Gen. Charles Q. Brown Jr. and Navy chief Adm. Lisa Franchetti – while ordering a 20% reduction in four-star generals and admirals. He has repeatedly argued that “more generals and admirals does not lead to more success.”
此次大规模集结正值赫格斯特对五角大楼领导层进行全面改革之际。上任以来,他已解职十余名高级军官——包括参联会主席小查尔斯·Q·布朗上将和海军战争部长莉萨·弗兰凯蒂上将——同时下令将四星上将和海军上将数量削减 20%。他多次强调"将官数量增加并不意味着更高胜率"。
Military officials noted that while the Joint Chiefs and combatant commanders traditionally meet twice a year in Washington, the recall of hundreds of officers – including those commanding conflict zones – is virtually without precedent.
军方官员指出,虽然参联会和各作战司令部司令按惯例每年在华盛顿会晤两次,但召回包括冲突地区指挥官在内的数百名军官实属史无前例。
The Pentagon has recently completed two major policy reviews, including a new National Defense Strategy that shifts military priorities from China to homeland security and the Western Hemisphere. Some observers expect Hegseth to use the Quantico gathering to preview the strategy and outline his “less generals, more GIs” policy.
五角大楼近日已完成两项重大政策评估,其中包括一份将军事优先事项从中国转向国土安全及西半球的新版《国防战略》。一些观察人士预计,赫格塞斯将借此次匡蒂科会议预览该战略,并概述其"少将官,多士兵"政策。
Trump and Hegseth have also tightened information control at the Pentagon. A new memo warned reporters that “unauthorized” disclosures could result in revoked press credentials, while Hegseth told critics: “The press does not run the Pentagon – the people do.”
特朗普与赫格塞斯还加强了对五角大楼的信息管控。一份新备忘录警告记者,"未经授权"的泄密可能导致记者证被吊销,而赫格塞斯则对批评者表示:"管理五角大楼的不是媒体,而是人民。"
评论翻译

US secretary of war orders urgent meeting of top generals
美国战争部长紧急召集高级将领举行会议
President Trump has described the unusual move as a “friendly” meet-up at the newly rebranded Department of War
特朗普总统称这一异常举动是友好会面,地点在新更名的战争部
Pentagon chief Pete Hegseth has ordered hundreds of US generals and admirals from around the world to gather at a Marine Corps base in Quantico, Virginia, next week in an unprecedented move that has stirred anxiety across the top ranks of the American armed forces.
五角大楼负责人皮特·赫格斯下周将前所未有地召集全球数百名美国陆海军将领前往弗吉尼亚州匡提科海军陆战队基地集结,这一异常举措已引发美军高层普遍不安。
The Pentagon confirmed the meeting but offered no details. “The secretary of war will be addressing his senior military leaders early next week,” chief spokesman Sean Parnell said on Thursday.
五角大楼证实了会议安排但未透露具体细节。"战争部长将于下周初向其高级军事领导人发表讲话,"首席发言人肖恩·帕内尔周四表示。
President Donald Trump, who last month rebranded the Pentagon as the “Department of War,” downplayed concerns, calling the gathering a “friendly” get-together.
美国总统唐纳德·特朗普上月将五角大楼更名为"战争部",他淡化了对此次会议的担忧,称这次集会是一次"友好"的聚会。
“It’s great when generals and top people want to come to the United States to be with a now-called secretary of war,” he told reporters at the White House. “They’re also going to be touring equipment sites, talking about the newest weapons. It’s going to be great.”
"当将军和高层人士想来美国与现在被称为战争部长的人会面时,这很棒,"他在白宫对记者表示。"他们还将参观装备场地,讨论最新武器。这将非常棒。"
Defense officials, however, said they were blindsided. The order has disrupted schedules across the globe, forcing commanders in active theaters to make sudden travel plans. “Whatever it is can be communicated through secure emails, phone calls and video lixs,” one official told Politico, questioning the need to summon so many top brass to one location.
然而,国防部官员表示他们对此措手不及。这项命令打乱了全球各地的工作安排,迫使正在战区执勤的指挥官们仓促制定出行计划。"完全可以通过加密邮件、电话和视频连线沟通事务,"一名官员对《政客》杂志表示,质疑为何需要召集如此多高级将领亲赴一地。
The large-scale gathering comes amid Hegseth’s sweeping overhaul of the Pentagon’s leadership. Since taking office, he has fired more than a dozen senior officers – including Chairman of the Joint Chiefs Gen. Charles Q. Brown Jr. and Navy chief Adm. Lisa Franchetti – while ordering a 20% reduction in four-star generals and admirals. He has repeatedly argued that “more generals and admirals does not lead to more success.”
此次大规模集结正值赫格斯特对五角大楼领导层进行全面改革之际。上任以来,他已解职十余名高级军官——包括参联会主席小查尔斯·Q·布朗上将和海军战争部长莉萨·弗兰凯蒂上将——同时下令将四星上将和海军上将数量削减 20%。他多次强调"将官数量增加并不意味着更高胜率"。
Military officials noted that while the Joint Chiefs and combatant commanders traditionally meet twice a year in Washington, the recall of hundreds of officers – including those commanding conflict zones – is virtually without precedent.
军方官员指出,虽然参联会和各作战司令部司令按惯例每年在华盛顿会晤两次,但召回包括冲突地区指挥官在内的数百名军官实属史无前例。
The Pentagon has recently completed two major policy reviews, including a new National Defense Strategy that shifts military priorities from China to homeland security and the Western Hemisphere. Some observers expect Hegseth to use the Quantico gathering to preview the strategy and outline his “less generals, more GIs” policy.
五角大楼近日已完成两项重大政策评估,其中包括一份将军事优先事项从中国转向国土安全及西半球的新版《国防战略》。一些观察人士预计,赫格塞斯将借此次匡蒂科会议预览该战略,并概述其"少将官,多士兵"政策。
Trump and Hegseth have also tightened information control at the Pentagon. A new memo warned reporters that “unauthorized” disclosures could result in revoked press credentials, while Hegseth told critics: “The press does not run the Pentagon – the people do.”
特朗普与赫格塞斯还加强了对五角大楼的信息管控。一份新备忘录警告记者,"未经授权"的泄密可能导致记者证被吊销,而赫格塞斯则对批评者表示:"管理五角大楼的不是媒体,而是人民。"

US secretary of war orders urgent meeting of top generals
美国战争部长紧急召集高级将领举行会议
President Trump has described the unusual move as a “friendly” meet-up at the newly rebranded Department of War
特朗普总统称这一异常举动是友好会面,地点在新更名的战争部
Pentagon chief Pete Hegseth has ordered hundreds of US generals and admirals from around the world to gather at a Marine Corps base in Quantico, Virginia, next week in an unprecedented move that has stirred anxiety across the top ranks of the American armed forces.
五角大楼负责人皮特·赫格斯下周将前所未有地召集全球数百名美国陆海军将领前往弗吉尼亚州匡提科海军陆战队基地集结,这一异常举措已引发美军高层普遍不安。
The Pentagon confirmed the meeting but offered no details. “The secretary of war will be addressing his senior military leaders early next week,” chief spokesman Sean Parnell said on Thursday.
五角大楼证实了会议安排但未透露具体细节。"战争部长将于下周初向其高级军事领导人发表讲话,"首席发言人肖恩·帕内尔周四表示。
President Donald Trump, who last month rebranded the Pentagon as the “Department of War,” downplayed concerns, calling the gathering a “friendly” get-together.
美国总统唐纳德·特朗普上月将五角大楼更名为"战争部",他淡化了对此次会议的担忧,称这次集会是一次"友好"的聚会。
“It’s great when generals and top people want to come to the United States to be with a now-called secretary of war,” he told reporters at the White House. “They’re also going to be touring equipment sites, talking about the newest weapons. It’s going to be great.”
"当将军和高层人士想来美国与现在被称为战争部长的人会面时,这很棒,"他在白宫对记者表示。"他们还将参观装备场地,讨论最新武器。这将非常棒。"
Defense officials, however, said they were blindsided. The order has disrupted schedules across the globe, forcing commanders in active theaters to make sudden travel plans. “Whatever it is can be communicated through secure emails, phone calls and video lixs,” one official told Politico, questioning the need to summon so many top brass to one location.
然而,国防部官员表示他们对此措手不及。这项命令打乱了全球各地的工作安排,迫使正在战区执勤的指挥官们仓促制定出行计划。"完全可以通过加密邮件、电话和视频连线沟通事务,"一名官员对《政客》杂志表示,质疑为何需要召集如此多高级将领亲赴一地。
The large-scale gathering comes amid Hegseth’s sweeping overhaul of the Pentagon’s leadership. Since taking office, he has fired more than a dozen senior officers – including Chairman of the Joint Chiefs Gen. Charles Q. Brown Jr. and Navy chief Adm. Lisa Franchetti – while ordering a 20% reduction in four-star generals and admirals. He has repeatedly argued that “more generals and admirals does not lead to more success.”
此次大规模集结正值赫格斯特对五角大楼领导层进行全面改革之际。上任以来,他已解职十余名高级军官——包括参联会主席小查尔斯·Q·布朗上将和海军战争部长莉萨·弗兰凯蒂上将——同时下令将四星上将和海军上将数量削减 20%。他多次强调"将官数量增加并不意味着更高胜率"。
Military officials noted that while the Joint Chiefs and combatant commanders traditionally meet twice a year in Washington, the recall of hundreds of officers – including those commanding conflict zones – is virtually without precedent.
军方官员指出,虽然参联会和各作战司令部司令按惯例每年在华盛顿会晤两次,但召回包括冲突地区指挥官在内的数百名军官实属史无前例。
The Pentagon has recently completed two major policy reviews, including a new National Defense Strategy that shifts military priorities from China to homeland security and the Western Hemisphere. Some observers expect Hegseth to use the Quantico gathering to preview the strategy and outline his “less generals, more GIs” policy.
五角大楼近日已完成两项重大政策评估,其中包括一份将军事优先事项从中国转向国土安全及西半球的新版《国防战略》。一些观察人士预计,赫格塞斯将借此次匡蒂科会议预览该战略,并概述其"少将官,多士兵"政策。
Trump and Hegseth have also tightened information control at the Pentagon. A new memo warned reporters that “unauthorized” disclosures could result in revoked press credentials, while Hegseth told critics: “The press does not run the Pentagon – the people do.”
特朗普与赫格塞斯还加强了对五角大楼的信息管控。一份新备忘录警告记者,"未经授权"的泄密可能导致记者证被吊销,而赫格塞斯则对批评者表示:"管理五角大楼的不是媒体,而是人民。"
很赞 3
收藏