来看看最新美式"市场自由”,特朗普强行入股因特尔,使其成为“国企” 网友:不是说,美国政府是不干预私人企业的吗?
2025-09-06 bluebit 4521
正文翻译
The US takes a 10% stake in Intel as part of Trump’s big tech push
By Clare Duffy , Lisa Eadicicco upxeD AUG 23, 2025
 
特朗普为大力发展科技产业,美国政府收购英特尔10%股份
 
Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025.
Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025. Dado Ruvic/Reuters (图:Intel CPU)
 
New York — The United States government is making an $8.9 billion investment in Intel common stock, giving the Trump administration a roughly 10% stake in the struggling chipmaker, Intel and the president announced on Friday.
“It is my Great Honor to report that the United States of America now fully owns and controls 10% of INTEL, a Great American Company that has an even more incredible future,” Trump wrote in a Truth Social post on Friday.
 
英特尔公司与美国总统于周五宣布,美国政府将向英特尔普通股投入 89 亿美元,这使得特朗普政府在这家处境艰难的芯片制造商中获得了约 10% 的股份。
特朗普周五在其 “真相社交”平台发文称:“我非常荣幸地宣布,美利坚合众国现已完全拥有并掌控英特尔公司 10% 的股份。英特尔是一家伟大的美国企业,其未来必将更加辉煌。”
 
 
The announcement came after Trump said earlier in the Oval Office on Friday that the CEO of Intel had agreed to such a deal, adding that he hopes to strike similar deals with other companies in the future.
“I said, I think you should pay us 10% of your company,” Trump said of his conversations with Intel CEO Lip-Bu Tan. “And they said yes.”
Trump said the deal will was a win for both sides.
“I negotiated this Deal with Lip-Bu Tan, the Highly Respected Chief Executive Officer of the Company,” Trump wrote in his Truth Social post announcing the deal. “The United States paid nothing for these s, and the s are now valued at approximately $11 Billion Dollars. This is a great Deal for America and, also, a great Deal for INTEL.”
 
此前,周五,特朗普在椭圆形办公室表示,英特尔首席执行官已同意达成此项交易,并补充称,他希望未来能与其他企业达成类似合作。
在谈及与英特尔首席执行官陈立武(Lip-Bu Tan)的沟通时,特朗普表示:“我当时说,我认为你们应该把公司 10% 的股份给我们。他们同意了。”
特朗普称,这笔交易对双方而言都是一场胜利。
他在 “真相社交” 上发布的交易公告中写道:“我与该公司备受尊敬的首席执行官陈立武协商达成了这项交易。美国政府未为这些股份支付任何费用,而目前这些股份的估值约为 110 亿美元。这对美国来说是一笔伟大的交易,同样对英特尔更是一笔伟大的交易。”
 
 
The agreement is part of an effort to help boost semiconductor manufacturing in the United States and cement the US as a leader in the global chipmaking industry, a key priority of Trump’s second term so far.
Trump has touted his close ties to Nvidia CEO Jensen Huang and the AI chip giant’s investments in the US as political victories, using it as both a bargaining chip in trade talks with China and a means to pressure US companies like Intel to invest in the US. Trump said earlier this month that he plans to impose 100% tariffs on semiconductors coming into the country, except for companies that have committed to building products in the United States.
Two weeks ago, Trump called for Tan’s immediate resignation following reports about his alleged connections to China.
It is not immediately clear whether the Trump administration aims to be in strategic decision-making at the company. The deal gives the US government a passive ownership in Intel, according to the company’s press release, “with no Board representation or other governance or information rights.”
 
特朗普一直将自己与英伟达首席执行官黄仁勋的密切关系,以及对其人工智能芯片巨头在美投资视为政治成就。他既将此用作与中国进行贸易谈判的筹码,也借此向英特尔等美国企业施压,要求它们在美国本土进行投资。本月早些时候,特朗普表示,计划对进口半导体征收 100% 的关税,但承诺在美国本土建厂生产产品的企业除外。
两周前,先是释放陈立武涉嫌与中国存在关联的消息,随后特朗普要求陈立武应立即辞职。
目前尚不清楚特朗普政府是否有意参与英特尔的战略决策。根据英特尔的新闻稿,此次交易使美国政府获得了英特尔的 “被动所有权,不享有董事会席位或其他治理、知情权”。
 
The remaining $5.7 billion that Intel had been awarded but not yet granted from the CHIPs and Science Act will fund the equity, along with $3.2 billion that Intel had been promised from the Department of Defense as part of the Secure Enclave program. The government is purchasing 433.3 million shares at a price of $20.47 per share, or a 9.9% stake in the company.
“As the only semiconductor company that does leading-edge logic R&D and manufacturing in the U.S., Intel is deeply committed to ensuring the world’s most advanced technologies are American made,” Lip-Bu Tan, CEO of Intel, said in a press release.
Trump also said he would do more of these types of deals. His administration has been weighing opportunities to take similar stakes in various US companies in critical industries, two people familiar with the White House discussions on the matter told CNN last week.
The chipmaker’s stock (INTC) rose 7% on Friday.
 
英特尔此次获得的政府投资中,57 亿美元来自《芯片与科学法案》中已获批但尚未拨付的资金,另有 32 亿美元来自美国国防部 “安全飞地计划”(Secure Enclave program)中已承诺提供的资金。美国政府以每股 20.47 美元的价格收购了 4.333 亿股英特尔股票,持股比例为 9.9%。
英特尔首席执行官陈立武在新闻稿中表示:“作为美国唯一一家从事尖端逻辑芯片研发与制造的半导体企业,英特尔坚定致力于确保全球最先进的技术为美国本土制造。”
特朗普还表示,他将推动更多此类交易。上周,两名了解白宫相关讨论的知情人士向CNN透露,特朗普政府一直在考量能否在关键行业的多家美国企业中获得类似股份。
周五,英特尔股价上涨7%。
 
After Trump met with Tan at the White House last week, reports emerged that the White House was considering the unusual move of taking an stake in Intel. Earlier this week, Treasury Secretary Scott Bessent and Commerce Secretary Howard Lutnick confirmed the discussions, saying the deal would likely involve converting grant funding from the Biden-era CHIPS Act into an equity stake.
“America should get the benefit of the bargain,” Lutnick told CNBC.
On Friday following Trump’s announcement, Lutnick posted on X that “The United States of America now owns 10% of Intel, one of our great American technology companies.”
 
上周特朗普在白宫会见陈立武后,有报道称白宫正考虑采取收购英特尔股份这一不同寻常的举措。本周早些时候,美国财政部长斯科特・贝森特与商务部长霍华德・卢特尼克证实了相关磋商,并表示该交易可能涉及将拜登政府时期《芯片法案》中的赠款资金转换为股权。
卢特尼克向美国全国广播公司财经频道(CNBC)表示:“美国理应从这笔交易中获益。”
周五特朗普宣布交易后,卢特尼克在X平台(原推特)发文称:“美利坚合众国现已拥有英特尔 10% 的股份,英特尔是美国顶尖的科技企业之一。”
 
“This historic agreement strengthens US leadership in semiconductors, which will both grow our economy and help secure America’s technological edge,” Lutnick said in the post. “Thanks to Intel CEO (Lip-Bu Tan) for striking a deal that’s fair to Intel and fair to the American People.”
Like his predecessor, former President Joe Biden, Trump has said that increasing domestic production of semiconductors is a national security priority, given their central role in products ranging from cars and iPhones to weapons and medical machinery. Currently, most of the world’s chips are produced in Taiwan, although several major tech companies have been investing in increased chipmaking capacity in the United States in recent years.
Although it was once one of America’s most important tech companies, Intel has fallen behind rivals after failing to anticipate successive technology waves. Tan took over Intel in March and has been attempting to turn around the beleaguered company. Intel said last month that it had mostly completed plans to lay off 15% of its staff as part of Tan’s efforts to right the ship.
 
他在推文中还提到:“这项具有历史意义的协议将加强美国在半导体领域的领先地位,这不仅能推动我国经济增长,还有助于巩固美国的技术优势。感谢英特尔首席执行官陈立武促成了这项对英特尔和美国民众均公平的交易。”
与前任总统乔・拜登一样,特朗普也认为,鉴于半导体在汽车、iPhone、武器、医疗设备等各类产品中扮演的核心角色,提高半导体国内产量是国家安全层面的优先事项。目前,全球大部分芯片仍在台湾(地区)生产,但近年来已有多家大型科技企业在美国投资,以提升当地芯片制造产能。
英特尔曾是美国最重要的科技企业之一,但由于未能预判多轮技术浪潮,其已落后于竞争对手。陈立武于今年 3 月接任英特尔首席执行官,一直在努力扭转这家陷入困境的企业的局面。英特尔上月表示,作为陈立武 “整顿企业” 举措的一部分,公司已基本完成 15% 的裁员计划。
 
Japan’s SoftBank on Monday said it would invest $2 billion into Intel.
Bloomberg reported last week that the White House wants to help Intel follow through on plans to open a new US manufacturing facility in Ohio, which has been repeatedly delayed amid the company’s financial troubles. And Bessent confirmed on CNBC that an Intel stake would be intended to “help stabilize the company for chip production here in the US.”
But it’s not clear how Trump’s investment will help directly solve some of Intel’s core problems, namely that it struggles to attract customers with chip technology that’s less advanced than that of competitors like TSMC.
 
日本软银集团(SoftBank)周一宣布,将向英特尔投资 20 亿美元。
彭博社上周报道称,白宫希望帮助英特尔推进其在俄亥俄州新建美国制造工厂的计划 ,该计划因英特尔的财务困境已多次推迟。贝森特也在 CNBC 的采访中证实,收购英特尔股份旨在 “帮助稳定该公司,以保障美国本土的芯片生产”。
然而,目前尚不清楚特朗普政府的这笔投资将如何直接解决英特尔的部分核心问题 ,即该公司的芯片技术落后于台积电(TSMC)等竞争对手,难以吸引客户。
 
Bessent indicated that the White House doesn’t plan to pressure other US tech companies to buy Intel’s chips. He added that “the last thing we’re going to do is put pressure, is take the stake and then try to drum up business.”
It’s not the first unusual deal Trump has reached with US semiconductor companies. Chipmakers Nvidia and AMD said earlier this month that they would pay 15% from their chip sales in China to the government in exchange for export licenses, after the White House had previously said selling their products there posed a national security risk.
 
贝森特表示,白宫不打算向其他美国科技企业施压,要求它们必须采购英特尔芯片。他补充道:“我们最不会做的事,就是在收购股份后施压、试图拉业务。”
这并非特朗普首次与美国半导体企业达成非常规交易。本月早些时候,英伟达和AMD表示,将把其在华芯片销售额的 15% 上缴美国政府,以换取对华出口许可,此前白宫曾表示,向中国出售这些产品存在国家安全风险。
 
 
评论翻译
The US takes a 10% stake in Intel as part of Trump’s big tech push
By Clare Duffy , Lisa Eadicicco upxeD AUG 23, 2025
 
特朗普为大力发展科技产业,美国政府收购英特尔10%股份
 
Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025.
Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025. Dado Ruvic/Reuters (图:Intel CPU)
 
New York — The United States government is making an $8.9 billion investment in Intel common stock, giving the Trump administration a roughly 10% stake in the struggling chipmaker, Intel and the president announced on Friday.
“It is my Great Honor to report that the United States of America now fully owns and controls 10% of INTEL, a Great American Company that has an even more incredible future,” Trump wrote in a Truth Social post on Friday.
 
英特尔公司与美国总统于周五宣布,美国政府将向英特尔普通股投入 89 亿美元,这使得特朗普政府在这家处境艰难的芯片制造商中获得了约 10% 的股份。
特朗普周五在其 “真相社交”平台发文称:“我非常荣幸地宣布,美利坚合众国现已完全拥有并掌控英特尔公司 10% 的股份。英特尔是一家伟大的美国企业,其未来必将更加辉煌。”
 
 
The announcement came after Trump said earlier in the Oval Office on Friday that the CEO of Intel had agreed to such a deal, adding that he hopes to strike similar deals with other companies in the future.
“I said, I think you should pay us 10% of your company,” Trump said of his conversations with Intel CEO Lip-Bu Tan. “And they said yes.”
Trump said the deal will was a win for both sides.
“I negotiated this Deal with Lip-Bu Tan, the Highly Respected Chief Executive Officer of the Company,” Trump wrote in his Truth Social post announcing the deal. “The United States paid nothing for these s, and the s are now valued at approximately $11 Billion Dollars. This is a great Deal for America and, also, a great Deal for INTEL.”
 
此前,周五,特朗普在椭圆形办公室表示,英特尔首席执行官已同意达成此项交易,并补充称,他希望未来能与其他企业达成类似合作。
在谈及与英特尔首席执行官陈立武(Lip-Bu Tan)的沟通时,特朗普表示:“我当时说,我认为你们应该把公司 10% 的股份给我们。他们同意了。”
特朗普称,这笔交易对双方而言都是一场胜利。
他在 “真相社交” 上发布的交易公告中写道:“我与该公司备受尊敬的首席执行官陈立武协商达成了这项交易。美国政府未为这些股份支付任何费用,而目前这些股份的估值约为 110 亿美元。这对美国来说是一笔伟大的交易,同样对英特尔更是一笔伟大的交易。”
 
 
The agreement is part of an effort to help boost semiconductor manufacturing in the United States and cement the US as a leader in the global chipmaking industry, a key priority of Trump’s second term so far.
Trump has touted his close ties to Nvidia CEO Jensen Huang and the AI chip giant’s investments in the US as political victories, using it as both a bargaining chip in trade talks with China and a means to pressure US companies like Intel to invest in the US. Trump said earlier this month that he plans to impose 100% tariffs on semiconductors coming into the country, except for companies that have committed to building products in the United States.
Two weeks ago, Trump called for Tan’s immediate resignation following reports about his alleged connections to China.
It is not immediately clear whether the Trump administration aims to be in strategic decision-making at the company. The deal gives the US government a passive ownership in Intel, according to the company’s press release, “with no Board representation or other governance or information rights.”
 
特朗普一直将自己与英伟达首席执行官黄仁勋的密切关系,以及对其人工智能芯片巨头在美投资视为政治成就。他既将此用作与中国进行贸易谈判的筹码,也借此向英特尔等美国企业施压,要求它们在美国本土进行投资。本月早些时候,特朗普表示,计划对进口半导体征收 100% 的关税,但承诺在美国本土建厂生产产品的企业除外。
两周前,先是释放陈立武涉嫌与中国存在关联的消息,随后特朗普要求陈立武应立即辞职。
目前尚不清楚特朗普政府是否有意参与英特尔的战略决策。根据英特尔的新闻稿,此次交易使美国政府获得了英特尔的 “被动所有权,不享有董事会席位或其他治理、知情权”。
 
The remaining $5.7 billion that Intel had been awarded but not yet granted from the CHIPs and Science Act will fund the equity, along with $3.2 billion that Intel had been promised from the Department of Defense as part of the Secure Enclave program. The government is purchasing 433.3 million shares at a price of $20.47 per share, or a 9.9% stake in the company.
“As the only semiconductor company that does leading-edge logic R&D and manufacturing in the U.S., Intel is deeply committed to ensuring the world’s most advanced technologies are American made,” Lip-Bu Tan, CEO of Intel, said in a press release.
Trump also said he would do more of these types of deals. His administration has been weighing opportunities to take similar stakes in various US companies in critical industries, two people familiar with the White House discussions on the matter told CNN last week.
The chipmaker’s stock (INTC) rose 7% on Friday.
 
英特尔此次获得的政府投资中,57 亿美元来自《芯片与科学法案》中已获批但尚未拨付的资金,另有 32 亿美元来自美国国防部 “安全飞地计划”(Secure Enclave program)中已承诺提供的资金。美国政府以每股 20.47 美元的价格收购了 4.333 亿股英特尔股票,持股比例为 9.9%。
英特尔首席执行官陈立武在新闻稿中表示:“作为美国唯一一家从事尖端逻辑芯片研发与制造的半导体企业,英特尔坚定致力于确保全球最先进的技术为美国本土制造。”
特朗普还表示,他将推动更多此类交易。上周,两名了解白宫相关讨论的知情人士向CNN透露,特朗普政府一直在考量能否在关键行业的多家美国企业中获得类似股份。
周五,英特尔股价上涨7%。
 
After Trump met with Tan at the White House last week, reports emerged that the White House was considering the unusual move of taking an stake in Intel. Earlier this week, Treasury Secretary Scott Bessent and Commerce Secretary Howard Lutnick confirmed the discussions, saying the deal would likely involve converting grant funding from the Biden-era CHIPS Act into an equity stake.
“America should get the benefit of the bargain,” Lutnick told CNBC.
On Friday following Trump’s announcement, Lutnick posted on X that “The United States of America now owns 10% of Intel, one of our great American technology companies.”
 
上周特朗普在白宫会见陈立武后,有报道称白宫正考虑采取收购英特尔股份这一不同寻常的举措。本周早些时候,美国财政部长斯科特・贝森特与商务部长霍华德・卢特尼克证实了相关磋商,并表示该交易可能涉及将拜登政府时期《芯片法案》中的赠款资金转换为股权。
卢特尼克向美国全国广播公司财经频道(CNBC)表示:“美国理应从这笔交易中获益。”
周五特朗普宣布交易后,卢特尼克在X平台(原推特)发文称:“美利坚合众国现已拥有英特尔 10% 的股份,英特尔是美国顶尖的科技企业之一。”
 
“This historic agreement strengthens US leadership in semiconductors, which will both grow our economy and help secure America’s technological edge,” Lutnick said in the post. “Thanks to Intel CEO (Lip-Bu Tan) for striking a deal that’s fair to Intel and fair to the American People.”
Like his predecessor, former President Joe Biden, Trump has said that increasing domestic production of semiconductors is a national security priority, given their central role in products ranging from cars and iPhones to weapons and medical machinery. Currently, most of the world’s chips are produced in Taiwan, although several major tech companies have been investing in increased chipmaking capacity in the United States in recent years.
Although it was once one of America’s most important tech companies, Intel has fallen behind rivals after failing to anticipate successive technology waves. Tan took over Intel in March and has been attempting to turn around the beleaguered company. Intel said last month that it had mostly completed plans to lay off 15% of its staff as part of Tan’s efforts to right the ship.
 
他在推文中还提到:“这项具有历史意义的协议将加强美国在半导体领域的领先地位,这不仅能推动我国经济增长,还有助于巩固美国的技术优势。感谢英特尔首席执行官陈立武促成了这项对英特尔和美国民众均公平的交易。”
与前任总统乔・拜登一样,特朗普也认为,鉴于半导体在汽车、iPhone、武器、医疗设备等各类产品中扮演的核心角色,提高半导体国内产量是国家安全层面的优先事项。目前,全球大部分芯片仍在台湾(地区)生产,但近年来已有多家大型科技企业在美国投资,以提升当地芯片制造产能。
英特尔曾是美国最重要的科技企业之一,但由于未能预判多轮技术浪潮,其已落后于竞争对手。陈立武于今年 3 月接任英特尔首席执行官,一直在努力扭转这家陷入困境的企业的局面。英特尔上月表示,作为陈立武 “整顿企业” 举措的一部分,公司已基本完成 15% 的裁员计划。
 
Japan’s SoftBank on Monday said it would invest $2 billion into Intel.
Bloomberg reported last week that the White House wants to help Intel follow through on plans to open a new US manufacturing facility in Ohio, which has been repeatedly delayed amid the company’s financial troubles. And Bessent confirmed on CNBC that an Intel stake would be intended to “help stabilize the company for chip production here in the US.”
But it’s not clear how Trump’s investment will help directly solve some of Intel’s core problems, namely that it struggles to attract customers with chip technology that’s less advanced than that of competitors like TSMC.
 
日本软银集团(SoftBank)周一宣布,将向英特尔投资 20 亿美元。
彭博社上周报道称,白宫希望帮助英特尔推进其在俄亥俄州新建美国制造工厂的计划 ,该计划因英特尔的财务困境已多次推迟。贝森特也在 CNBC 的采访中证实,收购英特尔股份旨在 “帮助稳定该公司,以保障美国本土的芯片生产”。
然而,目前尚不清楚特朗普政府的这笔投资将如何直接解决英特尔的部分核心问题 ,即该公司的芯片技术落后于台积电(TSMC)等竞争对手,难以吸引客户。
 
Bessent indicated that the White House doesn’t plan to pressure other US tech companies to buy Intel’s chips. He added that “the last thing we’re going to do is put pressure, is take the stake and then try to drum up business.”
It’s not the first unusual deal Trump has reached with US semiconductor companies. Chipmakers Nvidia and AMD said earlier this month that they would pay 15% from their chip sales in China to the government in exchange for export licenses, after the White House had previously said selling their products there posed a national security risk.
 
贝森特表示,白宫不打算向其他美国科技企业施压,要求它们必须采购英特尔芯片。他补充道:“我们最不会做的事,就是在收购股份后施压、试图拉业务。”
这并非特朗普首次与美国半导体企业达成非常规交易。本月早些时候,英伟达和AMD表示,将把其在华芯片销售额的 15% 上缴美国政府,以换取对华出口许可,此前白宫曾表示,向中国出售这些产品存在国家安全风险。
 
 
很赞 9
收藏