深圳光头凯文:中国和巴基斯坦正在赢得大量合同,帮助亚洲、中东和非洲的空军现代化!网友:感谢印度证明了中国飞机的能力!
正文翻译
评论翻译
Good morning.
Several months ago, we reported that Chinese-built aircraft used by Pakistan destroyed French-made fighter jets used by the Indian Air Force. The Chinese jets are far less expensive and obviously at least as capable. And we forecast that other militaries would be taking a hard look at upgrading their armed forces with advanced weapons platforms built by China.
早上好。
几个月前,我们曾有报道,巴基斯坦使用的中国造战机击落了印度空军使用的法国制造战斗机。这些中国战机价格远低于西方产品,但显然至少具备同等作战能力。我们当时就预测,其他国家的军队将会认真考虑用中国制造的先进武器平台来升级自己的武装力量。
That didn't take long. The JF-17 is a Pakistani plane that's produced by the Chengdu Aircraft Corporation, who has a production center in Pakistan and is the same company that builds some of China's most advanced jets. Six countries are in negotiations with Pakistan to buy the JF-17.
这一预测很快应验了。JF-17“枭龙”是一款由巴基斯坦使用的战机,由成都飞机工业集团(成飞)生产,该公司在巴基斯坦设有生产线,同时也是中国多款最先进战机的制造商。目前已有六个国家正与巴基斯坦就采购JF-17进行谈判。
Bangladesh signed a deal with China to buy 20 J-10C aircraft for delivery in the next 2 years. That deal is for the planes, training, maintenance, and repair and infrastructure projects over 10 years.
This is the problem facing militaries across the world and the opportunity for China. Delivery times and prices for western-built jets are long and high. Bangladesh considered jets from Typhoon, but they cost too much and they can't get them for years. It is only China who can deliver systems on time and on budget.
孟加拉国已与中国签署协议,将在未来两年内接收20架歼-10C战斗机。这项协议不仅包括飞机本身,还涵盖飞行员培训、维护修理以及为期十年的相关基础设施建设项目。
这正是全球各国军队当前面临的困境,也是中国军工产业的重大机遇:西方制造的战机交付周期长、价格高昂。孟加拉国曾考虑采购“台风”战斗机,但其价格过高,且交货要等数年。唯有中国能够按时、按预算交付整套系统。
The cost for each plane is60millionandwillbedeliveredover24months.
Andthatisabargaincomparedtootherfighterjets.TheTyphoonistwiceasexpensiveat 117 million per. The Rafale is $ 125 million—and it was Rafale jets that were shot down by J-10Cs operated by the Pakistanis last year.
That point means problems literally all around for India. If the deal with Bangladesh goes through, India will be surrounded by Chinese planes on both sides.
每架歼-10C的单价为6,000万美元,将在24个月内完成交付。与其他战斗机相比,这已是极为划算的价格:“台风”战机单价高达1.17亿美元,几乎是其两倍;“阵风”战机则为1.25亿美元——而去年被巴基斯坦飞行员驾驶的歼-10C击落的,正是“阵风”战机。
这对印度而言意味着全方位的战略压力。如果孟加拉国这笔交易最终落实,印度将面临东西两侧都被中国战机包围的局面。
The negotiations between Pakistan and other Muslim nations in the region have important strategic implications and big opportunities for Chinese weapons makers. The problem for the Saudi military, as an example, is that Saudi Arabia has contracts with Western arms makers, and it's no simple thing to integrate new weapons platforms and systems. What is under consideration though is the conversion of $ 2 billion worth of loans from Pakistan to Saudi Arabia.
Again, this aircraft is attractive because of the lower cost. The JF-17 is priced around $ 30 million per and on the capability to build and deliver them.
Iraq, Sudan and Libya have signed deals. Iran was a buyer before the war between Pakistan and India.
巴基斯坦与该地区其他穆斯林国家的谈判具有重要的战略意义,也为中国武器制造商带来了巨大商机。以沙特阿拉伯为例,其军方的问题在于:沙特已与西方军火商签订大量合同,要整合全新的武器平台和系统并非易事。不过,目前沙特正在考虑将此前向巴基斯坦提供的20亿美元贷款转为军购款项。
再次强调,这款战机之所以具有吸引力,关键在于其较低的成本。JF-17单价约为3,000万美元,并且具备可靠的量产和交付能力。
伊拉克、苏丹和利比亚已经签署了相关采购协议。伊朗在巴印战争爆发前也曾是买家。
Indonesia is interested in more than 40 JF-17s, and that deal will likely include Shahpar drones which are not built in partnership with China.
Last December, Pakistan signed a multi-year deal with Libya and two weeks ago had wrapped up an arms deal with Sudan.
All of this is contingent on approvals from China who builds most of the important components and systems for this aircraft. But it seems that China is on board with Pakistan marketing the plane at air shows, and the engagements with India put these China-built planes front and center in the market because of affordability—which was always there—and now because of the superior performance.
印度尼西亚有意采购40多架JF-17,这笔交易很可能还包括“沙帕尔”(Shahpar)无人机——该无人机并非与中国联合研制。
去年12月,巴基斯坦与利比亚签署了一项多年期军售协议;两周前,又与苏丹敲定了另一笔军火交易。
所有这些合作都需获得中国的批准,因为该战机的核心部件和系统大多由中国制造。但显然,中国支持巴基斯坦在航展上推广这款战机。而近期与印度的实战交锋,更使这些中国造战机因“高性价比”——原本就存在的价格优势,加上如今已被证实的卓越性能——成为国际军贸市场的焦点。
So, China was supplying Pakistan already, plus now these six countries plus Iraq.
In early 2024, Chengdu Aircraft Corporation was a key supplier for air forces in two countries, China and Pakistan, which is next door. Today, it's a lot more and in a lot more places. And at these low prices and delivery times, countries are buying a lot more of them and getting them a lot faster.
This is Shenzhen. Be good.
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the gentle.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
You are the salt of the earth.
因此,中国此前仅向巴基斯坦供应战机,如今再加上这六个谈判国家以及伊拉克,客户群体迅速扩大。
2024年初,成都飞机工业集团仅为两个国家——中国及其邻国巴基斯坦——的空军提供装备。而今天,它的客户已遍布更多国家、更多地区。凭借低廉的价格和快速的交付周期,各国正大量采购这些战机,并更快地形成战斗力。
这里是深圳。愿你平安。
虚心的人有福了,因为天国是他们的。
温柔的人有福了。
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。
使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。
你们是世上的盐。
@sohailhabib1752
We pakistanis believed all credit goes to india to provide testing ground for pakistan .
我们巴基斯坦人认为,所有功劳都应归于印度——是他们为巴基斯坦提供了绝佳的实战测试场。
@richardleong3920
Operation Sindoo was the perfect advertisement of Chinese jets and missiles.
“辛杜尔行动”是对中国战机和导弹最完美的广告。
@Seeker2324
China is outcompeting the West in every industry. No reason why the weapons industry should be any different.
中国正在每一个行业全面超越西方。军工行业自然也不例外。
@NachoElSanto
The Rafales were outclassed by superior sensing technology. They started the fight already in check.
“阵风”战机在更先进的传感器技术面前完全被压制。战斗一开始,它们就已处于劣势。
@libiure
i live in san diego - big military town - people are absolutely oblivious that China has simply out maneuvered the usa militarily ..
我住在圣地亚哥——一个大型军事城市——但这里的人们完全没意识到,中国早已在军事上全面超越了美国……
@Pine_Gap_Island
2:15 India won't be surrounded by Chinese planes on "both sides", but ALL THREE SIDES!!!
印度不会只是被中国战机包围“两侧”,而是三面!!!
@ptong226
China ��������Pakistan are perfect partners ❤
中国和巴基斯坦是完美的伙伴
@bungkusi2432
Venezuela, Brazil & other LATAM need too
委内瑞拉、巴西和其他拉美国家也需要。
@chekim2
Canada should consider buying some of those J10C too.��
加拿大也该考虑买些歼-10C了。
@Richard-s1d5q
GO China!!! GO PAKISTAN!!! GO IRAN!!! PROSPER & PROTECT EACHOTHER TOGETHER!!!
加油中国!!!加油巴基斯坦!!!加油伊朗!!!愿你们共同繁荣、彼此守护!!!
@harrykekgmail
meanwhile India is still talking about their Tejas : the leaking fighter jet at a recent air show.
与此同时,印度还在吹嘘他们的“光辉”战斗机——就是最近航展上漏油坠毁的那款。
@chisauking
It was widely reported that the Indians paid $250 million for each Rafael. Of course, this would have been a package that includes training and after sales service. Still, that's a lot to pay considering the Chinese are only charging approx $30 million for a similar jet. There's no doubt in my mind that Indian politicians would get "kick backs" on these deals.
Personally, i feel it's very sad that we humans squander so much money and resources on weapons of death. Just imagine instead of buying 1 fighter jet, how many schools, hospitals, etc we build for our own people. How many mouths we could have fed and the amount of sick people we could have cured.
And most of this is thanks to mr sammy. They always divide and conquer, causing tensions and problems between neighbouring countries in order to peddle their wmd..... and unfortunately, countries keep falling for it.
Isn't time for the world to wake up and see our neighbours aren't our enemies? Without me having to state the obvious, we all know who the biggest shit stirrer is in this world that's the cause of most conflicts on the planet
据广泛报道,印度为每架“阵风”支付了2.5亿美元。当然,这可能包括培训和售后服务在内的整包价格。但即便如此,与中国同类战机约3,000万美元的报价相比,仍是天价。我毫不怀疑印度政客们从这些交易中拿了回扣。
我个人感到非常悲哀:人类竟把如此巨额的资金和资源浪费在杀人武器上。试想一下,省下一架战斗机的钱,能建多少所学校、医院?能养活多少饥民?能救治多少病患?
而这一切,很大程度上都要“感谢”山姆大叔。他们总是“分而治之”,在邻国之间制造紧张与冲突,只为兜售他们的大规模杀伤性武器……不幸的是,各国还不断上当。
难道世界还不该醒悟吗?我们的邻居并非敌人。不用我说大家也都清楚,这个世界上最大的搅局者、大多数冲突的始作俑者究竟是谁。
@willengel2458
China is extremely lucky it had unpaid spokesmen pushing their products or hardware on their behalf, US Commerce Secretary for Huawei, Indian AF for J10. ����
中国真是幸运,有那么多“免费代言人”替他们推广产品或硬件:比如美国商务部长为华为代言,印度空军为歼-10代言。
@siewkonsum7291
Those Western costly fighter jets about 1-2 hundred millions US dollar each, are so hyped up for decades, to be so hyped up to be advanced with cutting edge performance & avionics & expensive maintenance are outdated nowadays compared to those new versions of inexpensive Chinese made fighter jets.
Why should any country to buy them after their horrendous performance during the Pakistan-India conflict, a year ago.
那些西方昂贵的战斗机,单价一两亿美元,几十年来被吹得天花乱坠,号称拥有尖端性能、先进航电系统,却需要高昂维护费用。如今,与新型廉价中国战机相比,它们已经过时了。
在去年巴印冲突中它们表现如此糟糕,还有哪个国家会去买?
@Etheldreda-w9m
110+ millions for flying junk, it is clear Chinese and Russian planes are better and cheaper
花一亿多美元买一堆会飞的垃圾?显然中国和俄罗斯的飞机更好、更便宜。
@ziarehman5363
Waiting for wobbling heads to deny this and give some absurd explanation ����
等着看那些摇头晃脑的人否认此事,再编出些荒谬解释吧
@donkeykong516
Wow China can deliver in 24 months, China definitely has the bandwidth
哇,中国24个月就能交付,产能确实充足。
@hammylauw9574
Humiliated by cheaper, better,deadlier fighter jets per.
Congratulation.
被更便宜、更先进、更致命的战斗机羞辱了。
恭喜。
@mission9195
No US fighters were even mentioned—prices are astronomical and the political strings are more like shackles.
Relatively poor countries can get an affordable and functional fighter jet to control their airspace and present at least a minimal deterrent against regional and perhaps extra-regional adversaries.
Would love to be a fly on the wall when a Chinese official explains to her US counterpart that the reason for rare earths delays are orders to be fulfilled by Chengdu Corporation.
甚至都没提到美国战机——价格高得离谱,政治附加条件更是枷锁。
相对贫穷的国家现在可以买到负担得起且实用的战斗机,至少能保卫领空,并对地区甚至域外对手形成最低限度威慑。
真想偷偷听听一位中国官员向美国同行解释:“稀土交付延迟,是因为成都飞机公司订单太多,要优先保障生产。”
@maxxiewang8284
��India surrounded by Chinese jets: 双面打印
印度被中国战机包围:双面打印
@hassanj1861
The J10s was such a good move by China, pakistan totally humiliated the indian airforce with western high tech planes.
What a marketing.
中国推出歼-10真是妙招,巴基斯坦用它彻底羞辱了装备西方高科技战机的印度空军。
@oberstleutnant787
Chinese products, whether in military or civilian application, always offer best value for money.
无论是军用还是民用,中国制造的产品始终提供最佳性价比。
@mahboobalam5689
The move from Bangladesh to Chinese tech is well justifiable. It's more of budget friendly and comes with less restrictions. The "string-attached deals" from western sources are highly problematic considering we are surrounded by the untrustworthy, self-indulging and arrogant neighbor INDIA. Indian invasion of Bangladesh is not a far-fetched conspiracy theory anymore. The threat is real, and Bangladesh has taken the right decision to protect its border.
孟加拉国转向中国技术完全合理:更省钱,限制也更少。西方的“附带条件交易”问题重重,尤其考虑到我们被那个不可信、自私又傲慢的邻居——印度所包围。“印度入侵孟加拉国”已不再是牵强的阴谋论,威胁真实存在。孟加拉国为保卫边境做出了正确决定。
@petervan7372
Chengdu stopped making j10 and focused on gen 5 a while back, the production of j10 transferred to a different manufacturer
成都飞机公司早就停产歼-10,转而专注第五代战机了,歼-10的生产已移交其他厂商。
@stevenpreston5619
US instigate, support & create vvars around the world to sell their weapons.
China just need to defend Western weapons & get sells from promotion without creating vvars around the world.
美国在全球煽动、支持并制造战争,只为卖武器。
中国只需防守,西方武器自己就会在实战中“帮忙宣传”,订单自然上门,根本无需挑起战端。
@allseeeye
Watch out, india bota r on the way!����
小心了,印度机器人快来了!
@khaldrago911
This party will really get going when the Indian jeets show up! ��
等印度“键盘侠”一上线,这场派对才真正开始!
@sidkings
I heard BD decided to go with JF-17 instead of J-10.
听说孟加拉国决定采购JF-17,而不是歼-10。
@Extra-Celestial7
Operation Tandoor was a massive L for Yindia ��
“ Tandoor”让印度惨遭史诗级失败
@SeptimiusSeverus-q8h
The Rafales were shot down using superior BVR missiles and superior sensors and radars.
“阵风”是被更先进的超视距导弹、更强大的传感器和雷达击落的。
@Torqueinxdirection
Bulgaria and Romaia wanted to purchase long before Pak Indo recent clash but EU force them to decline
保加利亚和罗马尼亚早在巴印最近冲突前就想购买,但被欧盟强行阻止了。
@Nekoeye
India thought it was a cricket match. Learned the hard way.
印度还以为这是板球比赛呢,结果吃了大亏。
@ATinNM
The F-35 uses 400 kg of rare earths, including high temperature magnets, which Lockheed-Martin cannot get because China is refusing to export rare earth products used in military applications. So the F-35 is what we in the TechBiz call a "vaporware product" - all marketing, no machine.
F-35使用400公斤稀土,包括高温磁体,但洛克希德·马丁公司无法获得——因为中国拒绝出口用于军事用途的稀土产品。因此,F-35在我们科技圈被称为“幻影产品”——只有营销,没有实物。
@leev-z3b
JP still hasn’t received the craft they bought from America years ago ��
日本至今还没收到几年前从美国买的战机
@Rubicon365
I hope my country Malaysia buys either JF17 or J10c and not second hand F18 junk from Kuwait.
希望我的祖国马来西亚买JF-17或歼-10C,而不是从科威特买二手F-18垃圾。
@EduardoFuentes-f1j4z
Es triste para mí ver , como todo el mundo consigue Armas y Jets de Combate y México todavía tiene Vehículos de la segunda guerra Mundial ��
Deberíamos comprar armas de todo tipo y desarrollar armas nucleares para disuadir a nuestra Única amenaza real , que es y siempre sera Estados Unidos��.
看到全世界都在买武器和战斗机,而墨西哥还在用二战时期的装备,真是悲哀
我们应该采购各类武器,甚至发展核武,以威慑我们唯一真正的威胁——过去、现在和将来永远都是美国。
@DarkSunBlackStar
when you privatized and outsourced military hardware manufacturing, they will make a hefty profit for the low volume. and in the case of USA, bribe greedy politicians to start wars so they can sell more.
当你把军工制造私有化和外包后,厂商就会靠低产量赚取暴利。在美国,他们还会贿赂贪婪的政客发动战争,以便卖出更多武器。
@kingcrab8026
China made hardware for "truly "Defence & Battle Ready" - Cheap & can be mass produced faster", and it is efficient & deadly as its counterpart, if not more advanced and better.
Western- made Military hardware is for profits.
中国制造的装备真正做到了“防御与实战兼备”——便宜、可快速量产,且效能致命,不输甚至优于西方同类产品。
西方军工产品只为利润。
@MJfp6lx
�� China and Pakistan should thank the IAF pilots for volunteering to crashland and demonstrating the capability of the J-10C
中国和巴基斯坦真该感谢印度空军飞行员“志愿”坠机,亲自演示了歼-10C的性能。
@SupremeCannon1965
Went through Shenzhen on a business trip 20 years ago. They've done an impressive job cleaning up their air quality!
In the end which is better - having lots of 'good to great' fighters that will show up on time, or 6th Generation Wunderjets that cost a quarter billion each in or around 2040? Something about 'showing up firstest with the mostest' comes to mind.
20年前因公去过深圳,他们改善空气质量的工作令人印象深刻!
说到底,哪种更好?是拥有大量“良好到优秀”、能准时交付的战机,还是等到2040年左右花2.5亿美元买一架所谓的“六代神机”?我想起了那句老话:“最先带着最多兵力赶到战场者胜”。
@JacquesMartini
"at least as capable" ��
“至少同等能力”
@Ton-h6d1h
Smart consumers don't waste their money, why pay more when you can pay less and get the same or better quality?!
聪明的消费者不会乱花钱——既然花更少的钱就能买到相同甚至更好的质量,何必多付?
@john1092
China has the rare earths to build them
中国拥有制造这些装备所需的稀土。
@mmojave
Plus a lot of the weapon system (radar, missiles) rely on rare earths and the current source is China....production and delivery time would definitely be longer this time....
很多武器系统(雷达、导弹)都依赖稀土,而目前主要来源是中国……这次的生产和交付时间肯定会更长……
@michaelloong964
US fighter planes need China rear earth minerals which are facing a ban. Hence the future of US military weapons production is meeting a road block.
美国战斗机需要中国稀土矿物,而这些正面临出口禁令。因此,美国未来军工生产将遭遇重大阻碍。
@WilliamKirkland-j4r
In order to turn out so many aircraft weapons in relatively short order, there must be a huge number of emplyees assigned to each plane or some mechanical innovation must have been recently developed and applied. Best our country get on board with building more and cheaper units. Thanks.
要在相对较短时间内生产如此多的军用飞机和武器,要么每架飞机配备大量员工,要么最近开发并应用了某种机械创新。我们国家最好也赶紧加入,制造更多更便宜的装备。谢谢。
@HadeedAhmed-j6n
Indian version of "MAGA SUPPORTERS" or Modi bhakts are coming in the comment section
印度版的“MAGA支持者”或莫迪狂热粉马上就要涌进评论区了。
@Pine_Gap_Island
0:53 I don't know if I'm drawing lixs that are just incidental, but it is interesting that the governments of Libya and Sudan are fairly well aligned with Saudi Arabia, as is Pakistan, as far as the Sunni Muslim world goes (other major players in the field of proactive geopolitical competitors within this group of course being the UAE and Turkey). It is interesting to see Indonesia, Bangladesh and Azerbaijan* as part of this group *(yes, I'm aware Azerbaijan is mostly Shia). Am I seeing a connection beyond this or not? I know that Bangladesh has had historically reasonably good relations with China. I'm sure that both Bangladesh and Indonesia also have had good economic and cultural relations with Saudi Arabia, but I don't know anything about any more deeper ingrained political or military ties.
And Azerbaijan? I am not sure where they stand. I used to think they were relatively pro-Russian, but also, pro-Turkish... but not adversarial to Iran.
Or am I just reading too much into it? Is it just that countries want good militaries?
我不知道是不是我在强行建立联系,但这很有趣:利比亚和苏丹政府与沙特阿拉伯关系相当紧密,巴基斯坦也是如此——就逊尼派穆斯林世界而言(该阵营中其他主要的地缘政治竞争者当然是阿联酋和土耳其)。
有意思的是,印尼、孟加拉国和阿塞拜疆也出现在这个群体中(我知道阿塞拜疆多数是什叶派)。
我是不是看到了更深层的联系?还是想多了?我知道孟加拉国历来与中国关系不错。我也确定孟加拉国和印尼与沙特在经济文化上关系良好,但不清楚是否有更深的政治或军事纽带。
至于阿塞拜疆?我不确定他们的立场。以前觉得他们亲俄,同时也亲土耳其……但并不敌视伊朗。
还是说我过度解读了?也许各国只是想要一支强大的军队而已?
@imjustbeinghonest1301
Once you defeat western air supremacy with Chinese jet fighters, the war is half won. The other half requires Russian FPV drones war proven to easily destroy western armored vehicles. You have won the war.
一旦你用中国战斗机击败了西方的空中优势,战争就赢了一半。另一半则需要经过实战检验的俄罗斯FPV无人机,它们能轻松摧毁西方装甲车辆。这样,你就赢了整场战争。
@rasboysie
China will takeover military industry very soon
中国很快将接管全球军工产业。
@mosfet9915
The inherent racism within U.S. society, including at its roots, is the primary impediment to progress of globally-marketable, price-competitive defense products on the international defense products market. If you are not a white male, you are overlooked, much less given any consideration of possible training, employment, or paid internship within America's military-industrial complex. China, quite obviously, don't have these sort of problems, and are therefore allowed to excel at its current performance level(s). Whether the U.S. will learn from its horrible racist past will remain a mystery, just as China continue to experience a multiplier effect with its global sales and new partnerships in international defense products.
美国社会根深蒂固的种族主义,是其在全球防务市场上推出具有价格竞争力、可市场化国防产品的最大障碍。如果你不是白人男性,你在美军工复合体中几乎不可能获得任何培训、就业或带薪实习机会。
而中国显然没有这类问题,因此才能达到当前的卓越表现水平。美国是否会从其恶劣的种族主义历史中吸取教训,仍是个谜;而中国则在全球军售和新伙伴关系中持续产生乘数效应。
Several months ago, we reported that Chinese-built aircraft used by Pakistan destroyed French-made fighter jets used by the Indian Air Force. The Chinese jets are far less expensive and obviously at least as capable. And we forecast that other militaries would be taking a hard look at upgrading their armed forces with advanced weapons platforms built by China.
早上好。
几个月前,我们曾有报道,巴基斯坦使用的中国造战机击落了印度空军使用的法国制造战斗机。这些中国战机价格远低于西方产品,但显然至少具备同等作战能力。我们当时就预测,其他国家的军队将会认真考虑用中国制造的先进武器平台来升级自己的武装力量。
That didn't take long. The JF-17 is a Pakistani plane that's produced by the Chengdu Aircraft Corporation, who has a production center in Pakistan and is the same company that builds some of China's most advanced jets. Six countries are in negotiations with Pakistan to buy the JF-17.
这一预测很快应验了。JF-17“枭龙”是一款由巴基斯坦使用的战机,由成都飞机工业集团(成飞)生产,该公司在巴基斯坦设有生产线,同时也是中国多款最先进战机的制造商。目前已有六个国家正与巴基斯坦就采购JF-17进行谈判。
Bangladesh signed a deal with China to buy 20 J-10C aircraft for delivery in the next 2 years. That deal is for the planes, training, maintenance, and repair and infrastructure projects over 10 years.
This is the problem facing militaries across the world and the opportunity for China. Delivery times and prices for western-built jets are long and high. Bangladesh considered jets from Typhoon, but they cost too much and they can't get them for years. It is only China who can deliver systems on time and on budget.
孟加拉国已与中国签署协议,将在未来两年内接收20架歼-10C战斗机。这项协议不仅包括飞机本身,还涵盖飞行员培训、维护修理以及为期十年的相关基础设施建设项目。
这正是全球各国军队当前面临的困境,也是中国军工产业的重大机遇:西方制造的战机交付周期长、价格高昂。孟加拉国曾考虑采购“台风”战斗机,但其价格过高,且交货要等数年。唯有中国能够按时、按预算交付整套系统。
The cost for each plane is60millionandwillbedeliveredover24months.
Andthatisabargaincomparedtootherfighterjets.TheTyphoonistwiceasexpensiveat 117 million per. The Rafale is $ 125 million—and it was Rafale jets that were shot down by J-10Cs operated by the Pakistanis last year.
That point means problems literally all around for India. If the deal with Bangladesh goes through, India will be surrounded by Chinese planes on both sides.
每架歼-10C的单价为6,000万美元,将在24个月内完成交付。与其他战斗机相比,这已是极为划算的价格:“台风”战机单价高达1.17亿美元,几乎是其两倍;“阵风”战机则为1.25亿美元——而去年被巴基斯坦飞行员驾驶的歼-10C击落的,正是“阵风”战机。
这对印度而言意味着全方位的战略压力。如果孟加拉国这笔交易最终落实,印度将面临东西两侧都被中国战机包围的局面。
The negotiations between Pakistan and other Muslim nations in the region have important strategic implications and big opportunities for Chinese weapons makers. The problem for the Saudi military, as an example, is that Saudi Arabia has contracts with Western arms makers, and it's no simple thing to integrate new weapons platforms and systems. What is under consideration though is the conversion of $ 2 billion worth of loans from Pakistan to Saudi Arabia.
Again, this aircraft is attractive because of the lower cost. The JF-17 is priced around $ 30 million per and on the capability to build and deliver them.
Iraq, Sudan and Libya have signed deals. Iran was a buyer before the war between Pakistan and India.
巴基斯坦与该地区其他穆斯林国家的谈判具有重要的战略意义,也为中国武器制造商带来了巨大商机。以沙特阿拉伯为例,其军方的问题在于:沙特已与西方军火商签订大量合同,要整合全新的武器平台和系统并非易事。不过,目前沙特正在考虑将此前向巴基斯坦提供的20亿美元贷款转为军购款项。
再次强调,这款战机之所以具有吸引力,关键在于其较低的成本。JF-17单价约为3,000万美元,并且具备可靠的量产和交付能力。
伊拉克、苏丹和利比亚已经签署了相关采购协议。伊朗在巴印战争爆发前也曾是买家。
Indonesia is interested in more than 40 JF-17s, and that deal will likely include Shahpar drones which are not built in partnership with China.
Last December, Pakistan signed a multi-year deal with Libya and two weeks ago had wrapped up an arms deal with Sudan.
All of this is contingent on approvals from China who builds most of the important components and systems for this aircraft. But it seems that China is on board with Pakistan marketing the plane at air shows, and the engagements with India put these China-built planes front and center in the market because of affordability—which was always there—and now because of the superior performance.
印度尼西亚有意采购40多架JF-17,这笔交易很可能还包括“沙帕尔”(Shahpar)无人机——该无人机并非与中国联合研制。
去年12月,巴基斯坦与利比亚签署了一项多年期军售协议;两周前,又与苏丹敲定了另一笔军火交易。
所有这些合作都需获得中国的批准,因为该战机的核心部件和系统大多由中国制造。但显然,中国支持巴基斯坦在航展上推广这款战机。而近期与印度的实战交锋,更使这些中国造战机因“高性价比”——原本就存在的价格优势,加上如今已被证实的卓越性能——成为国际军贸市场的焦点。
So, China was supplying Pakistan already, plus now these six countries plus Iraq.
In early 2024, Chengdu Aircraft Corporation was a key supplier for air forces in two countries, China and Pakistan, which is next door. Today, it's a lot more and in a lot more places. And at these low prices and delivery times, countries are buying a lot more of them and getting them a lot faster.
This is Shenzhen. Be good.
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the gentle.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
You are the salt of the earth.
因此,中国此前仅向巴基斯坦供应战机,如今再加上这六个谈判国家以及伊拉克,客户群体迅速扩大。
2024年初,成都飞机工业集团仅为两个国家——中国及其邻国巴基斯坦——的空军提供装备。而今天,它的客户已遍布更多国家、更多地区。凭借低廉的价格和快速的交付周期,各国正大量采购这些战机,并更快地形成战斗力。
这里是深圳。愿你平安。
虚心的人有福了,因为天国是他们的。
温柔的人有福了。
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。
使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。
你们是世上的盐。
@sohailhabib1752
We pakistanis believed all credit goes to india to provide testing ground for pakistan .
我们巴基斯坦人认为,所有功劳都应归于印度——是他们为巴基斯坦提供了绝佳的实战测试场。
@richardleong3920
Operation Sindoo was the perfect advertisement of Chinese jets and missiles.
“辛杜尔行动”是对中国战机和导弹最完美的广告。
@Seeker2324
China is outcompeting the West in every industry. No reason why the weapons industry should be any different.
中国正在每一个行业全面超越西方。军工行业自然也不例外。
@NachoElSanto
The Rafales were outclassed by superior sensing technology. They started the fight already in check.
“阵风”战机在更先进的传感器技术面前完全被压制。战斗一开始,它们就已处于劣势。
@libiure
i live in san diego - big military town - people are absolutely oblivious that China has simply out maneuvered the usa militarily ..
我住在圣地亚哥——一个大型军事城市——但这里的人们完全没意识到,中国早已在军事上全面超越了美国……
@Pine_Gap_Island
2:15 India won't be surrounded by Chinese planes on "both sides", but ALL THREE SIDES!!!
印度不会只是被中国战机包围“两侧”,而是三面!!!
@ptong226
China ��������Pakistan are perfect partners ❤
中国和巴基斯坦是完美的伙伴
@bungkusi2432
Venezuela, Brazil & other LATAM need too
委内瑞拉、巴西和其他拉美国家也需要。
@chekim2
Canada should consider buying some of those J10C too.��
加拿大也该考虑买些歼-10C了。
@Richard-s1d5q
GO China!!! GO PAKISTAN!!! GO IRAN!!! PROSPER & PROTECT EACHOTHER TOGETHER!!!
加油中国!!!加油巴基斯坦!!!加油伊朗!!!愿你们共同繁荣、彼此守护!!!
@harrykekgmail
meanwhile India is still talking about their Tejas : the leaking fighter jet at a recent air show.
与此同时,印度还在吹嘘他们的“光辉”战斗机——就是最近航展上漏油坠毁的那款。
@chisauking
It was widely reported that the Indians paid $250 million for each Rafael. Of course, this would have been a package that includes training and after sales service. Still, that's a lot to pay considering the Chinese are only charging approx $30 million for a similar jet. There's no doubt in my mind that Indian politicians would get "kick backs" on these deals.
Personally, i feel it's very sad that we humans squander so much money and resources on weapons of death. Just imagine instead of buying 1 fighter jet, how many schools, hospitals, etc we build for our own people. How many mouths we could have fed and the amount of sick people we could have cured.
And most of this is thanks to mr sammy. They always divide and conquer, causing tensions and problems between neighbouring countries in order to peddle their wmd..... and unfortunately, countries keep falling for it.
Isn't time for the world to wake up and see our neighbours aren't our enemies? Without me having to state the obvious, we all know who the biggest shit stirrer is in this world that's the cause of most conflicts on the planet
据广泛报道,印度为每架“阵风”支付了2.5亿美元。当然,这可能包括培训和售后服务在内的整包价格。但即便如此,与中国同类战机约3,000万美元的报价相比,仍是天价。我毫不怀疑印度政客们从这些交易中拿了回扣。
我个人感到非常悲哀:人类竟把如此巨额的资金和资源浪费在杀人武器上。试想一下,省下一架战斗机的钱,能建多少所学校、医院?能养活多少饥民?能救治多少病患?
而这一切,很大程度上都要“感谢”山姆大叔。他们总是“分而治之”,在邻国之间制造紧张与冲突,只为兜售他们的大规模杀伤性武器……不幸的是,各国还不断上当。
难道世界还不该醒悟吗?我们的邻居并非敌人。不用我说大家也都清楚,这个世界上最大的搅局者、大多数冲突的始作俑者究竟是谁。
@willengel2458
China is extremely lucky it had unpaid spokesmen pushing their products or hardware on their behalf, US Commerce Secretary for Huawei, Indian AF for J10. ����
中国真是幸运,有那么多“免费代言人”替他们推广产品或硬件:比如美国商务部长为华为代言,印度空军为歼-10代言。
@siewkonsum7291
Those Western costly fighter jets about 1-2 hundred millions US dollar each, are so hyped up for decades, to be so hyped up to be advanced with cutting edge performance & avionics & expensive maintenance are outdated nowadays compared to those new versions of inexpensive Chinese made fighter jets.
Why should any country to buy them after their horrendous performance during the Pakistan-India conflict, a year ago.
那些西方昂贵的战斗机,单价一两亿美元,几十年来被吹得天花乱坠,号称拥有尖端性能、先进航电系统,却需要高昂维护费用。如今,与新型廉价中国战机相比,它们已经过时了。
在去年巴印冲突中它们表现如此糟糕,还有哪个国家会去买?
@Etheldreda-w9m
110+ millions for flying junk, it is clear Chinese and Russian planes are better and cheaper
花一亿多美元买一堆会飞的垃圾?显然中国和俄罗斯的飞机更好、更便宜。
@ziarehman5363
Waiting for wobbling heads to deny this and give some absurd explanation ����
等着看那些摇头晃脑的人否认此事,再编出些荒谬解释吧
@donkeykong516
Wow China can deliver in 24 months, China definitely has the bandwidth
哇,中国24个月就能交付,产能确实充足。
@hammylauw9574
Humiliated by cheaper, better,deadlier fighter jets per.
Congratulation.
被更便宜、更先进、更致命的战斗机羞辱了。
恭喜。
@mission9195
No US fighters were even mentioned—prices are astronomical and the political strings are more like shackles.
Relatively poor countries can get an affordable and functional fighter jet to control their airspace and present at least a minimal deterrent against regional and perhaps extra-regional adversaries.
Would love to be a fly on the wall when a Chinese official explains to her US counterpart that the reason for rare earths delays are orders to be fulfilled by Chengdu Corporation.
甚至都没提到美国战机——价格高得离谱,政治附加条件更是枷锁。
相对贫穷的国家现在可以买到负担得起且实用的战斗机,至少能保卫领空,并对地区甚至域外对手形成最低限度威慑。
真想偷偷听听一位中国官员向美国同行解释:“稀土交付延迟,是因为成都飞机公司订单太多,要优先保障生产。”
@maxxiewang8284
��India surrounded by Chinese jets: 双面打印
印度被中国战机包围:双面打印
@hassanj1861
The J10s was such a good move by China, pakistan totally humiliated the indian airforce with western high tech planes.
What a marketing.
中国推出歼-10真是妙招,巴基斯坦用它彻底羞辱了装备西方高科技战机的印度空军。
@oberstleutnant787
Chinese products, whether in military or civilian application, always offer best value for money.
无论是军用还是民用,中国制造的产品始终提供最佳性价比。
@mahboobalam5689
The move from Bangladesh to Chinese tech is well justifiable. It's more of budget friendly and comes with less restrictions. The "string-attached deals" from western sources are highly problematic considering we are surrounded by the untrustworthy, self-indulging and arrogant neighbor INDIA. Indian invasion of Bangladesh is not a far-fetched conspiracy theory anymore. The threat is real, and Bangladesh has taken the right decision to protect its border.
孟加拉国转向中国技术完全合理:更省钱,限制也更少。西方的“附带条件交易”问题重重,尤其考虑到我们被那个不可信、自私又傲慢的邻居——印度所包围。“印度入侵孟加拉国”已不再是牵强的阴谋论,威胁真实存在。孟加拉国为保卫边境做出了正确决定。
@petervan7372
Chengdu stopped making j10 and focused on gen 5 a while back, the production of j10 transferred to a different manufacturer
成都飞机公司早就停产歼-10,转而专注第五代战机了,歼-10的生产已移交其他厂商。
@stevenpreston5619
US instigate, support & create vvars around the world to sell their weapons.
China just need to defend Western weapons & get sells from promotion without creating vvars around the world.
美国在全球煽动、支持并制造战争,只为卖武器。
中国只需防守,西方武器自己就会在实战中“帮忙宣传”,订单自然上门,根本无需挑起战端。
@allseeeye
Watch out, india bota r on the way!����
小心了,印度机器人快来了!
@khaldrago911
This party will really get going when the Indian jeets show up! ��
等印度“键盘侠”一上线,这场派对才真正开始!
@sidkings
I heard BD decided to go with JF-17 instead of J-10.
听说孟加拉国决定采购JF-17,而不是歼-10。
@Extra-Celestial7
Operation Tandoor was a massive L for Yindia ��
“ Tandoor”让印度惨遭史诗级失败
@SeptimiusSeverus-q8h
The Rafales were shot down using superior BVR missiles and superior sensors and radars.
“阵风”是被更先进的超视距导弹、更强大的传感器和雷达击落的。
@Torqueinxdirection
Bulgaria and Romaia wanted to purchase long before Pak Indo recent clash but EU force them to decline
保加利亚和罗马尼亚早在巴印最近冲突前就想购买,但被欧盟强行阻止了。
@Nekoeye
India thought it was a cricket match. Learned the hard way.
印度还以为这是板球比赛呢,结果吃了大亏。
@ATinNM
The F-35 uses 400 kg of rare earths, including high temperature magnets, which Lockheed-Martin cannot get because China is refusing to export rare earth products used in military applications. So the F-35 is what we in the TechBiz call a "vaporware product" - all marketing, no machine.
F-35使用400公斤稀土,包括高温磁体,但洛克希德·马丁公司无法获得——因为中国拒绝出口用于军事用途的稀土产品。因此,F-35在我们科技圈被称为“幻影产品”——只有营销,没有实物。
@leev-z3b
JP still hasn’t received the craft they bought from America years ago ��
日本至今还没收到几年前从美国买的战机
@Rubicon365
I hope my country Malaysia buys either JF17 or J10c and not second hand F18 junk from Kuwait.
希望我的祖国马来西亚买JF-17或歼-10C,而不是从科威特买二手F-18垃圾。
@EduardoFuentes-f1j4z
Es triste para mí ver , como todo el mundo consigue Armas y Jets de Combate y México todavía tiene Vehículos de la segunda guerra Mundial ��
Deberíamos comprar armas de todo tipo y desarrollar armas nucleares para disuadir a nuestra Única amenaza real , que es y siempre sera Estados Unidos��.
看到全世界都在买武器和战斗机,而墨西哥还在用二战时期的装备,真是悲哀
我们应该采购各类武器,甚至发展核武,以威慑我们唯一真正的威胁——过去、现在和将来永远都是美国。
@DarkSunBlackStar
when you privatized and outsourced military hardware manufacturing, they will make a hefty profit for the low volume. and in the case of USA, bribe greedy politicians to start wars so they can sell more.
当你把军工制造私有化和外包后,厂商就会靠低产量赚取暴利。在美国,他们还会贿赂贪婪的政客发动战争,以便卖出更多武器。
@kingcrab8026
China made hardware for "truly "Defence & Battle Ready" - Cheap & can be mass produced faster", and it is efficient & deadly as its counterpart, if not more advanced and better.
Western- made Military hardware is for profits.
中国制造的装备真正做到了“防御与实战兼备”——便宜、可快速量产,且效能致命,不输甚至优于西方同类产品。
西方军工产品只为利润。
@MJfp6lx
�� China and Pakistan should thank the IAF pilots for volunteering to crashland and demonstrating the capability of the J-10C
中国和巴基斯坦真该感谢印度空军飞行员“志愿”坠机,亲自演示了歼-10C的性能。
@SupremeCannon1965
Went through Shenzhen on a business trip 20 years ago. They've done an impressive job cleaning up their air quality!
In the end which is better - having lots of 'good to great' fighters that will show up on time, or 6th Generation Wunderjets that cost a quarter billion each in or around 2040? Something about 'showing up firstest with the mostest' comes to mind.
20年前因公去过深圳,他们改善空气质量的工作令人印象深刻!
说到底,哪种更好?是拥有大量“良好到优秀”、能准时交付的战机,还是等到2040年左右花2.5亿美元买一架所谓的“六代神机”?我想起了那句老话:“最先带着最多兵力赶到战场者胜”。
@JacquesMartini
"at least as capable" ��
“至少同等能力”
@Ton-h6d1h
Smart consumers don't waste their money, why pay more when you can pay less and get the same or better quality?!
聪明的消费者不会乱花钱——既然花更少的钱就能买到相同甚至更好的质量,何必多付?
@john1092
China has the rare earths to build them
中国拥有制造这些装备所需的稀土。
@mmojave
Plus a lot of the weapon system (radar, missiles) rely on rare earths and the current source is China....production and delivery time would definitely be longer this time....
很多武器系统(雷达、导弹)都依赖稀土,而目前主要来源是中国……这次的生产和交付时间肯定会更长……
@michaelloong964
US fighter planes need China rear earth minerals which are facing a ban. Hence the future of US military weapons production is meeting a road block.
美国战斗机需要中国稀土矿物,而这些正面临出口禁令。因此,美国未来军工生产将遭遇重大阻碍。
@WilliamKirkland-j4r
In order to turn out so many aircraft weapons in relatively short order, there must be a huge number of emplyees assigned to each plane or some mechanical innovation must have been recently developed and applied. Best our country get on board with building more and cheaper units. Thanks.
要在相对较短时间内生产如此多的军用飞机和武器,要么每架飞机配备大量员工,要么最近开发并应用了某种机械创新。我们国家最好也赶紧加入,制造更多更便宜的装备。谢谢。
@HadeedAhmed-j6n
Indian version of "MAGA SUPPORTERS" or Modi bhakts are coming in the comment section
印度版的“MAGA支持者”或莫迪狂热粉马上就要涌进评论区了。
@Pine_Gap_Island
0:53 I don't know if I'm drawing lixs that are just incidental, but it is interesting that the governments of Libya and Sudan are fairly well aligned with Saudi Arabia, as is Pakistan, as far as the Sunni Muslim world goes (other major players in the field of proactive geopolitical competitors within this group of course being the UAE and Turkey). It is interesting to see Indonesia, Bangladesh and Azerbaijan* as part of this group *(yes, I'm aware Azerbaijan is mostly Shia). Am I seeing a connection beyond this or not? I know that Bangladesh has had historically reasonably good relations with China. I'm sure that both Bangladesh and Indonesia also have had good economic and cultural relations with Saudi Arabia, but I don't know anything about any more deeper ingrained political or military ties.
And Azerbaijan? I am not sure where they stand. I used to think they were relatively pro-Russian, but also, pro-Turkish... but not adversarial to Iran.
Or am I just reading too much into it? Is it just that countries want good militaries?
我不知道是不是我在强行建立联系,但这很有趣:利比亚和苏丹政府与沙特阿拉伯关系相当紧密,巴基斯坦也是如此——就逊尼派穆斯林世界而言(该阵营中其他主要的地缘政治竞争者当然是阿联酋和土耳其)。
有意思的是,印尼、孟加拉国和阿塞拜疆也出现在这个群体中(我知道阿塞拜疆多数是什叶派)。
我是不是看到了更深层的联系?还是想多了?我知道孟加拉国历来与中国关系不错。我也确定孟加拉国和印尼与沙特在经济文化上关系良好,但不清楚是否有更深的政治或军事纽带。
至于阿塞拜疆?我不确定他们的立场。以前觉得他们亲俄,同时也亲土耳其……但并不敌视伊朗。
还是说我过度解读了?也许各国只是想要一支强大的军队而已?
@imjustbeinghonest1301
Once you defeat western air supremacy with Chinese jet fighters, the war is half won. The other half requires Russian FPV drones war proven to easily destroy western armored vehicles. You have won the war.
一旦你用中国战斗机击败了西方的空中优势,战争就赢了一半。另一半则需要经过实战检验的俄罗斯FPV无人机,它们能轻松摧毁西方装甲车辆。这样,你就赢了整场战争。
@rasboysie
China will takeover military industry very soon
中国很快将接管全球军工产业。
@mosfet9915
The inherent racism within U.S. society, including at its roots, is the primary impediment to progress of globally-marketable, price-competitive defense products on the international defense products market. If you are not a white male, you are overlooked, much less given any consideration of possible training, employment, or paid internship within America's military-industrial complex. China, quite obviously, don't have these sort of problems, and are therefore allowed to excel at its current performance level(s). Whether the U.S. will learn from its horrible racist past will remain a mystery, just as China continue to experience a multiplier effect with its global sales and new partnerships in international defense products.
美国社会根深蒂固的种族主义,是其在全球防务市场上推出具有价格竞争力、可市场化国防产品的最大障碍。如果你不是白人男性,你在美军工复合体中几乎不可能获得任何培训、就业或带薪实习机会。
而中国显然没有这类问题,因此才能达到当前的卓越表现水平。美国是否会从其恶劣的种族主义历史中吸取教训,仍是个谜;而中国则在全球军售和新伙伴关系中持续产生乘数效应。
很赞 9
收藏