
正文翻译

Les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited». Gonzalo Fuentes / REUTERS
在一份新闻稿中,合作双方宣布成立“Horse Powertrain Limited”。Gonzalo Fuentes / REUTERS
Renault et le géant chinois Geely ont annoncé ce vendredi 31 mai le lancement officiel de leur coentreprise dédiée aux moteurs thermiques, Horse. Après l'approbation des «autorités compétentes», les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited», dont le siège social est basé à Londres, au Royaume-Uni, et qu'ils détiennent chacun à 50%.
5 月 31 日星期五,雷诺和中国巨头吉利宣布正式成立内燃机合资企业 Horse。在获得 “相关部门 ”的批准后,双方在一份新闻稿中宣布成立HORSE动力总成技术公司”,总部设在英国伦敦,双方各持股 50%。
Horse va concevoir, produire et vendre des moteurs, transmissions ou batteries pour les voitures thermiques et hybrides, qui représentent encore la quasi-totalité des ventes hors d'Europe et de Chine. La direction générale de Horse a été confiée à Matias Giannini, un ancien du groupe Continental, tandis que la présidence du Conseil d'administration est assurée par Daniel Li, le directeur général de Geely Holding. Horse compte environ 19.000 salariés sur 17 sites de production et 5 centres de recherche, pour 15 milliards d'euros de chiffre d'affaires annuel prévisionnel. Renault et Geely lui ont transmis la propriété intellectuelle de leurs moteurs.
Horse 将设计、生产和销售内燃汽车和混合动力汽车的发动机、变速箱和电池。前大陆集团(Continental AG)成员马蒂亚斯·贾尼尼(Matias Giannini)被任命为公司首席执行官,吉利控股公司董事总经理丹尼尔·李(Daniel Li)担任董事会主席。HORSE Powertrain Limited在 17 个生产基地和 5 个研究中心拥有约 19000 名员工,预计年销售额为 150 亿欧元。雷诺和吉利已将其发动机的知识产权转让给HORSE Powertrain Limited。
Des effets d’échelle immédiats
立竿见影的规模效应
Avec ce projet, Renault Group (106.000 salariés) et Geely (130.000 salariés) bénéficieront tous deux d'un effet d'échelle immédiat et d'une meilleure couverture du marché, soulignent les partenaires. Ce partenariat fait suite au détricotage de l'Alliance de Renault avec Nissan et Mitsubishi. Chacun travaille désormais sur ses propres projets, partageant des technologies ou fabriquant des véhicules pour un autre, au cas par cas. Et Nissan et Mitsubishi comptent parmi les premiers clients de Horse.
合作双方强调,通过该项目,雷诺集团(10.6 万名员工)和吉利汽车(13 万名员工)都将受益于立竿见影的规模经济效益和更大的市场覆盖范围。此次合作是继雷诺与日产和三菱联盟解体之后的又一次合作。目前,双方都在开展自己的项目,根据具体情况共享技术或为对方生产汽车。日产和三菱是 Horse 的首批客户。
Pour Luca de Meo, directeur général de Renault, «ce partenariat avec une entreprise de premier plan comme Geely va nous permettre de créer un nouvel acteur doté des capacités, du savoir-faire et des connaissances nécessaires pour développer des technologies en matière de motorisations thermiques à très faible émission et d'hybrides très économes, essentiel pour l'avenir».
雷诺公司总经理卢卡·德·梅奥(Luca de Meo)认为,“与吉利这样的领先企业合作,将使我们能够创建一个拥有能力、技术和知识的新企业,开发超低排放内燃机和高经济性混合动力汽车领域的技术,这对未来至关重要”。
L'entreprise compte aussi s'intéresser aux carburants alternatifs comme le méthanol vert, l'éthanol et l'hydrogène. Renault se développe parallèlement dans l'électrique via sa filiale Ampere et ses marques Renault et Alpine, tandis que Geely compte des marques et coentreprises comme Volvo, Zeekr, Smart, Polestar ou Lotus.
该公司还打算对绿色甲醇、乙醇和氢气等替代燃料产生兴趣。与此同时,雷诺正在通过其子公司 Ampere 及其雷诺和 Alpine 品牌发展电动汽车业务,而吉利则拥有沃尔沃、Zeekr、Smart、Polestar 和 Lotus 等品牌和合资企业。

Les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited». Gonzalo Fuentes / REUTERS
在一份新闻稿中,合作双方宣布成立“Horse Powertrain Limited”。Gonzalo Fuentes / REUTERS
Renault et le géant chinois Geely ont annoncé ce vendredi 31 mai le lancement officiel de leur coentreprise dédiée aux moteurs thermiques, Horse. Après l'approbation des «autorités compétentes», les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited», dont le siège social est basé à Londres, au Royaume-Uni, et qu'ils détiennent chacun à 50%.
5 月 31 日星期五,雷诺和中国巨头吉利宣布正式成立内燃机合资企业 Horse。在获得 “相关部门 ”的批准后,双方在一份新闻稿中宣布成立HORSE动力总成技术公司”,总部设在英国伦敦,双方各持股 50%。
Horse va concevoir, produire et vendre des moteurs, transmissions ou batteries pour les voitures thermiques et hybrides, qui représentent encore la quasi-totalité des ventes hors d'Europe et de Chine. La direction générale de Horse a été confiée à Matias Giannini, un ancien du groupe Continental, tandis que la présidence du Conseil d'administration est assurée par Daniel Li, le directeur général de Geely Holding. Horse compte environ 19.000 salariés sur 17 sites de production et 5 centres de recherche, pour 15 milliards d'euros de chiffre d'affaires annuel prévisionnel. Renault et Geely lui ont transmis la propriété intellectuelle de leurs moteurs.
Horse 将设计、生产和销售内燃汽车和混合动力汽车的发动机、变速箱和电池。前大陆集团(Continental AG)成员马蒂亚斯·贾尼尼(Matias Giannini)被任命为公司首席执行官,吉利控股公司董事总经理丹尼尔·李(Daniel Li)担任董事会主席。HORSE Powertrain Limited在 17 个生产基地和 5 个研究中心拥有约 19000 名员工,预计年销售额为 150 亿欧元。雷诺和吉利已将其发动机的知识产权转让给HORSE Powertrain Limited。
Des effets d’échelle immédiats
立竿见影的规模效应
Avec ce projet, Renault Group (106.000 salariés) et Geely (130.000 salariés) bénéficieront tous deux d'un effet d'échelle immédiat et d'une meilleure couverture du marché, soulignent les partenaires. Ce partenariat fait suite au détricotage de l'Alliance de Renault avec Nissan et Mitsubishi. Chacun travaille désormais sur ses propres projets, partageant des technologies ou fabriquant des véhicules pour un autre, au cas par cas. Et Nissan et Mitsubishi comptent parmi les premiers clients de Horse.
合作双方强调,通过该项目,雷诺集团(10.6 万名员工)和吉利汽车(13 万名员工)都将受益于立竿见影的规模经济效益和更大的市场覆盖范围。此次合作是继雷诺与日产和三菱联盟解体之后的又一次合作。目前,双方都在开展自己的项目,根据具体情况共享技术或为对方生产汽车。日产和三菱是 Horse 的首批客户。
Pour Luca de Meo, directeur général de Renault, «ce partenariat avec une entreprise de premier plan comme Geely va nous permettre de créer un nouvel acteur doté des capacités, du savoir-faire et des connaissances nécessaires pour développer des technologies en matière de motorisations thermiques à très faible émission et d'hybrides très économes, essentiel pour l'avenir».
雷诺公司总经理卢卡·德·梅奥(Luca de Meo)认为,“与吉利这样的领先企业合作,将使我们能够创建一个拥有能力、技术和知识的新企业,开发超低排放内燃机和高经济性混合动力汽车领域的技术,这对未来至关重要”。
L'entreprise compte aussi s'intéresser aux carburants alternatifs comme le méthanol vert, l'éthanol et l'hydrogène. Renault se développe parallèlement dans l'électrique via sa filiale Ampere et ses marques Renault et Alpine, tandis que Geely compte des marques et coentreprises comme Volvo, Zeekr, Smart, Polestar ou Lotus.
该公司还打算对绿色甲醇、乙醇和氢气等替代燃料产生兴趣。与此同时,雷诺正在通过其子公司 Ampere 及其雷诺和 Alpine 品牌发展电动汽车业务,而吉利则拥有沃尔沃、Zeekr、Smart、Polestar 和 Lotus 等品牌和合资企业。
评论翻译

Les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited». Gonzalo Fuentes / REUTERS
在一份新闻稿中,合作双方宣布成立“Horse Powertrain Limited”。Gonzalo Fuentes / REUTERS
Renault et le géant chinois Geely ont annoncé ce vendredi 31 mai le lancement officiel de leur coentreprise dédiée aux moteurs thermiques, Horse. Après l'approbation des «autorités compétentes», les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited», dont le siège social est basé à Londres, au Royaume-Uni, et qu'ils détiennent chacun à 50%.
5 月 31 日星期五,雷诺和中国巨头吉利宣布正式成立内燃机合资企业 Horse。在获得 “相关部门 ”的批准后,双方在一份新闻稿中宣布成立HORSE动力总成技术公司”,总部设在英国伦敦,双方各持股 50%。
Horse va concevoir, produire et vendre des moteurs, transmissions ou batteries pour les voitures thermiques et hybrides, qui représentent encore la quasi-totalité des ventes hors d'Europe et de Chine. La direction générale de Horse a été confiée à Matias Giannini, un ancien du groupe Continental, tandis que la présidence du Conseil d'administration est assurée par Daniel Li, le directeur général de Geely Holding. Horse compte environ 19.000 salariés sur 17 sites de production et 5 centres de recherche, pour 15 milliards d'euros de chiffre d'affaires annuel prévisionnel. Renault et Geely lui ont transmis la propriété intellectuelle de leurs moteurs.
Horse 将设计、生产和销售内燃汽车和混合动力汽车的发动机、变速箱和电池。前大陆集团(Continental AG)成员马蒂亚斯·贾尼尼(Matias Giannini)被任命为公司首席执行官,吉利控股公司董事总经理丹尼尔·李(Daniel Li)担任董事会主席。HORSE Powertrain Limited在 17 个生产基地和 5 个研究中心拥有约 19000 名员工,预计年销售额为 150 亿欧元。雷诺和吉利已将其发动机的知识产权转让给HORSE Powertrain Limited。
Des effets d’échelle immédiats
立竿见影的规模效应
Avec ce projet, Renault Group (106.000 salariés) et Geely (130.000 salariés) bénéficieront tous deux d'un effet d'échelle immédiat et d'une meilleure couverture du marché, soulignent les partenaires. Ce partenariat fait suite au détricotage de l'Alliance de Renault avec Nissan et Mitsubishi. Chacun travaille désormais sur ses propres projets, partageant des technologies ou fabriquant des véhicules pour un autre, au cas par cas. Et Nissan et Mitsubishi comptent parmi les premiers clients de Horse.
合作双方强调,通过该项目,雷诺集团(10.6 万名员工)和吉利汽车(13 万名员工)都将受益于立竿见影的规模经济效益和更大的市场覆盖范围。此次合作是继雷诺与日产和三菱联盟解体之后的又一次合作。目前,双方都在开展自己的项目,根据具体情况共享技术或为对方生产汽车。日产和三菱是 Horse 的首批客户。
Pour Luca de Meo, directeur général de Renault, «ce partenariat avec une entreprise de premier plan comme Geely va nous permettre de créer un nouvel acteur doté des capacités, du savoir-faire et des connaissances nécessaires pour développer des technologies en matière de motorisations thermiques à très faible émission et d'hybrides très économes, essentiel pour l'avenir».
雷诺公司总经理卢卡·德·梅奥(Luca de Meo)认为,“与吉利这样的领先企业合作,将使我们能够创建一个拥有能力、技术和知识的新企业,开发超低排放内燃机和高经济性混合动力汽车领域的技术,这对未来至关重要”。
L'entreprise compte aussi s'intéresser aux carburants alternatifs comme le méthanol vert, l'éthanol et l'hydrogène. Renault se développe parallèlement dans l'électrique via sa filiale Ampere et ses marques Renault et Alpine, tandis que Geely compte des marques et coentreprises comme Volvo, Zeekr, Smart, Polestar ou Lotus.
该公司还打算对绿色甲醇、乙醇和氢气等替代燃料产生兴趣。与此同时,雷诺正在通过其子公司 Ampere 及其雷诺和 Alpine 品牌发展电动汽车业务,而吉利则拥有沃尔沃、Zeekr、Smart、Polestar 和 Lotus 等品牌和合资企业。

Les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited». Gonzalo Fuentes / REUTERS
在一份新闻稿中,合作双方宣布成立“Horse Powertrain Limited”。Gonzalo Fuentes / REUTERS
Renault et le géant chinois Geely ont annoncé ce vendredi 31 mai le lancement officiel de leur coentreprise dédiée aux moteurs thermiques, Horse. Après l'approbation des «autorités compétentes», les partenaires ont annoncé, dans un communiqué, la création de «Horse Powertrain Limited», dont le siège social est basé à Londres, au Royaume-Uni, et qu'ils détiennent chacun à 50%.
5 月 31 日星期五,雷诺和中国巨头吉利宣布正式成立内燃机合资企业 Horse。在获得 “相关部门 ”的批准后,双方在一份新闻稿中宣布成立HORSE动力总成技术公司”,总部设在英国伦敦,双方各持股 50%。
Horse va concevoir, produire et vendre des moteurs, transmissions ou batteries pour les voitures thermiques et hybrides, qui représentent encore la quasi-totalité des ventes hors d'Europe et de Chine. La direction générale de Horse a été confiée à Matias Giannini, un ancien du groupe Continental, tandis que la présidence du Conseil d'administration est assurée par Daniel Li, le directeur général de Geely Holding. Horse compte environ 19.000 salariés sur 17 sites de production et 5 centres de recherche, pour 15 milliards d'euros de chiffre d'affaires annuel prévisionnel. Renault et Geely lui ont transmis la propriété intellectuelle de leurs moteurs.
Horse 将设计、生产和销售内燃汽车和混合动力汽车的发动机、变速箱和电池。前大陆集团(Continental AG)成员马蒂亚斯·贾尼尼(Matias Giannini)被任命为公司首席执行官,吉利控股公司董事总经理丹尼尔·李(Daniel Li)担任董事会主席。HORSE Powertrain Limited在 17 个生产基地和 5 个研究中心拥有约 19000 名员工,预计年销售额为 150 亿欧元。雷诺和吉利已将其发动机的知识产权转让给HORSE Powertrain Limited。
Des effets d’échelle immédiats
立竿见影的规模效应
Avec ce projet, Renault Group (106.000 salariés) et Geely (130.000 salariés) bénéficieront tous deux d'un effet d'échelle immédiat et d'une meilleure couverture du marché, soulignent les partenaires. Ce partenariat fait suite au détricotage de l'Alliance de Renault avec Nissan et Mitsubishi. Chacun travaille désormais sur ses propres projets, partageant des technologies ou fabriquant des véhicules pour un autre, au cas par cas. Et Nissan et Mitsubishi comptent parmi les premiers clients de Horse.
合作双方强调,通过该项目,雷诺集团(10.6 万名员工)和吉利汽车(13 万名员工)都将受益于立竿见影的规模经济效益和更大的市场覆盖范围。此次合作是继雷诺与日产和三菱联盟解体之后的又一次合作。目前,双方都在开展自己的项目,根据具体情况共享技术或为对方生产汽车。日产和三菱是 Horse 的首批客户。
Pour Luca de Meo, directeur général de Renault, «ce partenariat avec une entreprise de premier plan comme Geely va nous permettre de créer un nouvel acteur doté des capacités, du savoir-faire et des connaissances nécessaires pour développer des technologies en matière de motorisations thermiques à très faible émission et d'hybrides très économes, essentiel pour l'avenir».
雷诺公司总经理卢卡·德·梅奥(Luca de Meo)认为,“与吉利这样的领先企业合作,将使我们能够创建一个拥有能力、技术和知识的新企业,开发超低排放内燃机和高经济性混合动力汽车领域的技术,这对未来至关重要”。
L'entreprise compte aussi s'intéresser aux carburants alternatifs comme le méthanol vert, l'éthanol et l'hydrogène. Renault se développe parallèlement dans l'électrique via sa filiale Ampere et ses marques Renault et Alpine, tandis que Geely compte des marques et coentreprises comme Volvo, Zeekr, Smart, Polestar ou Lotus.
该公司还打算对绿色甲醇、乙醇和氢气等替代燃料产生兴趣。与此同时,雷诺正在通过其子公司 Ampere 及其雷诺和 Alpine 品牌发展电动汽车业务,而吉利则拥有沃尔沃、Zeekr、Smart、Polestar 和 Lotus 等品牌和合资企业。
很赞 9
收藏