为何日料不如中餐受欢迎呢?
2024-09-09 图书馆院长 10740
正文翻译
Why is Japanese food not as popular as Chinese food?

为何日料不如中餐受欢迎呢?

Here at my office in Dublin, both Japanese and Chinese food are quite popular.

我在都柏林工作,我们办公室里面日料和中餐都很受青睐。

However, Japanese food shares exactly the same problem as Chinese food here - most people already have a predefined image in their minds of what “Japanese food” and “Chinese food” look like.

然而,在这儿日本和中国的食品都存在着一个完全相同的问题——大多数人在脑海中已然形成了对“日本食品”和“中国食品”的既定印象。

Clue: It’s pretty different compared to the image in my mind.(I don’t own all the images below) When I tell my colleagues that I am going to prepare a Japanese meal for myself… What they think I’m preparing:

当我告知同事我要为自己准备一顿日本料理时…… 他们认为我要做的:



实际上我做的日料:



When I tell my colleagues that I am going to prepare a Chinese a meal for myself:

当我告知同事我要为自己准备一顿中餐时…… 他们认为我要做的:


What I’m actually preparing:

实际上我做的中餐:




评论翻译
Bill Chen:Chinese cuisine is extremely diverse. This country is truly enormous. Is that acorn jelly? That's some sophisticated Japanese taste. First pic? That’s just konnyaku. I can get it at most Asian grocery stores here.

中餐种类极为丰富。这个国家实在是太地大物博了。另外第一张图日料里面你做的那是橡子果冻吗?真是颇具精致感的日本风味呢。
(回复)那只是魔芋而已。我在本地的大多数亚洲商店都能买到它。

Lugh Summerson:The first Chinese restaurants in Dublin opened in the mid-20th century. Initially, they couldn't obtain all Asian ingredients, so they adjusted their recipes according to what was available. They further adapted to suit the local palate and ended up with a limited but popular menu. First, how many types of Japanese food can you recall? I only remember sushi and some noodle soups. Not many at all. But Chinese cuisine, you know there's Cantonese cuisine, Hokkien cuisine, Sichuan cuisine, dumplings, and so on. The varieties are diverse. And this is only because China has a much larger land area compared to Japan.Second, China has Uyghur, Tajik, Russian, Han, Thai Chinese, and multiple ethnic groups. Japan only has two main ethnic groups. For your information, foreigners are not counted. Each ethnic group has its own cuisine.Various types of cuisine can meet various demands. So, of course, Chinese food is more popular.

都柏林的第一家中餐馆于20世纪中叶开业。起初,他们没办法弄到所有的亚洲食材,于是就根据现有食材来调整菜谱。在一步步调整以适应当地人的口味后,最终推出了品类有限但颇受欢迎的菜单。
提起日料你能想起多少种类呢?我只记得寿司和一些汤面之类的。数量相当少。 但中餐呢,你知道有粤菜、闽南菜、川菜、饺子等等。种类繁多。而这仅仅是因为与日本相比,中国的国土面积要大得多。再者说中国有维吾尔族、塔吉克族、俄罗斯族、汉族、泰族等多个民族。而日本只有两个主要民族(外国人不算在内)。而每个民族都有自己的特色美食。不同种类的菜系可以满足不同的需求。所以,中餐自然更受欢迎。

Nuwa Jerry
So surprised that you can make Japanese food so well…we use that menu for breakfast at home and sometimes I do make this to give breakfast to my kids.

真的很惊讶你能把日本料理做得这么好……我们在家里会用这个菜单做早餐,有时我也会做这些给孩子们当早餐。

Brian Dong:I’ve seen Chinese restaurants in the UK sell nothing but deep-fried foods like spare ribs and even Samosas (for some reason). People in Europe have even less inclination for authentic Chinese food than people in America. At least people here have some appreciation for spicy foods like Sichuan cuisine.

我见过英国的中餐馆只卖油炸食品,比如排骨,甚至不知为何还有咖喱角(注:马来族传统小吃)。欧洲人对正宗中餐的喜好程度甚至还不如美国人。至少美国人对像四川菜这样的辛辣料理还是有些能够欣赏得来的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sekiguchi Masanori:When I lived in the US, I noticed that Asian cuisine was mostly arranged for Western palates. To get real Japanese, Chinese, or other Asian food, I had to go to special restaurants that served people from those countries. And even then, very often the food was not authentic. In Japan, we also have a lot of variety, but the food available in America is extremely limited.

当我在美国生活时,我注意到亚洲菜大多是为迎合西方人的口味而准备的。要想吃到真正的日料、中餐或其他亚洲美食,我必须去专门为那些国家的人服务的特色餐厅。即使这样,食物也常常不正宗。而在日本,我们也有很多种类的美食,但在美国能吃到的食物却非常有限。

Loke Seng Onn:That packet of fried rice and fried unmentionables looks so disgusting and totally un-Chinese food.

那碗炒饭和那些油炸的不知名食物看起来很恶心,跟中餐一毛钱关系都没有。

Alex Cao: I have to say, living in the US, Japanese food is MUCH more popular than Chinese food. Most Americans associate Chinese food with “fast food”, while Japanese restaurants are usually more gourmet-like.

我得说,我住在美国,这里日料比中餐受欢迎得多。大多数美国人把中餐联想成“快餐”,而日本餐厅通常更具美食格调。

Dante Wong: In both South Korea and Japan, the association that Chinese cuisine is “fast food” is not present. The vast majority, from exposure and experience, are aware that Chinese dishes can be simple and rustic or really high-end, depending. Having lived in the States for only a few years, I do agree with your assessment regarding the reputation of Chinese cuisine in the US.

在韩国和日本,人们不会认为中餐是“快餐”。绝大多数人通过接触和体验都知道,中餐可以是简单质朴的,也可以是非常高端的,具体取决于不同情况。虽然我只在美国生活了几年,但我同意你对美国中餐声誉的评价。

Steffen Krause: Cool! I'd love to come to your dinner. I got to know Chinese food through my school friend's mother who worked at the East German embassy in Beijing in the late 1970s. Remember, there were no Chinese restaurants in East Berlin in the early 1980s. I was so disappointed by the Chinese restaurants after the wall came down…

看起来太酷了!我好想来参加你家的晚宴。我是通过我同学的母亲了解到中餐的,她20世纪70年代末在北京的东德大使馆工作。要知道,20世纪80年代初东柏林都还没有中餐馆。柏林墙倒了之后,我对开张的中餐馆感到非常失望……
Ed Suguro(埃德·苏古罗): Bottom line: taste. Chinese food tastes much better than Japanese food. As a person of Japanese descent, I much prefer Chinese food over Japanese food, and I’ll regale you with some of the comments on Japanese food I heard growing up. You mean people actually eat that stuff? What is that awful smell? It (Japanese food) smelled awful and tasted worse. It’s an acquired taste, but I could never eat enough of it to acquire a taste for it. “It was—well, different.” That’s all a community queen stated about Japanese food after she had been invited to eat at a Japanese restaurant as part of her reign. And so it goes.
料理关键还得在是味道。中餐比日料好吃多了。本人有日本血统,但我还是更喜欢中餐而不是日料,我可以用我成长过程中听到的一些关于日料的评论来给你们讲段子。例如:1.你是说那些东西是人吃的?2.那刺鼻的气味是啥玩意?日本料理闻起来很糟糕,味道更糟。虽然都说口味是可以后天培养的,但我永远也没办法去吃很多日料来培养出对它的喜爱。“这真是,额,与众不同啊。”——一位外国女王在她统治期间被邀请到一家日本餐馆用餐后对日料的全部感受,事情就这样。

Fionna Chiquita Morgan:True. Maybe it's because of where I grew up. But yes, people here adapt better to Chinese food than to Japanese or Korean food. Complaints about Japanese food mostly stem from the lack of seasoning. Since we are a tropical country, a lot of spices and seasonings are expected. Complaints about Korean food are usually due to the overuse of kimchi. Don't get me wrong. I like both on occasion, but if I'm asked to choose, I'd pick Chinese food over the others.

确实如此。也许是因为我长大这个地方的原因吧,我们这里的人比起日本或韩国食物来说更容易适应中餐。对日料的抱怨主要是因为缺乏调味料。因为我们是一个热带国家,人们吃饭还是喜欢加香料和调味料。而对韩国料理的抱怨通常是因为过度使用泡菜。别误会我的意思。我偶尔也喜欢日料和韩料,但如果要我选择,我会选择中餐而不是其他的。

Mandy Lam:The simplest answer is that Japanese food is often more expensive than Chinese food. Secondly, eating raw fish is still repellent to many people in the world. Even Hong Kong people who are crazy about sushi now had to go through a long period of adaptation several decades ago to grow to love Japanese food. Another reason is that Japanese food exudes an air of pretentiousness while Chinese food is often seen as the comfort food you crave when you just want a casual meal (look at how the two cuisines are portrayed in Hollywood movies).

最简单的答案是日料通常比中餐贵。其次,吃生鱼片对世界上很多人来说仍然是令人反感的。即使是现在对寿司狂热的香港(特区)人,也是在几十年前经历了漫长的适应期才逐渐爱上日料的。另一个原因是日料散发着一种自命不凡的气息,而中餐通常被视为当你只想吃一顿便餐时渴望的舒适食物(可以看看好莱坞电影中是如何刻画这两种美食的)。

Yunnie Liong Lestari: I’m Chinese (specifically Cantonese), born and raised in the Fujian community in Indonesia. Even as a Chinese myself, I’m still overwhelmed by the variety of Chinese cuisine. When I reached adulthood, I finally went to my first authentic Cantonese restaurant. It’s nothing like home-cooked meals.

我是中国人(具体来说是广东裔),在印度尼西亚的福建社区出生并长大。即使我自己是华人,我仍然对中餐的多样性感到惊叹不已。成年后,我终于去了第一家正宗的粤菜馆,然后发现那和家常菜完全不是一码事。

Fionna Chiquita Morgan: China is so vast that even among Cantonese people, there are differences in their traditional dishes among different families. If you’re Cantonese, I’m curious. Are you familiar with lotus root soup and winter melon soup?

中国幅员辽阔,即使是在广东人当中,不同家庭的传统菜肴也存在差异。如果你是广东裔,我很好奇。你熟悉莲藕汤和冬瓜汤吗?

Yunnie Liong Lestari: Yes, lotus root soup with peanuts, carrots and pork. I think my mom used to cook winter melon soup, but I’m not a fan. I prefer winter melon tea.

是的,莲藕汤里有花生、胡萝卜和猪肉。我想我妈妈以前煮过冬瓜汤,但我不喜欢。我更喜欢冬瓜茶。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lou Zheng: Lotus root soup and winter melon soup are also a common dish in Fujian! We’re right next to Guangzhou.

藕汤和冬瓜汤在福建也是一道常见的菜!我们福建就在广州旁边。

Peta Hawker: I lived in Japan for about 20 years and love your answer. Sushi, which actually refers to a style of rice, and not ‘maki zushi' (rolled sushi), or sashimi, is only a tiny aspect of Japanese cuisine and hardly typical of what one would eat at home for an ‘everyday' meal.

我在日本生活了大约20年,很喜欢你的回答。寿司,实际上指的是一种米饭的做法,而不是“卷寿司”或生鱼片,它只是日本料理的一小部分,几乎不是人们在家日常用餐时会吃的典型食物。

John Joshua Aquino: It’s the same for Italian food. When a layman thinks about Italian food, what they initially think of is probably pizza and pasta.

意大利菜也是如此。当一个外行人想起意大利食物时,他们最初想到可能还是比萨和意大利面。

Joey Yu: I can say that as a Chinese, the term “Chinese food” in the West is just food that’s been adapted to the palates of Westerners. In China, you’ll find that the dishes popular in the West are hardly eaten here. It's interesting to note that China is HUGE. There are regional differences and distinct specialty dishes in particular areas.

我可以说,作为一个中国人,西方的“中餐”一词只是一些适应了西方人口味的食物。在中国,你会发现西方流行的菜肴在这里几乎吃不到。有趣的是,中国幅员辽阔,存在很多地域差异,每个地区都有独特的特色菜肴。

很赞 20
收藏