日本的监狱是什么样的?
正文翻译
日本的监狱是什么样的?
评论翻译
YoujiH
The main idea/ideal of Japanese prison is to serve dual purpose of punishment and rehabilitation. This is done by being harsh but not cruel. The idea of prisoners using cell phones or drug would be unthinkable in Japanese prisons.
Below are comments by people who actually did time in Fuchu Prison which specialized in housing foreigners.
Fuchu Prison Japan - Conditions [Archive] - Prison Talk
日本监狱的核心理念是实现惩罚与改造的双重目标,其执行方式是严苛但不残酷。在日本监狱中,囚犯使用手机或沾染毒品是完全不可想象的事情。
以下是曾在专门收押外籍囚犯的府中监狱服刑人员的真实评价。
日本府中监狱——服刑条件【存档】——监狱交流论坛
“Well as some things Terrance has said are correct he is making it worse than it seems. First off you do a crime in a foreign country be ready to do time there. When I started doing criminal activities I prepared myself for Prison. It is a fact of life for anyone in the drug game. Don't be such a pussy about it. I got treated how I treated them. If you could not play by the rules you got told the rules. ALL PRISONS ARE LIKE THAT!!! I am sure you were in segregation in the LA Detention Center. Because I also did time in Twin Towers, Glass House, South Bay, George Bailey and SD all were just much more violent. One thing about Japan Prison system is it WORKS. I was a career criminal before that and it woke me up. I thank God for it. We should have the same system in America. Maybe then we would not have 10 million people in US Prisons.”
“泰伦斯说的有些情况确实属实,但他把一切说得比实际更糟。首先,在外国犯罪,就要做好在当地坐牢的准备。我一开始涉足犯罪活动时,就已经做好了进监狱的心理准备,这对任何涉足毒品交易的人来说都是现实。别这么怂。别人怎么对我,我就怎么对别人,要是不遵守规矩,自然会有人来教你守规矩。所有监狱都是如此!!!我敢肯定你在洛杉矶看守所是被单独关押的,因为我也曾在双子塔监狱、玻璃屋监狱、南湾监狱、乔治·贝利监狱和圣地亚哥监狱服刑,这些地方的暴力程度都要严重得多。日本的监狱体系有一点很关键——它真的管用。我以前是个惯犯,正是这段服刑经历点醒了我,我为此感谢上帝。美国也应该采用同样的体系,或许那样的话,美国监狱里就不会有一千万服刑人员了。”

“I spend from May 1994 to December 1997, 3.5 years in Fuchu and I want to tell my story. As prisons go, yes Fuchu is a tough place. I worked in factory 22 and made parts for the automotive industry. To say Fuchu prison is a bad place is wrong. Why? After I left Fuchu prison I have never broken any laws again. I guess that is positive. Yes, it is true that Fuchu prison is like all Japanese prisons run like a military-style prison. No talking, no looking around, close eyes when you wait at the hospital for treatment, not sitting against the wall in your cell and many other silly little regulations. No real heating systems in winter and you are being locked up alone in solitary confinement from 6 pm until 7:30 am in the morning. Prisons in Japan are there for punishment not to cuddle prisoners and are waste your time. Japanese prisons are well managed and well organized to guarantee the safety of prisoners. Once I understood the rules, I felt safe. No other prisoner has ever touched me or even tried to harass me. Yes, the guards yell at you if you break the rules and in serious cases give you SHOBASH. But guards do not carry guns nor anyone has to fear being killed in prison. To survive in Fuchu, just follow the rules.
我在1994年5月到1997年12月期间,在府中监狱服刑了三年半,如今我想讲讲自己的经历。就监狱而言,府中监狱确实是个严苛的地方。我在22号工厂工作,为汽车行业生产零部件。说府中监狱是个糟糕的地方,这种说法是错误的。为什么?因为离开府中监狱后,我再也没有触犯过任何法律,我想这就是积极的改变。没错,府中监狱和日本所有监狱一样,实行的是军事化管理模式:禁止交谈,禁止东张西望,在医院等候治疗时要闭上眼睛,在牢房里不能靠墙坐,还有许多诸如此类看似琐碎的规定。监狱里冬天没有像样的供暖系统,每天下午6点到次日早上7点半,囚犯都会被单独关在禁闭室里。日本的监狱存在的意义是实施惩罚,而非纵容囚犯,也不是让囚犯虚度光阴。日本的监狱管理严格、秩序井然,能保障囚犯的安全。一旦我熟悉并遵守了这些规则,就感受到了安全感,从来没有其他囚犯碰过我,甚至没人试图骚扰我。当然,如果你违反规定,狱警会对你大声呵斥,情节严重的还会受到惩戒处分。
但狱警并不携带枪支,囚犯也不用担心在监狱里遭遇生命危险。想在府中监狱活下去,只需遵守规则即可。
Every prisoner gets a handbook in English when they get into the prison system. I would say Fuchu prison is just a few grades higher in toughness than the Marine Corps boot camp. I agree spending 3.5 years in Marine Corp boot camp would be hard. My point is, the Japanese prison system is not cruel, it is Japanese style of punishing offenders. The system is to punish and reform the prisoner to become a better person. Besides the Fuchu Prison system has also very funny moments and a good reward system. All prisoners will start with a white badge and depending on the length on your sentence a prisoner gets promoted to a green badge and after good behavior to a red badge.
每名囚犯入狱时,都会拿到一本英文的监狱守则手册。我想说,府中监狱的严苛程度,只比美国海军陆战队的新兵训练营高出一点点。我承认,在海军陆战队新兵训练营待上三年半会非常艰难,但我的意思是,日本的监狱体系并非残忍,这只是日本式的罪犯惩戒方式。这套体系的目的,是通过惩罚改造囚犯,让他们成为更好的人。此外,府中监狱的管理制度中也有不少有趣的时刻,还有一套完善的奖励机制。所有囚犯刚入狱时都会佩戴白色徽章,根据刑期长短,囚犯会晋升为绿色徽章,表现良好的话还能进一步升级为红色徽章
If a prisoner behaves well he will be released after 55%-60% of time served. Prisoners have access to piped radio either in English or Japanese and have little TV’s in there cells with are switched on at certain intervals. What have I learned spending time in Fuchu? DO NOT BREAK THE LAWS OF ANOTHER COUNTRY. I am 100% cured of being a deviant lawbreaker. Good discipline and what is most important it saved my life. 11 years later I can say I work as a senior manager in a global company. I learned how to speak Japanese which was helpful to have my current job. If I had to choose between a European and US style prison system and a Japanese System I would choose the Japanese prison system any day. I invite comments or request of information about Fuchu prison conditions if requested.”
如果囚犯表现优异,只需服满55%至60%的刑期就能获得假释。囚犯可以收听有线广播,有英语和日语两种频道可选,牢房里也配有小型电视机,会在特定时段开启。
在府中监狱服刑的这段经历,我学到了什么?永远不要触犯他国的法律。我彻底改掉了违法乱纪的恶习,严格的纪律不仅约束了我,更重要的是,它拯救了我的人生。11年后的今天,我已经成为一家跨国公司的高级经理,在监狱里学会的日语,也为我如今的工作提供了帮助。如果让我在欧美式监狱体系和日本监狱体系之间做选择,我会毫不犹豫地选择后者。如果有人想了解府中监狱的服刑条件,我很乐意解答,也欢迎大家发表看法。

“My full sentence was seven and a half years and the 3,000,000 Yen fine (prosecution requested 10 years and 5,000,000). I was considered lucky that I got so much less than was asked for...
These were obviously not the happiest days of my life but like a lot of what I've read on here, the experience has changed my life for the better...
I now run my own NGO rescuing food from supermarkets, cafes, restaurants, bakeries etc and then we package our collected products up and hand them out to those who require them...
It used to be about me...several years of introspection can change a man and it's encouraging to see that so many of us Fuchu holidaymakers have made that change...
It's not about me anymore...
you...?”
我的原判是七年半监禁,并处300万日元罚金(检方原本要求判处10年监禁,罚金500万日元)。能获得比检方诉求轻得多的判决,大家都觉得我很幸运……这段经历显然不是我人生中最快乐的时光,但就像我在这个论坛上读到的许多故事一样,这段经历让我的人生变得更好……如今,我创办了自己的非政府组织,专门从超市、咖啡馆、餐厅、面包店等场所回收临期食物,将这些食物打包后分发给有需要的人……我曾经是个极度自我的人,数年的反思彻底改变了我,而看到这么多和我一样在府中监狱服过刑的人都发生了这样的转变,我感到无比欣慰……现在,我活着不再只为自己……你呢?
Only thing I personally think bad about recent change is that sentencing is now much longer than what it used to be decades ago. Harsh but short was what it used to be. If you maim or rape or rob, you probably went to jail for a few years. And you had to be a repeat offender to go to jail for less violent crimes like theft or fraud. Even simple manslaughter could be as short as 5 years. And first offense murder could be less than a decade. Now all of these are easily double.
我个人认为,近年来日本监狱体系唯一的弊端,就是刑期相比几十年前变得长多了。过去的判决原则是严苛但刑期较短:即便犯下故意伤害、强奸或抢劫等罪行,通常也只会被判几年监禁;而盗窃、诈骗这类暴力程度较低的犯罪,只有惯犯才会入狱服刑;就连过失致人死亡罪,刑期最短也只有5年,初犯谋杀罪的刑期也可能不到10年。但现在,这些罪行的刑期轻易就能翻一倍。
Ray Butler
雷・巴特勒
In Japan Prison is PRISON. Unlike in some other countries, the prisons system in Japan is meant to be a place where you are not too comfortable, there is structure and regulation and in most cases there is rehabilitation.
在日本,监狱就是真正的监狱。与其他一些国家不同,日本的监狱体系旨在打造一个让囚犯无法过得舒适的环境,这里有着严格的制度和规定,而且在大多数情况下,监狱的核心目的是改造囚犯。
Japanese prisons are very similar to boot camp in that there are rules, regulations and duties. You are told when to eat, told when to sleep, told when to speak and you are addressed by a number, not your name. There is no individuality. Your hair is cut, your face is shaved, your clothes are all the same and you are very rarely allowed to speak and almost forbidden to have private conversations with other prisoners. You are watched 24 hours a day and have zero privacy. You are not allowed to sleep or sit on furniture in your cell during awake hours and are not to leave your futon or bed during sleeping hours. Television and recreation is very rare and is used as a reward or incentive.
日本的监狱与新兵训练营极为相似,同样有着繁多的规则、制度和必须履行的职责:囚犯的饮食、作息、说话时间都由狱方规定,狱警称呼囚犯时只用编号,而非姓名,囚犯的个人特性被完全抹杀。囚犯的头发会被统一剪短,胡须必须剃干净,穿着统一的囚服;囚犯极少被允许说话,私下与其他囚犯交谈更是几乎被禁止。狱方会对囚犯进行24小时不间断监视,囚犯没有任何隐私可言。在清醒时段,囚犯不得在牢房的家具上睡觉或久坐;到了睡眠时间,也不能离开铺位。看电视和娱乐活动的机会非常少,这些待遇通常会被当作奖励,用来激励囚犯表现良好。
On the other hand, unless you are doing life in prison, there are educational and vocational programs. Prisoners must participate in one of those programs so that when they finish their sentence, they will have the skills necessary to find work and start living like an honest, normal citizen. Prisoners who have not completed high school are afforded that opportunity. And because of the strict environment, prisoners are willing to participate and do well. For this reason, former prisoners tend not to return to prison unlike those in the west.
另一方面,除非是被判终身监禁的囚犯,其他囚犯都可以参加教育和职业技能培训项目,而且必须从中选择一项参与。这样一来,囚犯刑满释放后,就能掌握谋生的技能,以诚实、普通公民的身份重新生活。那些没有完成高中学业的囚犯,还能在监狱里获得完成学业的机会。正是因为监狱环境严苛,囚犯们才更愿意参与这些项目,并且表现出色。也正因如此,日本刑满释放人员的再犯罪率远低于西方国家。
Japanese prisons are meant to be a place where you don’t want to be. It is supposed to be tough. They make it structured and force you to participate in vocational training because you won’t want to come back and therefor won’t break the law again. Also, because of the prisons programs, you will have the means to work and won’t need to commit a crime.
日本的监狱,就是要打造一个让人避之不及的地方,它本就该是严苛的。狱方通过建立严格的制度,强制囚犯参与职业技能培训,目的就是让囚犯因为惧怕重返监狱,而不再触犯法律。同时,借助监狱的各类培训项目,囚犯能获得谋生能力,也就无需再通过犯罪来维持生计。
Some westerners say Japanese prisons take away your rights and even violate your dignity. Maybe. Are criminals not doing the same and worse to the general population when they commit these crimes? At least in Japan, the prisons don’t rake in a profit for the government nor do they have a system that is specifically to punish. Japanese prisons are meant to rehabilitate.
一些西方人认为,日本的监狱剥夺了囚犯的权利,甚至侵犯了他们的尊严。或许确实如此,但罪犯在实施犯罪时,对普通民众做出的难道不是同样的事情,甚至更为恶劣吗?至少在日本,监狱不会为政府创造利润,其体系的核心也并非单纯的惩罚,而是改造。
Here’s another fact: In the west, the death penalty is done by very humane lethal injection. In Japan, they hang you.
Stop breaking the law ;)
还有一个事实:在西方国家,死刑通常通过注射死刑这种相对人道的方式执行,而在日本,死刑的执行方式是绞刑。
所以,别再犯法了;)
Krysta Storer
克里斯塔・斯托勒
Since I spent 35 days in Japanese jail, I believe I’m qualified to answer this question!
“What are Japanese jails like?” is the question I am asked most often, and my answer is always:
“Clean, safe, and very organized.”
The best way I can answer this question is to detail what daily life was like. Fair warning: this answer is kinda long. I’ve been working on it for over a month and there is just no way for me to TL,DR
我在日本的监狱里待过35天,自认有资格回答这个问题!
“日本的监狱是什么样子的?”是我被问到最多的问题,而我的回答永远是:“干净、安全,而且秩序极其井然。”
要回答这个问题,最好的方式就是详细讲讲监狱里的日常生活。先提前说明:这个回答有点长。我写了一个多月,实在没办法精简成简短版。

07:00: Wake up
The day started at 7am, when the harsh fluorescent lights would flicker to life. Seconds later, a guard (or tanto-san) would appear to open our cell door so we could put our bedding away. The bedding consisted of a thin futon mattress with one tiny pillow, one comforter, and one scratchy blanket that was also for day use. There was no furniture in the cell, so the blanket was there to provide some padding against the hard green tatami floor. Spoiler alx: it offered no padding.
07:00:起床
每天的生活从早上7点开始,刺眼的荧光灯会骤然亮起。几秒钟后,狱警(日语中称“担当さん”)会过来打开牢房的门,让我们整理寝具。寝具只有一套薄薄的榻榻米床垫、一个小枕头、一床薄被,还有一条粗糙的毯子——这条毯子白天也要用。牢房里没有任何家具,这条毯子本是用来铺在坚硬的绿色榻榻米地板上,起到一点缓冲作用的。说句实话:它根本起不到任何缓冲效果。
07:05: Cleaning
After our bedding was put away, the guard would then deliver cleaning supplies through a small opening in the cell door. A toilet brush, a small broom and two wash rags. My cellmate and I split the duties, and I usually cleaned the bathroom while she cleaned our “living space”. If we did not clean properly, we would receive a stern talking to. (Although I couldn’t understand all the words, I knew it was something to do with “You are not good enough at cleaning”.)
07:05:打扫卫生
整理好寝具后,狱警会通过牢房门上的小开口,递进来清洁工具:一把马桶刷、一把小扫帚,还有两块抹布。我和狱友分工合作,我通常负责打扫卫生间,她则打扫我们的“起居区”。如果打扫得不干净,我们就会受到严厉的训斥。(虽然我听不太懂所有的话,但也能明白大意是“你们打扫得不够干净”。)
07:15–08:00: Breakfast
After cleaning was over, our breakfast bentos would be delivered. We would receive two, one filled with rice and the other filled with a small meal. In the morning there was always a piece of smoked fish and sweet egg. We also got a cup of “green tea” that was mostly lukewarm water.
Sometimes a thermometer would also be delivered to the cell, and the guard would say “#52, court today”. If it was your day to go to court, you were to take your temperature, and then give the thermometer back to the guard. Thermometer delivery was a sure sign you were going to see either the prosecutor or the judge or both, and it always made me extremely nervous. (Visiting court will have to be a different answer, since it was not part of “everyday life”)
07:15-08:00:早餐时间
打扫完毕后,早餐便当就会送过来。我们会拿到两份便当,一份装着米饭,另一份装着配菜。早上的配菜永远有一块熏鱼和玉子烧,还会给一杯“绿茶”——其实大部分都是温吞的白开水。
有时候,狱警还会递进来一支体温计,然后说:“52号,今天出庭。”如果当天轮到你出庭,就要先量体温,再把体温计还给狱警。收到体温计,就意味着肯定要去见检察官、法官,或者两人都要见,这总会让我极度紧张。(出庭的经历要另说,因为这不属于“日常生活”的一部分。)
08:00–10:00: Exercise Time Mon-Sat (not Sunday) and Shower time Tuesday and Saturday only
Tuesdays and Saturdays were designated “shower days” and I looked forward to these the most. We were only allowed to shower twice a week for 15 minutes at a time, and I always used every single second. It was the closest to “relaxing” that I got. There was an onsen tub in the room, along with two shower heads on the wall. I didn’t mind the fact that every single prisoner used the same water in that tub - I would have crawled over hot coals to soak in that goddamn water.
No matter the day, we had “exercise time” at around 8 am. (I put that in quotations because it only lasted 5–10 minutes) The guards would accompany one cell at a time to a room with cement walls. There were open windows high up on the walls in this room, and although I could not see out of them, they let in some fresh air. Below were sounds of the world chugging along, completely oblivious to the fact that I was listening in. A person having a cigarette break, a car driving past, the quiet hum of Japanese society. It was oddly comforting.
08:00-10:00:锻炼时间(周一至周六,周日无)及洗澡时间(仅限周二、周六)
周二和周六是规定的“洗澡日”,也是我最期待的日子。我们一周只能洗两次澡,每次只有15分钟,而我总会把每一秒都用满。这是我在监狱里最接近“放松”的时刻。洗澡间里有一个温泉浴缸,墙上还有两个淋浴头。我一点也不在乎所有囚犯都用同一缸水——就算是踏过火炭,我也要泡进那缸水里。
无论是不是洗澡日,早上8点左右都会有“锻炼时间”。(我给它打上引号,是因为其实只有5到10分钟。)狱警会带着牢房的囚犯,分批去一个水泥墙的房间。房间的墙上高处有几扇开着的窗户,虽然看不到外面,但能透进一些新鲜空气。窗外传来世间万物正常运转的声音,那些声音全然不知我正在倾听:有人在抽香烟休息,有汽车驶过,还有日本社会那低沉而平静的日常声响。这些声音竟莫名地让人感到安心。

10:00–12:00 Sit & Reflect time, or Interrogation by police
10am started what I like to call “sit and reflect” time. We were basically left on our own for most of the day. During S&R time we could read, write in our journals, attempt a nap (extremely difficult to do with the hard floor and the glaring fluorescent lighting), or just sit and stare at the wall. One afternoon I counted and mentally measured the cracks in the wall. Those cracks had me shook because Japan is very seismically active.
10am also started the time where police were allowed to interrogate prisoners. This process was terrifying for me, because I never knew when they would come. There was something like a doorbell that rang through the entire jail, and that signaled the police had arrived to interrogate someone. The only warning of the coming interrogation was that doorbell, then a guard coming into the cell with handcuffs. It could honestly happen anytime, and now if I hear anything resembling that sound I get a little stab of fear that hits right in the pit of my stomach.
10:00-12:00:静坐反思时间,或警方审讯
早上10点,就到了我所说的“静坐反思时间”。一天中的大部分时间,我们基本都是独处的。在这段时间里,我们可以看书、写日记、试着打个盹(在坚硬的地板上,还有刺眼的荧光灯照着,这简直难上加难),或者只是坐着盯着墙看。有一天下午,我数了数墙上的裂缝,还在心里估算了它们的长度。这些裂缝让我心里发慌,毕竟日本是个地震频发的国家。
早上10点也是警方开始审讯囚犯的时间。这个过程让我无比恐惧,因为我永远不知道他们什么时候会来。监狱里会响起一种类似门铃的声音,这就意味着警方来提审人了。唯一的预警就是这个门铃声,紧接着,就会有狱警拿着手铐走进牢房。这种事真的可能随时发生,直到现在,只要听到类似的声音,我的心底就会猛地一紧,涌起一阵恐惧。
12:00–13:00: Lunchtime
12:00 was lunchtime. Another two bentos, one with rice, one with the meal was delivered along with more lukewarm green tea-water. The food was cold 100% of the time, and included things like Japanese curry and a noodle salad.
During lunchtime, the guards would put on the radio for us to listen to. I have no idea what station it was, but it played some news and some music. Since I was in jail around the Christmas holiday, they played several Christmas songs. I heard some new ones that I never knew existed!
12:00-13:00:午餐时间
中午12点是午餐时间。我们又会拿到两份便当,一份装米饭,一份装配菜,还有一杯同样是温吞水的“绿茶”。这里的食物永远都是凉的,配菜通常有日式咖喱和凉面沙拉。
午餐时间,狱警会给我们打开收音机。我根本不知道是哪个频道,只会放一些新闻和音乐。我坐牢的时候正好赶上圣诞节前后,所以收音机里放了好几首圣诞歌,我还听到了几首以前从来没听过的新歌!
13:00–19:00: Sit and reflect, or police interrogation (continued)
At 13:00 we were back to “sit and reflect” time, where I would usually read. I subsisted on books provided by the American Embassy, which helped keep me sane. I’m a voracious reader, so I was able to read and re-read books 2–3 times each. My favorite was In the House of the Spirits, by Isabel Allende. (Fantastic story!) My least favorite was Eat, Pray, Love, which I still think is the absolute worst book to read while in jail. A book about not only traveling, but also about eating great food. There was another book about spoiled pre-teen girls that carried Chanel purses and whined about boys. I wanted to tear that one up so badly.
13:00-19:00:静坐反思时间,或警方审讯(继续)
下午1点,我们又回到了“静坐反思时间”,我通常会在这段时间看书。我读的都是美国大使馆提供的书,这些书帮我保持了理智。我是个嗜书如命的人,每本书都能读上两三遍。我最喜欢的是伊莎贝尔·阿连德的《幽灵之家》(故事写得太棒了!)。最不喜欢的是《美食、祈祷、恋爱》,直到现在我还觉得,这绝对是坐牢时最不该读的书——这本书不仅讲旅行,还满是美食的描写。还有一本书,讲的是一群被宠坏的青春期前女孩,她们背着香奈儿包包,还总为男孩子抱怨不休。我当时真想把那本书撕得粉碎。
16:00: Snacktime (During Sit & Reflect time)
If a prisoner had enough money, they could purchase snacks like juice boxes, sweet buns, candy, or savory snacks like shrimp chips. I only had around 8,000 yen ($80) on me when I was arrested, so I wasn’t able to buy much, but I made my money last the entire time I was in jail (35 days). I budgeted carefully and was able to purchase a few sweet buns, a few juice boxes and a box of candy. My funds were also low because I had to purchase all my personal items like soap, shampoo, toothbrush, toothpaste, and towels the size of wash rags. When I was released I had approximately $1.50 left. (But I got to keep my jail toiletries - score!)
16:00:加餐时间(静坐反思时段内)
如果囚犯身上有钱,就能买些零食,比如盒装果汁、甜面包、糖果,或是虾片这类咸味点心。我被捕时身上只有大约8000日元(折合80美元),所以买不了多少东西,但我还是把这笔钱省着用了整整35天的刑期。我精打细算,终于买了几个甜面包、几盒果汁,还有一盒糖果。我的钱本来就不多,还得买所有个人用品,比如香皂、洗发水、牙刷、牙膏,还有只有抹布大小的毛巾。出狱的时候,我身上大概还剩1.5美元。(不过监狱发的洗漱用品可以带走——这波不亏!)
19:00–20:00: Dinner
Dinner was served at 7pm and consisted of the same two bentos. One with rice and one with not rice. The best meal I got was something like 2 Honey BBQ chicken nuggets, half a deviled egg and about 6 mandarin orange slices from a can. I enjoyed that meal so much because It reminded me a little of home (The US). The guards also played the radio during dinner, and every Sunday they had a segment called “It all started with the Beatles!” where they played Beatles songs. It was nice to hear familiar music once a week.
19:00-20:00:晚餐时间
晚上7点供应晚餐,同样是两份便当,一份装米饭,一份装配菜。我吃到过最好的一餐,大概有两块蜂蜜烧烤鸡块、半个魔鬼蛋,还有大约六片罐装橘子。我特别喜欢这顿饭,因为它让我想起了一点家乡(美国)的味道。晚餐时狱警也会开收音机,每周日还有一个叫“一切从披头士开始!”的节目板块,专门播放披头士的歌。每周能听到一次熟悉的音乐,感觉特别好。
20:00–21:00: More Sit & Reflect time
After dinner was one final hour of S&R time, where I usually wrote in my journal. Towards the end of my time, my cellmate and I would go through Japanese words and phrases. I have thousands of words, phrases and sentences written in my journal. Welcome to the way I learned Japanese ☺️
20:00-21:00:继续静坐反思时间
晚餐后是最后一小时的静坐反思时间,我通常会在这段时间写日记。在刑期快结束的时候,我和狱友会一起学习日语的单词和短语。我的日记里记了成千上万个单词、短语和句子。没错,这就是我学习日语的方式☺️
21:00: Bedtime prep
Time to prepare for bedtime. Not actually go to bed, but time to bring the futon back out and set up for bedtime. I would always breathe a sigh of relief at this time because it meant that I didn’t have to be interrogated by police until the next day (ask not for whom the doorbell tolls, it may toll for me).
During this time, my cellie and I would try to teach each other our respective languages. We would go over the basics every night like eyes, nose, teeth, mouth. I remember us both laughing when I mentioned that the word for “mouth” (kuchi, 口) sounded a lot like the word for “9 o’clock” (kuji, 九時). She thought is was very funny that I couldn't pronounce them correctly. (I didn’t mention that her pronunciation of “o’clock” sounded like “o’quart”)
Sometimes this time annoyed me because I was so mentally exhausted from being in a constant state of near panic attack. Looking back on it now, I am very thankful for the time we spent talking. She had a motherly way of keeping me from jumping off the proverbial ledge. She was an amazing lady.
21:00:睡前准备
到了为睡觉做准备的时间。并不是真的上床睡觉,而是要把榻榻米床垫重新拿出来,铺好寝具。每到这个时候,我总会松一口气,因为这意味着直到第二天,我都不用再面对警方的审讯了(别问门铃为谁而响,它可能正为我响起)。
这段时间里,我和狱友会试着互相教对方的母语。我们每天晚上都会从基础词汇学起,比如眼睛、鼻子、牙齿、嘴巴。我记得有一次,我说“嘴巴”的日语发音(くち,kuchi)和“九点”的发音(くじ,kuji)听起来特别像,我俩都笑了。她觉得我总把这两个词念错的样子特别好笑。(我可没告诉她,她念“o’clock”的时候,听着像“o’quart”)
有时候,这段时间会让我觉得烦躁,因为长期处于近乎恐慌的状态,我的精神早已疲惫不堪。但现在回想起来,我特别感激我们一起聊天的时光。她像母亲一样,默默陪着我,帮我熬过了那段最难熬的日子。她真是个了不起的人。
22:00: Bedtime.
Best time of the day. I rarely actually slept for more than an hour or two at a time as the futon mattress was very thin. If I slept on my side or my stomach my hipbones would become sore, and on my back my tailbone started to ache. I mostly just laid back and thought about stuff. Since I was completely devoid of technology, I rediscovered my own thoughts and imagination. When I would fall asleep for a bit, I was inevitably woken in the morning by those harsh fluorescent lights.
22:00:就寝时间
一天中最美好的时刻。但因为榻榻米床垫太薄了,我很少能一次睡上一两个小时以上。侧睡或趴着睡,髋骨会疼;平躺着睡,尾椎骨又会开始酸痛。大多数时候,我只是躺着,胡思乱想。因为身边完全没有电子设备,我重新找回了自己的思绪和想象力。就算偶尔能睡着一小会儿,第二天早上也总会被那刺眼的荧光灯硬生生叫醒。
Then the next day would progress with the same schedule. Every day…for 35 days.
Deviation from the schedule above was very rare.
就这样,第二天又会按照一模一样的日程展开。日复一日……整整35天。
上述的日程表,几乎从未有过变动。
So, all in all, it wasn’t a fun experience. I would have punched someone in the face for a cookie or a bowl of hot soup.
I was always on the edge of a panic attack and spent the entire 35 days in a constant state of discomfort, since there were no chairs or furniture in the cell. I spent 80% of my time sitting on the floor, and when I was not on the floor I was sitting in an uncomfortable plastic chair during interrogation.
所以,总的来说,这绝对不是一段愉快的经历。为了一块饼干,或是一碗热汤,我当时甚至愿意跟人动手。
我始终处于恐慌发作的边缘,整整35天,一直忍受着不适感——因为牢房里没有椅子,也没有任何家具。我80%的时间都坐在地板上,不坐地板的时候,就是在审讯时坐在一把极其不舒服的塑料椅子上。
While it may have not been a fun experience, it was a damn good learning experience. I learned more in those 35 days than I had in the entire 10 previous years.
Someday I will write more about my cellmate, and the crazy neighbor that slept all day and made cat sounds at night, and the time I had a sore throat and they prescribed me what can only be described as Japanese Crack.
虽然这段经历并不愉快,但它确实是一次极其宝贵的学习经历。这35天里学到的东西,比我过去10年学到的还要多。
总有一天,我会写下更多故事:讲讲我的狱友,讲讲那个白天睡一整天、晚上学猫叫的奇葩邻居,还有一次我嗓子疼,他们给我开了一种药——那滋味,只能用“日本版强效兴奋剂”来形容。
Till next time ☺️ thank you for reading ❤️
I do not like to self promote, but I know this story requires further explanation. If you are looking for the answer as to how I ended up in Japanese jail, I have started a space for that very thing: Krysta's Misadventures
下次再聊啦☺️ 谢谢你的阅读❤️
我本不喜欢自我宣传,但我知道这个故事需要更多背景来解释。如果你想知道我为什么会进日本监狱,我专门开了一个专栏来讲这件事:《克丽丝塔的倒霉奇遇记》
Assistant
匿名
Overview
Japanese prisons combine strict discipline, regimented routine, and extensive emphasis on work, responsibility, and rehabilitation. Facilities are cleaner and more orderly than in many countries; security varies by category (detention centers, prisons, juvenile training schools, and medical/mental health units). The system prioritizes social conformity, remorse, and reintegration through work, education, and supervised release.
概述
日本的监狱融合了严格的纪律、标准化的日常作息,并且高度重视劳动、责任与改造。其设施比许多国家的监狱更干净、更有秩序;安保等级则根据机构类型有所不同,主要包括拘留所、监狱、少年矫正院,以及医疗/精神健康矫治机构。日本的监狱体系将社会适应、认罪悔罪与重新融入社会作为核心目标,通过劳动、教育和假释监管等方式实现这一目标。
Daily life and routine
Regimentation: fixed wake-up, work, meals, roll-call, inspections, lights-out. Days are highly scheduled; personal time is limited.
Work: most inmates assigned to production or maintenance tasks (manufacturing, laundry, kitchen, farming, woodworking, sewing). Work is compulsory, low-paid, and treated as part of rehabilitation.
Accommodation: cells or shared rooms; density and privacy depend on security level and facility. Cells are basic: bed (bunk), small personal storage, washbasin; sanitation and cleanliness are enforced.
Meals and hygiene: simple, Japanese-style meals served on schedule; hygiene standards are strict and inspections frequent.
Discipline and order: rules are enforced with verbal reprimand, loss of privileges, transfers, solitary confinement for infractions. Emphasis on obedience and group harmony.
日常生活与作息
作息标准化:起床、劳动、用餐、点名、检查、熄灯均有固定时间。每日日程安排高度紧凑,个人自由支配时间极少。
劳动制度:绝大多数囚犯会被分配生产或后勤维护工作,包括制造业、洗衣、厨房帮工、农耕、木工、缝纫等。劳动为强制性义务,报酬微薄,且被视为改造的重要组成部分。
住宿条件:囚犯或独居牢房,或多人合住;居住密度与隐私程度,取决于监狱的安保等级与具体设施。牢房内设施简陋,通常配有床铺(多为上下铺)、小型个人储物柜和洗手池;卫生与清洁状况有严格要求,并会接受定期检查。
饮食与卫生:供应定时定量的日式简餐;卫生标准严苛,且检查频率高。
纪律与秩序:违反监狱规定者,将受到口头训斥、剥夺特权、调换牢房、单独监禁等处罚。监狱体系高度强调服从管理与群体和谐。
Regimes and programs
Classification: inmates classified by offense, sentence length, behavior, health needs. High-risk offenders are isolated in stricter units.
Rehabilitation: vocational training, literacy classes, counseling, and psychological care for some inmates. Participation can affect parole and privileges.
Education and work-release: longer-term prisoners may access vocational courses, and successful rehabilitation can lead to supervised release or parole.
Medical and mental health care: available but criticized for limited psychiatric resources in some facilities; serious cases referred to dedicated hospitals.
管理制度与矫治项目
囚犯分类:监狱会根据囚犯的罪名、刑期长短、日常表现及健康需求进行分类管理。高风险囚犯会被安置在安保更严格的区域,实行隔离管控。
改造矫治:部分囚犯可参加职业技能培训、扫盲课程、心理咨询与心理矫治服务。是否参与及参与表现,会影响囚犯的假释申请与各项特权。
教育与假释:长期服刑囚犯可报名参加职业课程,改造表现良好者,有机会获得假释监管或提前释放。
医疗与精神健康服务:监狱提供基础医疗服务,但部分机构因精神科资源匮乏而受到诟病;病情严重者,会被转送至专业医院接受治疗。
Discipline, culture, and prisoner relationships
Social hierarchy: deference to staff, emphasis on collective behavior; overt inmate subculture exists but is less visible than in some other systems because staff maintain close control.
Silence and formality: communication tends to be formal; conversations and group activities occur but emotional expression is often restrained.
Violence and gangs: organized crime affiliates (yakuza) present among inmates; Japan has lower prison violence rates compared with many countries, but patterns vary by institution.
纪律规范、监狱文化与囚犯关系
社会等级:囚犯需对狱方人员表示服从,监狱高度强调集体行为;囚犯中虽存在显性的亚文化,但由于狱方管控严格,其表现形式远不如其他一些国家的监狱明显。
沉默与礼节:囚犯间的交流通常较为正式;虽有交谈和集体活动,但情绪表达往往受到抑制。
暴力与帮派:囚犯中存在有组织犯罪团伙(山口组)成员;与许多国家相比,日本监狱的暴力事件发生率较低,但不同机构的情况存在差异。
Visits, communication, and legal access
Visits: regulated visiting hours, supervised visits common. Frequency and duration depend on status and behavior.
Mail and phone: monitored; limited phone access, often one short call per week or less depending on facility.
Legal access: inmates can meet lawyers; legal visits are usually allowed with some privacy, though monitoring of non-legal correspondence is extensive.
Family contact and reentry planning: some facilities offer family counseling and pre-release planning; practical support varies by region.
探视、通讯与法律权益
探视:探视时间有明确规定,探视过程通常受监管。探视的频率与时长,取决于囚犯的身份等级与日常表现。
邮件与电话:通讯内容受监控;电话使用权限有限,多数机构规定囚犯每周仅可拨打一次短时间电话,部分机构的限制更为严格。
法律权益:囚犯可与律师会面;法律咨询类探视通常允许保留一定隐私,但非法律相关的通讯会受到全面监控。
家属联系与出狱规划:部分机构提供家庭心理咨询与刑满释放前的规划指导;实际帮扶措施因地区而异。
Sentencing, detention, and pretrial conditions
Detention centers: pretrial detainees often held in smaller cells, under strict supervision. Japan historically has long pretrial detention and high conviction rates; access to counsel can be constrained by investigative practices.
Short stays vs long-term: short-sentence inmates receive minimal programming; long-term prisoners receive more structured rehabilitation and vocational training.
量刑、羁押与审前羁押条件
拘留所:审前被羁押人员通常被关押在较小的牢房内,接受严格监管。日本历来存在审前羁押时间长、定罪率高的特点;调查程序有时会限制被羁押人员接触律师的权利。
短期服刑与长期服刑:短期服刑囚犯参与的矫治项目极少;长期服刑囚犯则能获得更系统的改造与职业技能培训。
Conditions and criticisms
Orderliness and cleanliness: widely reported as better than many systems; institutional control produces clean, punctual environments.
Human rights concerns: criticisms include prolonged solitary confinement, mandatory work with nominal pay, strict surveillance, limited privacy, and harsh interrogations in pretrial detention. International and domestic groups have called for reforms on confinement conditions, mental-health care, and limits on prolonged detention.
Transparency: access for independent monitors has improved but remains more restricted than in some Western countries; reports vary between facilities.
监狱状况与外界批评
秩序与卫生:日本监狱的秩序与卫生状况被普遍认为优于许多国家的监狱;严格的机构管控,造就了整洁、守时的监狱环境。
人权相关争议:外界的批评主要集中在长期单独监禁、强制劳动且报酬微薄、监控严苛、隐私受限,以及审前羁押阶段的严厉审讯等方面。国际与国内组织均呼吁对监禁条件、精神健康服务进行改革,并对长期羁押加以限制。
透明度:独立监督机构的介入渠道虽有改善,但仍比部分西方国家更为受限;不同监狱的情况披露程度存在差异。
Outcomes and reintegration
Low recidivism efforts: emphasis on employment skills, casework, and supervised parole aims to reduce recidivism; social stigma and employment barriers remain significant obstacles for ex-prisoners.
Post-release support: probation officers and community volunteers may assist reintegration; success depends heavily on local networks and employer willingness.
改造成效与重新融入社会
降低再犯罪率的举措:监狱通过重视职业技能培训、个案辅导与假释监管,力求降低囚犯的再犯罪率;但社会歧视与就业壁垒,仍是刑满释放人员重新融入社会的重要障碍。
刑满释放后的帮扶:缓刑官与社区志愿者可为刑满释放人员提供融入社会的协助;帮扶成效在很大程度上取决于当地社会网络与雇主的接纳意愿。
Typical examples (illustrative)
A medium-security adult male serving several years: wakes at 6:00, works in a factory line making components, returns for supervised group dinner, attends vocational classes twice weekly, receives a brief weekly visit or phone call, monitored behavior affects early-release eligibility.
A short-term detainee: held in a smaller cell with limited programs, frequent interrogations if pretrial, minimal recreational time, careful monitoring of correspondence.
A prisoner nearing release: receives intensified counseling, job-readiness training, and probation planning; permitted increased family contact if behavior record is good.
典型案例(举例说明)
一名服刑数年的中安保等级成年男性囚犯:早上6点起床,在工厂生产线从事零部件加工工作,返回牢房后参加受监管的集体晚餐,每周参加两次职业技能课程,每周可接受一次短暂探视或拨打一次电话,日常表现的监控结果将影响其提前释放的资格。
一名短期被羁押人员:被关押在较小的牢房内,可参与的项目有限;若为审前羁押,需接受频繁审讯,娱乐时间极少,通讯往来受到严格监控。
一名即将刑满释放的囚犯:接受强化心理咨询、就业准备培训与缓刑规划指导;若行为记录良好,可获得更多与家属联系的机会。
Practical implications for visitors and observers
Expect formal procedures for visitation and clear rules; paperwork and ID required.
Communication and gifts are strictly regulated; check facility rules in advance.
Media and NGO access is possible but controlled; published reports and academic studies provide comparative insight up to May 2024.
对探视者与观察者的实际提示
探视需遵守正式流程与明确规定,需准备相关文件与身份证件。
囚犯与外界的通讯及礼品赠送受到严格管控,需提前确认各监狱的具体规定。
媒体与非政府组织可申请进入监狱,但需接受管控;截至2024年5月的公开报告与学术研究,可提供相关对比参考。
Concise summary
Japanese prisons are orderly, work-focused institutions that emphasize discipline, productivity, and social rehabilitation. Conditions are cleaner and more regimented than in many jurisdictions, but the system faces criticisms over privacy, prolonged pretrial detention, mandatory labor practices, and mental-health resources. Reentry support exists but social barriers persist.
简明总结
日本的监狱是秩序井然、以劳动为核心的机构,高度强调纪律、生产效率与社会改造。其监狱条件比许多司法管辖区更为整洁、规范,但该体系仍因隐私保护、审前长期羁押、强制劳动制度与精神健康资源匮乏等问题受到批评。日本虽为刑满释放人员提供重新融入社会的帮扶,但相关社会壁垒依然存在。
Peter Yonge
彼得・扬
I made a number of visits to a women’s prison in a certain Japanese city every couple of months for three years in the early 2000’s. Normally only close relatives can visit, true, but I was invited (a) as a pastor and (b) as an agent of the British embassy… the inmates involved had UK nationality. Never mind what they’d done, each one had some reason to be there!
21世纪初的三年里,我每隔几个月就会去日本某座城市的一所女子监狱探视,一共去了很多次。按规定,通常只有直系亲属才能探视,没错,但我是受邀请前往的——一来因为我是牧师,二来我也是英国大使馆的代表……被探视的囚犯均为英国籍。暂且不论她们犯了什么罪,每个人来到这里都有各自的缘由。
From talking to them, I got the following impression of prison life: inmates are kept busy in workshops much of the day. There is no talking allowed while working, or while walking around, or during meals - so that accounts for most of the daytime. Conversation is possible during exercise sessions - about 40 minutes three times per week. Some of the occupants were in rooms of eight people, and they were allowed to talk during the evenings; the ones I visited were in single rooms, at least partly by their own choice: their command of Japanese was too limited to enjoy the company, and it would have been stressful. The rooms were small, but not extremely so. There was a schedule of radio programs piped to the rooms over the weekends or on holidays when the workshops were not in use and inmates were in their rooms most of the day. They had 30-minute visits to the library once a week and could have (I think it was) up to six books in their room at any time. There was a meeting hall where occasional visiting groups would provide seasonal entertainment. Prisoners earned merit over time, shown by the color of their badge; this affected the number of letters they were permitted to write per month, and some other privileges.
通过与她们交谈,我对监狱生活有了这样的印象:囚犯们白天的大部分时间都在车间忙碌。工作时、行走时、用餐时均禁止交谈——而这三个场景几乎占据了白天的全部时间。只有在锻炼时间可以交谈,每周三次,每次约40分钟。部分囚犯八人合住一间牢房,晚上允许交谈;而我探视的那些囚犯则住单人牢房,这至少在一定程度上是她们自己的选择:她们的日语水平有限,与他人同住不仅无法享受陪伴,还会感到压力。牢房不算特别小,但也谈不上宽敞。周末或节假日,车间停工,囚犯们大部分时间都待在牢房里,此时狱方会按固定时间表,通过有线广播为牢房播放节目。囚犯们每周可以去图书馆30分钟,我记得她们的牢房里最多可以同时存放六本书。监狱里有一个礼堂,偶尔会有来访团体在这里为囚犯们举办应季的文娱活动。囚犯的表现会随着时间积累形成“功绩值”,通过徽章的颜色体现;这会影响她们每月可写信的数量,以及其他一些特权。
This particular prison specialised in receiving foreign citizens, so maybe a third of the total were not Japanese. A certain proportion of the staff were able to speak English or other languages, and my visits (always one-to-one in a locked room with each person in turn) were monitored by an English-speaking guard who wrote notes of some kind. I think that prisoner-staff interaction had always to be in Japanese, so these women were obliged to learn some basic sentences to get by. During visits I was allowed to touch them across the little table we sat at - I could take their hands or give them an encouraging squeeze of the shoulder - and we usually had 20-30 minutes each time.
这所监狱专门收押外籍囚犯,因此外籍囚犯约占总人数的三分之一。狱方有一定比例的工作人员会说英语或其他外语,我的探视过程(始终是在锁着的房间里,与囚犯一对一单独见面)会由一名会说英语的狱警全程监督,他还会做一些记录。我记得囚犯与狱方人员的交流必须使用日语,因此这些女囚不得不学习一些基础日语句子来应对日常交流。探视时,我可以隔着我们坐着的小桌子触碰她们——我可以握住她们的手,或是轻轻拍一拍她们的肩膀以示鼓励——每次探视的时间通常为20至30分钟。
Overall, I’d say the regime was definitely strict, even severe, especially in a mental sense. I’m not sure whether men’s prisons are run the same way - I seem to gather that there are differences. And the system does not welcome pressure to change.
总的来说,我认为这里的管理制度绝对严格,甚至可以说是严苛,尤其是在精神层面。我不确定男子监狱是否采用同样的管理模式,不过我似乎了解到,两者之间存在差异。而且,日本的监狱体系并不欢迎外界要求其改革的压力。
Archana Jayaraman
阿查娜·贾亚拉曼
I studied peace and security while in Japan and we got to visit the Fuchu prison in Tokyo, which is the largest prison in Japan and houses male inmates, particularly foreign inmates. We were told it is super high profile because of its history of holding political prisoners.
我在日本留学期间主修和平与安全专业,我们曾有机会参观东京的府中监狱。这是日本规模最大的监狱,主要收押男性囚犯,尤其是外籍男性囚犯。我们得知,这所监狱因曾关押政治犯的历史,知名度极高。
As visitors there were very strict rules and decorum which we had to observe when inside, including briefings on a particular dress code, even dress colour so that one can be identified distinctly. Most of the maximum security prisoners there were being held for drug related crimes, for which the conviction rate in Japan is very high, and that was quite evident from the stats they gave us.
There were separate sections for Japanese and foreign inmates. The foreigner’s cells were smaller, although they held a couple or maybe three prisoners per cell. The Japanese ones were bigger, the ones we saw even had tatami flooring.
作为访客,我们在监狱内必须遵守极其严格的规定与礼仪,狱方还会提前为我们做简报,明确着装要求,甚至对服装颜色也有规定,以便对访客进行清晰识别。这所高度安保等级的监狱里,大多数囚犯因涉毒犯罪被关押,而日本对涉毒犯罪的定罪率极高,从狱方提供的数据中就能明显看出这一点。
监狱内为日本籍囚犯与外籍囚犯划分了不同的区域。外籍囚犯的牢房更小,每间牢房住两三个人;日本籍囚犯的牢房则更大,我们参观到的牢房甚至铺有榻榻米。
The prison is known for offering vocational training to the inmates. We were taken inside the workshops in one single file and told not to make eye contact with anyone. The officer announced our entry and every single person inside stopped working, stopped moving till we left. It was quite an experience that.
They also have big grounds, we were told that basketball is a popular sport. The cafeteria did have the trademark ‘sampuru’ or sample fake food outside, so we also got to see what they ate.
这所监狱以向囚犯提供职业技能培训而闻名。我们排成一列纵队进入车间,狱方要求我们不得与任何人进行眼神接触。狱警宣布我们进入后,车间里的每一个人都停下了手中的工作,原地站立,直到我们离开。那真是一次难忘的经历。
监狱里还有大片的场地,我们得知篮球是囚犯们最受欢迎的运动。食堂门口摆放着日本标志性的“食品模型”,我们也借此了解到了囚犯的饮食内容。
Rock M. Sockamoto
罗克·M·索卡莫托
The best documentary regarding Japanese prisons is a French film titled “Le Japon A Double Tour: Japan from Inside” (2000). I felt that it was balanced, non-sensationalistic, and even provided a quick rebuttal from an administrator in the Japanese prison system. According to the poster in YouTube, it is "The only independent film ever shot inside a Japanese prison.” It was fascinating and covered the topic from a foreigner’s viewpoint. The prison, Fuchu Prison, is a maximum security prison in Tokyo which specializes in repeat offenders. If you're going to watch it, be sure to watch it in its entirety, otherwise you’ll miss out on surprising revelations about their prison system.
关于日本监狱,最优秀的纪录片是一部2000年的法国影片,名为《双面日本:深入内部》。我认为这部影片的视角客观平衡,没有刻意制造噱头,甚至还收录了日本监狱系统一名管理人员的简短反驳。根据YouTube上的影片介绍,这是“唯一一部在日本监狱内部拍摄的独立纪录片”。影片内容极具吸引力,从外国人的视角探讨了日本监狱的话题。影片拍摄的地点是东京的府中监狱,这是一所高度安保等级的监狱,专门收押惯犯。如果你打算观看这部影片,一定要完整看完,否则你会错过关于日本监狱体系的惊人真相。
Ilyas Yagya
伊利亚斯·亚吉亚
As far i heard in the japanese prisons a "TOTALITARIAN regime". Many limits for prisoner.
据我所知,日本的监狱实行的是“极权式的管理制度”,对囚犯有着诸多限制。
In Japanese prisons silence reigns and obedience. Prisoners are forbidden to talk during walks, work and reception. At the same time, they often can not even look up from the plate or the machine. Direct eye contact with guards in many prisons is also prohibited. If he is still allowed, then the eye must be accompanied by a friendly expression. You can address prison staff only in a very respectful manner.
日本的监狱里,沉默与服从是主旋律。囚犯在行走、工作与用餐时均被禁止交谈,甚至常常不能从餐盘或工作机器上抬起头。在许多监狱,囚犯与狱警进行直接眼神接触也是被禁止的;即便部分监狱允许眼神接触,囚犯的眼神中也必须带有友善的神情。囚犯与狱方人员交谈时,必须使用极其恭敬的语气。
The opportunity to communicate appears only in the cell and during physical education (in one of the prisons, for example, they spend three times a week for 40 minutes). But in these cases, you need to talk quietly, "so as not to annoy others." People are allowed to visit the library and take books to the camera, but here it is rather difficult to find time for reading. So, it is forbidden to read after the lights-out, and during special "hours for thinking" you can not even open your eyes.
囚犯仅有在牢房内与体育锻炼时才有交流的机会(例如,某所监狱规定每周三次,每次40分钟)。但即便是在这些时段,囚犯交谈时也必须轻声细语,“以免打扰他人”。囚犯可以去图书馆,并将书籍带回牢房,但实际上很难找到时间阅读:熄灯后禁止阅读,而在专门的“反思时间”里,囚犯甚至连眼睛都不能睁开。
Nicky Sekino
尼基・关野
I have never been in a prison, but I have lived near one.
我从未进过监狱,但曾在监狱附近居住过。
Prison inmates wear the same gray work-outfits. Each cell is a small room with a toilet, a bed space, and possibly a small table. I think you do not have a bed, but a futon which is a big cotton sack. You spread it over you when you sleep. I think you have a time for reading, eating, walking, and TV viewing. For hygiene needs, I think, you will call a guard to flush water for you. I have heard something like this that you call a guard, “sensei,” which means teacher. I have no idea why a guard is a teacher. There are iron bards inside the window pane.
监狱里的囚犯都穿着统一的灰色工装。每间牢房都是一个小房间,里面配有马桶、一块铺床的区域,或许还有一张小桌子。我听说里面没有床,只有一床榻榻米床垫,像是一个大棉袋,睡觉的时候就把它铺展开。囚犯的阅读、用餐、散步和看电视时间都有固定安排。我还听说,囚犯有卫生需求时,要喊狱警来帮忙冲水。他们称呼狱警为“先生”,也就是老师的意思,我实在不明白为什么要这么叫。牢房的窗玻璃内侧还装着铁栅栏。
Freedom should be extremely limited. I think oppression will occupy the life in prison.
Oh, inmates are engaged in the production of something. Furniture made by inmates is superb. My recommendation is Fuchu Prison near Tokyo. You can go to Fuchu Prison for furniture shopping.
囚犯的自由想必受到极大限制,我觉得压抑感会充斥着监狱里的生活。
对了,囚犯们还要参与一些生产劳动。他们制作的家具工艺非常精湛。我推荐东京附近的府中监狱,你可以去那里选购家具。
Paul
保罗
i havent but i know people who have. bear in mind in japan police can hold you for ten days before they even charge you with a crime.They can go to a judge and get an extension so it might be three weeks before you see the inside of a courtroom. you are held in police cells until that time.if you get convicted you will be sent to prison. normally you are not allowed to speak. told when to wake up, bathe, eat and sleep. you might be in a room with 5 or 6 other people.Inmates are given jobs such as making number plates or sewing jeans but you are not allowed to converse with other prisoners. infractions of rules are severely dealt with- loss of privileges including solitary confinement. good behavior or acting contrite will earn you brownie points.
我没坐过,但我认识一些坐过牢的人。要知道,在日本,警方可以在未对嫌疑人提出任何指控的情况下,将其羁押长达十天。他们还可以向法官申请延长羁押时间,所以嫌疑人可能要等三周才能走进法庭。在那之前,嫌疑人都会被关押在警方的拘留室里。如果被判有罪,就会被送进监狱。监狱里通常禁止囚犯交谈,起床、洗澡、吃饭、睡觉的时间都由狱方规定。囚犯可能会和五六个人合住一间牢房。他们会被分配一些工作,比如制作车牌或缝制牛仔裤,但工作时严禁与其他囚犯交谈。违反监狱规定的后果会很严重,不仅会被剥夺各项特权,还可能被单独监禁。而表现良好或态度悔悟的囚犯,会获得相应的加分奖励。
The main idea/ideal of Japanese prison is to serve dual purpose of punishment and rehabilitation. This is done by being harsh but not cruel. The idea of prisoners using cell phones or drug would be unthinkable in Japanese prisons.
Below are comments by people who actually did time in Fuchu Prison which specialized in housing foreigners.
Fuchu Prison Japan - Conditions [Archive] - Prison Talk
日本监狱的核心理念是实现惩罚与改造的双重目标,其执行方式是严苛但不残酷。在日本监狱中,囚犯使用手机或沾染毒品是完全不可想象的事情。
以下是曾在专门收押外籍囚犯的府中监狱服刑人员的真实评价。
日本府中监狱——服刑条件【存档】——监狱交流论坛
“Well as some things Terrance has said are correct he is making it worse than it seems. First off you do a crime in a foreign country be ready to do time there. When I started doing criminal activities I prepared myself for Prison. It is a fact of life for anyone in the drug game. Don't be such a pussy about it. I got treated how I treated them. If you could not play by the rules you got told the rules. ALL PRISONS ARE LIKE THAT!!! I am sure you were in segregation in the LA Detention Center. Because I also did time in Twin Towers, Glass House, South Bay, George Bailey and SD all were just much more violent. One thing about Japan Prison system is it WORKS. I was a career criminal before that and it woke me up. I thank God for it. We should have the same system in America. Maybe then we would not have 10 million people in US Prisons.”
“泰伦斯说的有些情况确实属实,但他把一切说得比实际更糟。首先,在外国犯罪,就要做好在当地坐牢的准备。我一开始涉足犯罪活动时,就已经做好了进监狱的心理准备,这对任何涉足毒品交易的人来说都是现实。别这么怂。别人怎么对我,我就怎么对别人,要是不遵守规矩,自然会有人来教你守规矩。所有监狱都是如此!!!我敢肯定你在洛杉矶看守所是被单独关押的,因为我也曾在双子塔监狱、玻璃屋监狱、南湾监狱、乔治·贝利监狱和圣地亚哥监狱服刑,这些地方的暴力程度都要严重得多。日本的监狱体系有一点很关键——它真的管用。我以前是个惯犯,正是这段服刑经历点醒了我,我为此感谢上帝。美国也应该采用同样的体系,或许那样的话,美国监狱里就不会有一千万服刑人员了。”

“I spend from May 1994 to December 1997, 3.5 years in Fuchu and I want to tell my story. As prisons go, yes Fuchu is a tough place. I worked in factory 22 and made parts for the automotive industry. To say Fuchu prison is a bad place is wrong. Why? After I left Fuchu prison I have never broken any laws again. I guess that is positive. Yes, it is true that Fuchu prison is like all Japanese prisons run like a military-style prison. No talking, no looking around, close eyes when you wait at the hospital for treatment, not sitting against the wall in your cell and many other silly little regulations. No real heating systems in winter and you are being locked up alone in solitary confinement from 6 pm until 7:30 am in the morning. Prisons in Japan are there for punishment not to cuddle prisoners and are waste your time. Japanese prisons are well managed and well organized to guarantee the safety of prisoners. Once I understood the rules, I felt safe. No other prisoner has ever touched me or even tried to harass me. Yes, the guards yell at you if you break the rules and in serious cases give you SHOBASH. But guards do not carry guns nor anyone has to fear being killed in prison. To survive in Fuchu, just follow the rules.
我在1994年5月到1997年12月期间,在府中监狱服刑了三年半,如今我想讲讲自己的经历。就监狱而言,府中监狱确实是个严苛的地方。我在22号工厂工作,为汽车行业生产零部件。说府中监狱是个糟糕的地方,这种说法是错误的。为什么?因为离开府中监狱后,我再也没有触犯过任何法律,我想这就是积极的改变。没错,府中监狱和日本所有监狱一样,实行的是军事化管理模式:禁止交谈,禁止东张西望,在医院等候治疗时要闭上眼睛,在牢房里不能靠墙坐,还有许多诸如此类看似琐碎的规定。监狱里冬天没有像样的供暖系统,每天下午6点到次日早上7点半,囚犯都会被单独关在禁闭室里。日本的监狱存在的意义是实施惩罚,而非纵容囚犯,也不是让囚犯虚度光阴。日本的监狱管理严格、秩序井然,能保障囚犯的安全。一旦我熟悉并遵守了这些规则,就感受到了安全感,从来没有其他囚犯碰过我,甚至没人试图骚扰我。当然,如果你违反规定,狱警会对你大声呵斥,情节严重的还会受到惩戒处分。
但狱警并不携带枪支,囚犯也不用担心在监狱里遭遇生命危险。想在府中监狱活下去,只需遵守规则即可。
Every prisoner gets a handbook in English when they get into the prison system. I would say Fuchu prison is just a few grades higher in toughness than the Marine Corps boot camp. I agree spending 3.5 years in Marine Corp boot camp would be hard. My point is, the Japanese prison system is not cruel, it is Japanese style of punishing offenders. The system is to punish and reform the prisoner to become a better person. Besides the Fuchu Prison system has also very funny moments and a good reward system. All prisoners will start with a white badge and depending on the length on your sentence a prisoner gets promoted to a green badge and after good behavior to a red badge.
每名囚犯入狱时,都会拿到一本英文的监狱守则手册。我想说,府中监狱的严苛程度,只比美国海军陆战队的新兵训练营高出一点点。我承认,在海军陆战队新兵训练营待上三年半会非常艰难,但我的意思是,日本的监狱体系并非残忍,这只是日本式的罪犯惩戒方式。这套体系的目的,是通过惩罚改造囚犯,让他们成为更好的人。此外,府中监狱的管理制度中也有不少有趣的时刻,还有一套完善的奖励机制。所有囚犯刚入狱时都会佩戴白色徽章,根据刑期长短,囚犯会晋升为绿色徽章,表现良好的话还能进一步升级为红色徽章
If a prisoner behaves well he will be released after 55%-60% of time served. Prisoners have access to piped radio either in English or Japanese and have little TV’s in there cells with are switched on at certain intervals. What have I learned spending time in Fuchu? DO NOT BREAK THE LAWS OF ANOTHER COUNTRY. I am 100% cured of being a deviant lawbreaker. Good discipline and what is most important it saved my life. 11 years later I can say I work as a senior manager in a global company. I learned how to speak Japanese which was helpful to have my current job. If I had to choose between a European and US style prison system and a Japanese System I would choose the Japanese prison system any day. I invite comments or request of information about Fuchu prison conditions if requested.”
如果囚犯表现优异,只需服满55%至60%的刑期就能获得假释。囚犯可以收听有线广播,有英语和日语两种频道可选,牢房里也配有小型电视机,会在特定时段开启。
在府中监狱服刑的这段经历,我学到了什么?永远不要触犯他国的法律。我彻底改掉了违法乱纪的恶习,严格的纪律不仅约束了我,更重要的是,它拯救了我的人生。11年后的今天,我已经成为一家跨国公司的高级经理,在监狱里学会的日语,也为我如今的工作提供了帮助。如果让我在欧美式监狱体系和日本监狱体系之间做选择,我会毫不犹豫地选择后者。如果有人想了解府中监狱的服刑条件,我很乐意解答,也欢迎大家发表看法。

“My full sentence was seven and a half years and the 3,000,000 Yen fine (prosecution requested 10 years and 5,000,000). I was considered lucky that I got so much less than was asked for...
These were obviously not the happiest days of my life but like a lot of what I've read on here, the experience has changed my life for the better...
I now run my own NGO rescuing food from supermarkets, cafes, restaurants, bakeries etc and then we package our collected products up and hand them out to those who require them...
It used to be about me...several years of introspection can change a man and it's encouraging to see that so many of us Fuchu holidaymakers have made that change...
It's not about me anymore...
you...?”
我的原判是七年半监禁,并处300万日元罚金(检方原本要求判处10年监禁,罚金500万日元)。能获得比检方诉求轻得多的判决,大家都觉得我很幸运……这段经历显然不是我人生中最快乐的时光,但就像我在这个论坛上读到的许多故事一样,这段经历让我的人生变得更好……如今,我创办了自己的非政府组织,专门从超市、咖啡馆、餐厅、面包店等场所回收临期食物,将这些食物打包后分发给有需要的人……我曾经是个极度自我的人,数年的反思彻底改变了我,而看到这么多和我一样在府中监狱服过刑的人都发生了这样的转变,我感到无比欣慰……现在,我活着不再只为自己……你呢?
Only thing I personally think bad about recent change is that sentencing is now much longer than what it used to be decades ago. Harsh but short was what it used to be. If you maim or rape or rob, you probably went to jail for a few years. And you had to be a repeat offender to go to jail for less violent crimes like theft or fraud. Even simple manslaughter could be as short as 5 years. And first offense murder could be less than a decade. Now all of these are easily double.
我个人认为,近年来日本监狱体系唯一的弊端,就是刑期相比几十年前变得长多了。过去的判决原则是严苛但刑期较短:即便犯下故意伤害、强奸或抢劫等罪行,通常也只会被判几年监禁;而盗窃、诈骗这类暴力程度较低的犯罪,只有惯犯才会入狱服刑;就连过失致人死亡罪,刑期最短也只有5年,初犯谋杀罪的刑期也可能不到10年。但现在,这些罪行的刑期轻易就能翻一倍。
Ray Butler
雷・巴特勒
In Japan Prison is PRISON. Unlike in some other countries, the prisons system in Japan is meant to be a place where you are not too comfortable, there is structure and regulation and in most cases there is rehabilitation.
在日本,监狱就是真正的监狱。与其他一些国家不同,日本的监狱体系旨在打造一个让囚犯无法过得舒适的环境,这里有着严格的制度和规定,而且在大多数情况下,监狱的核心目的是改造囚犯。
Japanese prisons are very similar to boot camp in that there are rules, regulations and duties. You are told when to eat, told when to sleep, told when to speak and you are addressed by a number, not your name. There is no individuality. Your hair is cut, your face is shaved, your clothes are all the same and you are very rarely allowed to speak and almost forbidden to have private conversations with other prisoners. You are watched 24 hours a day and have zero privacy. You are not allowed to sleep or sit on furniture in your cell during awake hours and are not to leave your futon or bed during sleeping hours. Television and recreation is very rare and is used as a reward or incentive.
日本的监狱与新兵训练营极为相似,同样有着繁多的规则、制度和必须履行的职责:囚犯的饮食、作息、说话时间都由狱方规定,狱警称呼囚犯时只用编号,而非姓名,囚犯的个人特性被完全抹杀。囚犯的头发会被统一剪短,胡须必须剃干净,穿着统一的囚服;囚犯极少被允许说话,私下与其他囚犯交谈更是几乎被禁止。狱方会对囚犯进行24小时不间断监视,囚犯没有任何隐私可言。在清醒时段,囚犯不得在牢房的家具上睡觉或久坐;到了睡眠时间,也不能离开铺位。看电视和娱乐活动的机会非常少,这些待遇通常会被当作奖励,用来激励囚犯表现良好。
On the other hand, unless you are doing life in prison, there are educational and vocational programs. Prisoners must participate in one of those programs so that when they finish their sentence, they will have the skills necessary to find work and start living like an honest, normal citizen. Prisoners who have not completed high school are afforded that opportunity. And because of the strict environment, prisoners are willing to participate and do well. For this reason, former prisoners tend not to return to prison unlike those in the west.
另一方面,除非是被判终身监禁的囚犯,其他囚犯都可以参加教育和职业技能培训项目,而且必须从中选择一项参与。这样一来,囚犯刑满释放后,就能掌握谋生的技能,以诚实、普通公民的身份重新生活。那些没有完成高中学业的囚犯,还能在监狱里获得完成学业的机会。正是因为监狱环境严苛,囚犯们才更愿意参与这些项目,并且表现出色。也正因如此,日本刑满释放人员的再犯罪率远低于西方国家。
Japanese prisons are meant to be a place where you don’t want to be. It is supposed to be tough. They make it structured and force you to participate in vocational training because you won’t want to come back and therefor won’t break the law again. Also, because of the prisons programs, you will have the means to work and won’t need to commit a crime.
日本的监狱,就是要打造一个让人避之不及的地方,它本就该是严苛的。狱方通过建立严格的制度,强制囚犯参与职业技能培训,目的就是让囚犯因为惧怕重返监狱,而不再触犯法律。同时,借助监狱的各类培训项目,囚犯能获得谋生能力,也就无需再通过犯罪来维持生计。
Some westerners say Japanese prisons take away your rights and even violate your dignity. Maybe. Are criminals not doing the same and worse to the general population when they commit these crimes? At least in Japan, the prisons don’t rake in a profit for the government nor do they have a system that is specifically to punish. Japanese prisons are meant to rehabilitate.
一些西方人认为,日本的监狱剥夺了囚犯的权利,甚至侵犯了他们的尊严。或许确实如此,但罪犯在实施犯罪时,对普通民众做出的难道不是同样的事情,甚至更为恶劣吗?至少在日本,监狱不会为政府创造利润,其体系的核心也并非单纯的惩罚,而是改造。
Here’s another fact: In the west, the death penalty is done by very humane lethal injection. In Japan, they hang you.
Stop breaking the law ;)
还有一个事实:在西方国家,死刑通常通过注射死刑这种相对人道的方式执行,而在日本,死刑的执行方式是绞刑。
所以,别再犯法了;)
Krysta Storer
克里斯塔・斯托勒
Since I spent 35 days in Japanese jail, I believe I’m qualified to answer this question!
“What are Japanese jails like?” is the question I am asked most often, and my answer is always:
“Clean, safe, and very organized.”
The best way I can answer this question is to detail what daily life was like. Fair warning: this answer is kinda long. I’ve been working on it for over a month and there is just no way for me to TL,DR
我在日本的监狱里待过35天,自认有资格回答这个问题!
“日本的监狱是什么样子的?”是我被问到最多的问题,而我的回答永远是:“干净、安全,而且秩序极其井然。”
要回答这个问题,最好的方式就是详细讲讲监狱里的日常生活。先提前说明:这个回答有点长。我写了一个多月,实在没办法精简成简短版。

07:00: Wake up
The day started at 7am, when the harsh fluorescent lights would flicker to life. Seconds later, a guard (or tanto-san) would appear to open our cell door so we could put our bedding away. The bedding consisted of a thin futon mattress with one tiny pillow, one comforter, and one scratchy blanket that was also for day use. There was no furniture in the cell, so the blanket was there to provide some padding against the hard green tatami floor. Spoiler alx: it offered no padding.
07:00:起床
每天的生活从早上7点开始,刺眼的荧光灯会骤然亮起。几秒钟后,狱警(日语中称“担当さん”)会过来打开牢房的门,让我们整理寝具。寝具只有一套薄薄的榻榻米床垫、一个小枕头、一床薄被,还有一条粗糙的毯子——这条毯子白天也要用。牢房里没有任何家具,这条毯子本是用来铺在坚硬的绿色榻榻米地板上,起到一点缓冲作用的。说句实话:它根本起不到任何缓冲效果。
07:05: Cleaning
After our bedding was put away, the guard would then deliver cleaning supplies through a small opening in the cell door. A toilet brush, a small broom and two wash rags. My cellmate and I split the duties, and I usually cleaned the bathroom while she cleaned our “living space”. If we did not clean properly, we would receive a stern talking to. (Although I couldn’t understand all the words, I knew it was something to do with “You are not good enough at cleaning”.)
07:05:打扫卫生
整理好寝具后,狱警会通过牢房门上的小开口,递进来清洁工具:一把马桶刷、一把小扫帚,还有两块抹布。我和狱友分工合作,我通常负责打扫卫生间,她则打扫我们的“起居区”。如果打扫得不干净,我们就会受到严厉的训斥。(虽然我听不太懂所有的话,但也能明白大意是“你们打扫得不够干净”。)
07:15–08:00: Breakfast
After cleaning was over, our breakfast bentos would be delivered. We would receive two, one filled with rice and the other filled with a small meal. In the morning there was always a piece of smoked fish and sweet egg. We also got a cup of “green tea” that was mostly lukewarm water.
Sometimes a thermometer would also be delivered to the cell, and the guard would say “#52, court today”. If it was your day to go to court, you were to take your temperature, and then give the thermometer back to the guard. Thermometer delivery was a sure sign you were going to see either the prosecutor or the judge or both, and it always made me extremely nervous. (Visiting court will have to be a different answer, since it was not part of “everyday life”)
07:15-08:00:早餐时间
打扫完毕后,早餐便当就会送过来。我们会拿到两份便当,一份装着米饭,另一份装着配菜。早上的配菜永远有一块熏鱼和玉子烧,还会给一杯“绿茶”——其实大部分都是温吞的白开水。
有时候,狱警还会递进来一支体温计,然后说:“52号,今天出庭。”如果当天轮到你出庭,就要先量体温,再把体温计还给狱警。收到体温计,就意味着肯定要去见检察官、法官,或者两人都要见,这总会让我极度紧张。(出庭的经历要另说,因为这不属于“日常生活”的一部分。)
08:00–10:00: Exercise Time Mon-Sat (not Sunday) and Shower time Tuesday and Saturday only
Tuesdays and Saturdays were designated “shower days” and I looked forward to these the most. We were only allowed to shower twice a week for 15 minutes at a time, and I always used every single second. It was the closest to “relaxing” that I got. There was an onsen tub in the room, along with two shower heads on the wall. I didn’t mind the fact that every single prisoner used the same water in that tub - I would have crawled over hot coals to soak in that goddamn water.
No matter the day, we had “exercise time” at around 8 am. (I put that in quotations because it only lasted 5–10 minutes) The guards would accompany one cell at a time to a room with cement walls. There were open windows high up on the walls in this room, and although I could not see out of them, they let in some fresh air. Below were sounds of the world chugging along, completely oblivious to the fact that I was listening in. A person having a cigarette break, a car driving past, the quiet hum of Japanese society. It was oddly comforting.
08:00-10:00:锻炼时间(周一至周六,周日无)及洗澡时间(仅限周二、周六)
周二和周六是规定的“洗澡日”,也是我最期待的日子。我们一周只能洗两次澡,每次只有15分钟,而我总会把每一秒都用满。这是我在监狱里最接近“放松”的时刻。洗澡间里有一个温泉浴缸,墙上还有两个淋浴头。我一点也不在乎所有囚犯都用同一缸水——就算是踏过火炭,我也要泡进那缸水里。
无论是不是洗澡日,早上8点左右都会有“锻炼时间”。(我给它打上引号,是因为其实只有5到10分钟。)狱警会带着牢房的囚犯,分批去一个水泥墙的房间。房间的墙上高处有几扇开着的窗户,虽然看不到外面,但能透进一些新鲜空气。窗外传来世间万物正常运转的声音,那些声音全然不知我正在倾听:有人在抽香烟休息,有汽车驶过,还有日本社会那低沉而平静的日常声响。这些声音竟莫名地让人感到安心。

10:00–12:00 Sit & Reflect time, or Interrogation by police
10am started what I like to call “sit and reflect” time. We were basically left on our own for most of the day. During S&R time we could read, write in our journals, attempt a nap (extremely difficult to do with the hard floor and the glaring fluorescent lighting), or just sit and stare at the wall. One afternoon I counted and mentally measured the cracks in the wall. Those cracks had me shook because Japan is very seismically active.
10am also started the time where police were allowed to interrogate prisoners. This process was terrifying for me, because I never knew when they would come. There was something like a doorbell that rang through the entire jail, and that signaled the police had arrived to interrogate someone. The only warning of the coming interrogation was that doorbell, then a guard coming into the cell with handcuffs. It could honestly happen anytime, and now if I hear anything resembling that sound I get a little stab of fear that hits right in the pit of my stomach.
10:00-12:00:静坐反思时间,或警方审讯
早上10点,就到了我所说的“静坐反思时间”。一天中的大部分时间,我们基本都是独处的。在这段时间里,我们可以看书、写日记、试着打个盹(在坚硬的地板上,还有刺眼的荧光灯照着,这简直难上加难),或者只是坐着盯着墙看。有一天下午,我数了数墙上的裂缝,还在心里估算了它们的长度。这些裂缝让我心里发慌,毕竟日本是个地震频发的国家。
早上10点也是警方开始审讯囚犯的时间。这个过程让我无比恐惧,因为我永远不知道他们什么时候会来。监狱里会响起一种类似门铃的声音,这就意味着警方来提审人了。唯一的预警就是这个门铃声,紧接着,就会有狱警拿着手铐走进牢房。这种事真的可能随时发生,直到现在,只要听到类似的声音,我的心底就会猛地一紧,涌起一阵恐惧。
12:00–13:00: Lunchtime
12:00 was lunchtime. Another two bentos, one with rice, one with the meal was delivered along with more lukewarm green tea-water. The food was cold 100% of the time, and included things like Japanese curry and a noodle salad.
During lunchtime, the guards would put on the radio for us to listen to. I have no idea what station it was, but it played some news and some music. Since I was in jail around the Christmas holiday, they played several Christmas songs. I heard some new ones that I never knew existed!
12:00-13:00:午餐时间
中午12点是午餐时间。我们又会拿到两份便当,一份装米饭,一份装配菜,还有一杯同样是温吞水的“绿茶”。这里的食物永远都是凉的,配菜通常有日式咖喱和凉面沙拉。
午餐时间,狱警会给我们打开收音机。我根本不知道是哪个频道,只会放一些新闻和音乐。我坐牢的时候正好赶上圣诞节前后,所以收音机里放了好几首圣诞歌,我还听到了几首以前从来没听过的新歌!
13:00–19:00: Sit and reflect, or police interrogation (continued)
At 13:00 we were back to “sit and reflect” time, where I would usually read. I subsisted on books provided by the American Embassy, which helped keep me sane. I’m a voracious reader, so I was able to read and re-read books 2–3 times each. My favorite was In the House of the Spirits, by Isabel Allende. (Fantastic story!) My least favorite was Eat, Pray, Love, which I still think is the absolute worst book to read while in jail. A book about not only traveling, but also about eating great food. There was another book about spoiled pre-teen girls that carried Chanel purses and whined about boys. I wanted to tear that one up so badly.
13:00-19:00:静坐反思时间,或警方审讯(继续)
下午1点,我们又回到了“静坐反思时间”,我通常会在这段时间看书。我读的都是美国大使馆提供的书,这些书帮我保持了理智。我是个嗜书如命的人,每本书都能读上两三遍。我最喜欢的是伊莎贝尔·阿连德的《幽灵之家》(故事写得太棒了!)。最不喜欢的是《美食、祈祷、恋爱》,直到现在我还觉得,这绝对是坐牢时最不该读的书——这本书不仅讲旅行,还满是美食的描写。还有一本书,讲的是一群被宠坏的青春期前女孩,她们背着香奈儿包包,还总为男孩子抱怨不休。我当时真想把那本书撕得粉碎。
16:00: Snacktime (During Sit & Reflect time)
If a prisoner had enough money, they could purchase snacks like juice boxes, sweet buns, candy, or savory snacks like shrimp chips. I only had around 8,000 yen ($80) on me when I was arrested, so I wasn’t able to buy much, but I made my money last the entire time I was in jail (35 days). I budgeted carefully and was able to purchase a few sweet buns, a few juice boxes and a box of candy. My funds were also low because I had to purchase all my personal items like soap, shampoo, toothbrush, toothpaste, and towels the size of wash rags. When I was released I had approximately $1.50 left. (But I got to keep my jail toiletries - score!)
16:00:加餐时间(静坐反思时段内)
如果囚犯身上有钱,就能买些零食,比如盒装果汁、甜面包、糖果,或是虾片这类咸味点心。我被捕时身上只有大约8000日元(折合80美元),所以买不了多少东西,但我还是把这笔钱省着用了整整35天的刑期。我精打细算,终于买了几个甜面包、几盒果汁,还有一盒糖果。我的钱本来就不多,还得买所有个人用品,比如香皂、洗发水、牙刷、牙膏,还有只有抹布大小的毛巾。出狱的时候,我身上大概还剩1.5美元。(不过监狱发的洗漱用品可以带走——这波不亏!)
19:00–20:00: Dinner
Dinner was served at 7pm and consisted of the same two bentos. One with rice and one with not rice. The best meal I got was something like 2 Honey BBQ chicken nuggets, half a deviled egg and about 6 mandarin orange slices from a can. I enjoyed that meal so much because It reminded me a little of home (The US). The guards also played the radio during dinner, and every Sunday they had a segment called “It all started with the Beatles!” where they played Beatles songs. It was nice to hear familiar music once a week.
19:00-20:00:晚餐时间
晚上7点供应晚餐,同样是两份便当,一份装米饭,一份装配菜。我吃到过最好的一餐,大概有两块蜂蜜烧烤鸡块、半个魔鬼蛋,还有大约六片罐装橘子。我特别喜欢这顿饭,因为它让我想起了一点家乡(美国)的味道。晚餐时狱警也会开收音机,每周日还有一个叫“一切从披头士开始!”的节目板块,专门播放披头士的歌。每周能听到一次熟悉的音乐,感觉特别好。
20:00–21:00: More Sit & Reflect time
After dinner was one final hour of S&R time, where I usually wrote in my journal. Towards the end of my time, my cellmate and I would go through Japanese words and phrases. I have thousands of words, phrases and sentences written in my journal. Welcome to the way I learned Japanese ☺️
20:00-21:00:继续静坐反思时间
晚餐后是最后一小时的静坐反思时间,我通常会在这段时间写日记。在刑期快结束的时候,我和狱友会一起学习日语的单词和短语。我的日记里记了成千上万个单词、短语和句子。没错,这就是我学习日语的方式☺️
21:00: Bedtime prep
Time to prepare for bedtime. Not actually go to bed, but time to bring the futon back out and set up for bedtime. I would always breathe a sigh of relief at this time because it meant that I didn’t have to be interrogated by police until the next day (ask not for whom the doorbell tolls, it may toll for me).
During this time, my cellie and I would try to teach each other our respective languages. We would go over the basics every night like eyes, nose, teeth, mouth. I remember us both laughing when I mentioned that the word for “mouth” (kuchi, 口) sounded a lot like the word for “9 o’clock” (kuji, 九時). She thought is was very funny that I couldn't pronounce them correctly. (I didn’t mention that her pronunciation of “o’clock” sounded like “o’quart”)
Sometimes this time annoyed me because I was so mentally exhausted from being in a constant state of near panic attack. Looking back on it now, I am very thankful for the time we spent talking. She had a motherly way of keeping me from jumping off the proverbial ledge. She was an amazing lady.
21:00:睡前准备
到了为睡觉做准备的时间。并不是真的上床睡觉,而是要把榻榻米床垫重新拿出来,铺好寝具。每到这个时候,我总会松一口气,因为这意味着直到第二天,我都不用再面对警方的审讯了(别问门铃为谁而响,它可能正为我响起)。
这段时间里,我和狱友会试着互相教对方的母语。我们每天晚上都会从基础词汇学起,比如眼睛、鼻子、牙齿、嘴巴。我记得有一次,我说“嘴巴”的日语发音(くち,kuchi)和“九点”的发音(くじ,kuji)听起来特别像,我俩都笑了。她觉得我总把这两个词念错的样子特别好笑。(我可没告诉她,她念“o’clock”的时候,听着像“o’quart”)
有时候,这段时间会让我觉得烦躁,因为长期处于近乎恐慌的状态,我的精神早已疲惫不堪。但现在回想起来,我特别感激我们一起聊天的时光。她像母亲一样,默默陪着我,帮我熬过了那段最难熬的日子。她真是个了不起的人。
22:00: Bedtime.
Best time of the day. I rarely actually slept for more than an hour or two at a time as the futon mattress was very thin. If I slept on my side or my stomach my hipbones would become sore, and on my back my tailbone started to ache. I mostly just laid back and thought about stuff. Since I was completely devoid of technology, I rediscovered my own thoughts and imagination. When I would fall asleep for a bit, I was inevitably woken in the morning by those harsh fluorescent lights.
22:00:就寝时间
一天中最美好的时刻。但因为榻榻米床垫太薄了,我很少能一次睡上一两个小时以上。侧睡或趴着睡,髋骨会疼;平躺着睡,尾椎骨又会开始酸痛。大多数时候,我只是躺着,胡思乱想。因为身边完全没有电子设备,我重新找回了自己的思绪和想象力。就算偶尔能睡着一小会儿,第二天早上也总会被那刺眼的荧光灯硬生生叫醒。
Then the next day would progress with the same schedule. Every day…for 35 days.
Deviation from the schedule above was very rare.
就这样,第二天又会按照一模一样的日程展开。日复一日……整整35天。
上述的日程表,几乎从未有过变动。
So, all in all, it wasn’t a fun experience. I would have punched someone in the face for a cookie or a bowl of hot soup.
I was always on the edge of a panic attack and spent the entire 35 days in a constant state of discomfort, since there were no chairs or furniture in the cell. I spent 80% of my time sitting on the floor, and when I was not on the floor I was sitting in an uncomfortable plastic chair during interrogation.
所以,总的来说,这绝对不是一段愉快的经历。为了一块饼干,或是一碗热汤,我当时甚至愿意跟人动手。
我始终处于恐慌发作的边缘,整整35天,一直忍受着不适感——因为牢房里没有椅子,也没有任何家具。我80%的时间都坐在地板上,不坐地板的时候,就是在审讯时坐在一把极其不舒服的塑料椅子上。
While it may have not been a fun experience, it was a damn good learning experience. I learned more in those 35 days than I had in the entire 10 previous years.
Someday I will write more about my cellmate, and the crazy neighbor that slept all day and made cat sounds at night, and the time I had a sore throat and they prescribed me what can only be described as Japanese Crack.
虽然这段经历并不愉快,但它确实是一次极其宝贵的学习经历。这35天里学到的东西,比我过去10年学到的还要多。
总有一天,我会写下更多故事:讲讲我的狱友,讲讲那个白天睡一整天、晚上学猫叫的奇葩邻居,还有一次我嗓子疼,他们给我开了一种药——那滋味,只能用“日本版强效兴奋剂”来形容。
Till next time ☺️ thank you for reading ❤️
I do not like to self promote, but I know this story requires further explanation. If you are looking for the answer as to how I ended up in Japanese jail, I have started a space for that very thing: Krysta's Misadventures
下次再聊啦☺️ 谢谢你的阅读❤️
我本不喜欢自我宣传,但我知道这个故事需要更多背景来解释。如果你想知道我为什么会进日本监狱,我专门开了一个专栏来讲这件事:《克丽丝塔的倒霉奇遇记》
Assistant
匿名
Overview
Japanese prisons combine strict discipline, regimented routine, and extensive emphasis on work, responsibility, and rehabilitation. Facilities are cleaner and more orderly than in many countries; security varies by category (detention centers, prisons, juvenile training schools, and medical/mental health units). The system prioritizes social conformity, remorse, and reintegration through work, education, and supervised release.
概述
日本的监狱融合了严格的纪律、标准化的日常作息,并且高度重视劳动、责任与改造。其设施比许多国家的监狱更干净、更有秩序;安保等级则根据机构类型有所不同,主要包括拘留所、监狱、少年矫正院,以及医疗/精神健康矫治机构。日本的监狱体系将社会适应、认罪悔罪与重新融入社会作为核心目标,通过劳动、教育和假释监管等方式实现这一目标。
Daily life and routine
Regimentation: fixed wake-up, work, meals, roll-call, inspections, lights-out. Days are highly scheduled; personal time is limited.
Work: most inmates assigned to production or maintenance tasks (manufacturing, laundry, kitchen, farming, woodworking, sewing). Work is compulsory, low-paid, and treated as part of rehabilitation.
Accommodation: cells or shared rooms; density and privacy depend on security level and facility. Cells are basic: bed (bunk), small personal storage, washbasin; sanitation and cleanliness are enforced.
Meals and hygiene: simple, Japanese-style meals served on schedule; hygiene standards are strict and inspections frequent.
Discipline and order: rules are enforced with verbal reprimand, loss of privileges, transfers, solitary confinement for infractions. Emphasis on obedience and group harmony.
日常生活与作息
作息标准化:起床、劳动、用餐、点名、检查、熄灯均有固定时间。每日日程安排高度紧凑,个人自由支配时间极少。
劳动制度:绝大多数囚犯会被分配生产或后勤维护工作,包括制造业、洗衣、厨房帮工、农耕、木工、缝纫等。劳动为强制性义务,报酬微薄,且被视为改造的重要组成部分。
住宿条件:囚犯或独居牢房,或多人合住;居住密度与隐私程度,取决于监狱的安保等级与具体设施。牢房内设施简陋,通常配有床铺(多为上下铺)、小型个人储物柜和洗手池;卫生与清洁状况有严格要求,并会接受定期检查。
饮食与卫生:供应定时定量的日式简餐;卫生标准严苛,且检查频率高。
纪律与秩序:违反监狱规定者,将受到口头训斥、剥夺特权、调换牢房、单独监禁等处罚。监狱体系高度强调服从管理与群体和谐。
Regimes and programs
Classification: inmates classified by offense, sentence length, behavior, health needs. High-risk offenders are isolated in stricter units.
Rehabilitation: vocational training, literacy classes, counseling, and psychological care for some inmates. Participation can affect parole and privileges.
Education and work-release: longer-term prisoners may access vocational courses, and successful rehabilitation can lead to supervised release or parole.
Medical and mental health care: available but criticized for limited psychiatric resources in some facilities; serious cases referred to dedicated hospitals.
管理制度与矫治项目
囚犯分类:监狱会根据囚犯的罪名、刑期长短、日常表现及健康需求进行分类管理。高风险囚犯会被安置在安保更严格的区域,实行隔离管控。
改造矫治:部分囚犯可参加职业技能培训、扫盲课程、心理咨询与心理矫治服务。是否参与及参与表现,会影响囚犯的假释申请与各项特权。
教育与假释:长期服刑囚犯可报名参加职业课程,改造表现良好者,有机会获得假释监管或提前释放。
医疗与精神健康服务:监狱提供基础医疗服务,但部分机构因精神科资源匮乏而受到诟病;病情严重者,会被转送至专业医院接受治疗。
Discipline, culture, and prisoner relationships
Social hierarchy: deference to staff, emphasis on collective behavior; overt inmate subculture exists but is less visible than in some other systems because staff maintain close control.
Silence and formality: communication tends to be formal; conversations and group activities occur but emotional expression is often restrained.
Violence and gangs: organized crime affiliates (yakuza) present among inmates; Japan has lower prison violence rates compared with many countries, but patterns vary by institution.
纪律规范、监狱文化与囚犯关系
社会等级:囚犯需对狱方人员表示服从,监狱高度强调集体行为;囚犯中虽存在显性的亚文化,但由于狱方管控严格,其表现形式远不如其他一些国家的监狱明显。
沉默与礼节:囚犯间的交流通常较为正式;虽有交谈和集体活动,但情绪表达往往受到抑制。
暴力与帮派:囚犯中存在有组织犯罪团伙(山口组)成员;与许多国家相比,日本监狱的暴力事件发生率较低,但不同机构的情况存在差异。
Visits, communication, and legal access
Visits: regulated visiting hours, supervised visits common. Frequency and duration depend on status and behavior.
Mail and phone: monitored; limited phone access, often one short call per week or less depending on facility.
Legal access: inmates can meet lawyers; legal visits are usually allowed with some privacy, though monitoring of non-legal correspondence is extensive.
Family contact and reentry planning: some facilities offer family counseling and pre-release planning; practical support varies by region.
探视、通讯与法律权益
探视:探视时间有明确规定,探视过程通常受监管。探视的频率与时长,取决于囚犯的身份等级与日常表现。
邮件与电话:通讯内容受监控;电话使用权限有限,多数机构规定囚犯每周仅可拨打一次短时间电话,部分机构的限制更为严格。
法律权益:囚犯可与律师会面;法律咨询类探视通常允许保留一定隐私,但非法律相关的通讯会受到全面监控。
家属联系与出狱规划:部分机构提供家庭心理咨询与刑满释放前的规划指导;实际帮扶措施因地区而异。
Sentencing, detention, and pretrial conditions
Detention centers: pretrial detainees often held in smaller cells, under strict supervision. Japan historically has long pretrial detention and high conviction rates; access to counsel can be constrained by investigative practices.
Short stays vs long-term: short-sentence inmates receive minimal programming; long-term prisoners receive more structured rehabilitation and vocational training.
量刑、羁押与审前羁押条件
拘留所:审前被羁押人员通常被关押在较小的牢房内,接受严格监管。日本历来存在审前羁押时间长、定罪率高的特点;调查程序有时会限制被羁押人员接触律师的权利。
短期服刑与长期服刑:短期服刑囚犯参与的矫治项目极少;长期服刑囚犯则能获得更系统的改造与职业技能培训。
Conditions and criticisms
Orderliness and cleanliness: widely reported as better than many systems; institutional control produces clean, punctual environments.
Human rights concerns: criticisms include prolonged solitary confinement, mandatory work with nominal pay, strict surveillance, limited privacy, and harsh interrogations in pretrial detention. International and domestic groups have called for reforms on confinement conditions, mental-health care, and limits on prolonged detention.
Transparency: access for independent monitors has improved but remains more restricted than in some Western countries; reports vary between facilities.
监狱状况与外界批评
秩序与卫生:日本监狱的秩序与卫生状况被普遍认为优于许多国家的监狱;严格的机构管控,造就了整洁、守时的监狱环境。
人权相关争议:外界的批评主要集中在长期单独监禁、强制劳动且报酬微薄、监控严苛、隐私受限,以及审前羁押阶段的严厉审讯等方面。国际与国内组织均呼吁对监禁条件、精神健康服务进行改革,并对长期羁押加以限制。
透明度:独立监督机构的介入渠道虽有改善,但仍比部分西方国家更为受限;不同监狱的情况披露程度存在差异。
Outcomes and reintegration
Low recidivism efforts: emphasis on employment skills, casework, and supervised parole aims to reduce recidivism; social stigma and employment barriers remain significant obstacles for ex-prisoners.
Post-release support: probation officers and community volunteers may assist reintegration; success depends heavily on local networks and employer willingness.
改造成效与重新融入社会
降低再犯罪率的举措:监狱通过重视职业技能培训、个案辅导与假释监管,力求降低囚犯的再犯罪率;但社会歧视与就业壁垒,仍是刑满释放人员重新融入社会的重要障碍。
刑满释放后的帮扶:缓刑官与社区志愿者可为刑满释放人员提供融入社会的协助;帮扶成效在很大程度上取决于当地社会网络与雇主的接纳意愿。
Typical examples (illustrative)
A medium-security adult male serving several years: wakes at 6:00, works in a factory line making components, returns for supervised group dinner, attends vocational classes twice weekly, receives a brief weekly visit or phone call, monitored behavior affects early-release eligibility.
A short-term detainee: held in a smaller cell with limited programs, frequent interrogations if pretrial, minimal recreational time, careful monitoring of correspondence.
A prisoner nearing release: receives intensified counseling, job-readiness training, and probation planning; permitted increased family contact if behavior record is good.
典型案例(举例说明)
一名服刑数年的中安保等级成年男性囚犯:早上6点起床,在工厂生产线从事零部件加工工作,返回牢房后参加受监管的集体晚餐,每周参加两次职业技能课程,每周可接受一次短暂探视或拨打一次电话,日常表现的监控结果将影响其提前释放的资格。
一名短期被羁押人员:被关押在较小的牢房内,可参与的项目有限;若为审前羁押,需接受频繁审讯,娱乐时间极少,通讯往来受到严格监控。
一名即将刑满释放的囚犯:接受强化心理咨询、就业准备培训与缓刑规划指导;若行为记录良好,可获得更多与家属联系的机会。
Practical implications for visitors and observers
Expect formal procedures for visitation and clear rules; paperwork and ID required.
Communication and gifts are strictly regulated; check facility rules in advance.
Media and NGO access is possible but controlled; published reports and academic studies provide comparative insight up to May 2024.
对探视者与观察者的实际提示
探视需遵守正式流程与明确规定,需准备相关文件与身份证件。
囚犯与外界的通讯及礼品赠送受到严格管控,需提前确认各监狱的具体规定。
媒体与非政府组织可申请进入监狱,但需接受管控;截至2024年5月的公开报告与学术研究,可提供相关对比参考。
Concise summary
Japanese prisons are orderly, work-focused institutions that emphasize discipline, productivity, and social rehabilitation. Conditions are cleaner and more regimented than in many jurisdictions, but the system faces criticisms over privacy, prolonged pretrial detention, mandatory labor practices, and mental-health resources. Reentry support exists but social barriers persist.
简明总结
日本的监狱是秩序井然、以劳动为核心的机构,高度强调纪律、生产效率与社会改造。其监狱条件比许多司法管辖区更为整洁、规范,但该体系仍因隐私保护、审前长期羁押、强制劳动制度与精神健康资源匮乏等问题受到批评。日本虽为刑满释放人员提供重新融入社会的帮扶,但相关社会壁垒依然存在。
Peter Yonge
彼得・扬
I made a number of visits to a women’s prison in a certain Japanese city every couple of months for three years in the early 2000’s. Normally only close relatives can visit, true, but I was invited (a) as a pastor and (b) as an agent of the British embassy… the inmates involved had UK nationality. Never mind what they’d done, each one had some reason to be there!
21世纪初的三年里,我每隔几个月就会去日本某座城市的一所女子监狱探视,一共去了很多次。按规定,通常只有直系亲属才能探视,没错,但我是受邀请前往的——一来因为我是牧师,二来我也是英国大使馆的代表……被探视的囚犯均为英国籍。暂且不论她们犯了什么罪,每个人来到这里都有各自的缘由。
From talking to them, I got the following impression of prison life: inmates are kept busy in workshops much of the day. There is no talking allowed while working, or while walking around, or during meals - so that accounts for most of the daytime. Conversation is possible during exercise sessions - about 40 minutes three times per week. Some of the occupants were in rooms of eight people, and they were allowed to talk during the evenings; the ones I visited were in single rooms, at least partly by their own choice: their command of Japanese was too limited to enjoy the company, and it would have been stressful. The rooms were small, but not extremely so. There was a schedule of radio programs piped to the rooms over the weekends or on holidays when the workshops were not in use and inmates were in their rooms most of the day. They had 30-minute visits to the library once a week and could have (I think it was) up to six books in their room at any time. There was a meeting hall where occasional visiting groups would provide seasonal entertainment. Prisoners earned merit over time, shown by the color of their badge; this affected the number of letters they were permitted to write per month, and some other privileges.
通过与她们交谈,我对监狱生活有了这样的印象:囚犯们白天的大部分时间都在车间忙碌。工作时、行走时、用餐时均禁止交谈——而这三个场景几乎占据了白天的全部时间。只有在锻炼时间可以交谈,每周三次,每次约40分钟。部分囚犯八人合住一间牢房,晚上允许交谈;而我探视的那些囚犯则住单人牢房,这至少在一定程度上是她们自己的选择:她们的日语水平有限,与他人同住不仅无法享受陪伴,还会感到压力。牢房不算特别小,但也谈不上宽敞。周末或节假日,车间停工,囚犯们大部分时间都待在牢房里,此时狱方会按固定时间表,通过有线广播为牢房播放节目。囚犯们每周可以去图书馆30分钟,我记得她们的牢房里最多可以同时存放六本书。监狱里有一个礼堂,偶尔会有来访团体在这里为囚犯们举办应季的文娱活动。囚犯的表现会随着时间积累形成“功绩值”,通过徽章的颜色体现;这会影响她们每月可写信的数量,以及其他一些特权。
This particular prison specialised in receiving foreign citizens, so maybe a third of the total were not Japanese. A certain proportion of the staff were able to speak English or other languages, and my visits (always one-to-one in a locked room with each person in turn) were monitored by an English-speaking guard who wrote notes of some kind. I think that prisoner-staff interaction had always to be in Japanese, so these women were obliged to learn some basic sentences to get by. During visits I was allowed to touch them across the little table we sat at - I could take their hands or give them an encouraging squeeze of the shoulder - and we usually had 20-30 minutes each time.
这所监狱专门收押外籍囚犯,因此外籍囚犯约占总人数的三分之一。狱方有一定比例的工作人员会说英语或其他外语,我的探视过程(始终是在锁着的房间里,与囚犯一对一单独见面)会由一名会说英语的狱警全程监督,他还会做一些记录。我记得囚犯与狱方人员的交流必须使用日语,因此这些女囚不得不学习一些基础日语句子来应对日常交流。探视时,我可以隔着我们坐着的小桌子触碰她们——我可以握住她们的手,或是轻轻拍一拍她们的肩膀以示鼓励——每次探视的时间通常为20至30分钟。
Overall, I’d say the regime was definitely strict, even severe, especially in a mental sense. I’m not sure whether men’s prisons are run the same way - I seem to gather that there are differences. And the system does not welcome pressure to change.
总的来说,我认为这里的管理制度绝对严格,甚至可以说是严苛,尤其是在精神层面。我不确定男子监狱是否采用同样的管理模式,不过我似乎了解到,两者之间存在差异。而且,日本的监狱体系并不欢迎外界要求其改革的压力。
Archana Jayaraman
阿查娜·贾亚拉曼
I studied peace and security while in Japan and we got to visit the Fuchu prison in Tokyo, which is the largest prison in Japan and houses male inmates, particularly foreign inmates. We were told it is super high profile because of its history of holding political prisoners.
我在日本留学期间主修和平与安全专业,我们曾有机会参观东京的府中监狱。这是日本规模最大的监狱,主要收押男性囚犯,尤其是外籍男性囚犯。我们得知,这所监狱因曾关押政治犯的历史,知名度极高。
As visitors there were very strict rules and decorum which we had to observe when inside, including briefings on a particular dress code, even dress colour so that one can be identified distinctly. Most of the maximum security prisoners there were being held for drug related crimes, for which the conviction rate in Japan is very high, and that was quite evident from the stats they gave us.
There were separate sections for Japanese and foreign inmates. The foreigner’s cells were smaller, although they held a couple or maybe three prisoners per cell. The Japanese ones were bigger, the ones we saw even had tatami flooring.
作为访客,我们在监狱内必须遵守极其严格的规定与礼仪,狱方还会提前为我们做简报,明确着装要求,甚至对服装颜色也有规定,以便对访客进行清晰识别。这所高度安保等级的监狱里,大多数囚犯因涉毒犯罪被关押,而日本对涉毒犯罪的定罪率极高,从狱方提供的数据中就能明显看出这一点。
监狱内为日本籍囚犯与外籍囚犯划分了不同的区域。外籍囚犯的牢房更小,每间牢房住两三个人;日本籍囚犯的牢房则更大,我们参观到的牢房甚至铺有榻榻米。
The prison is known for offering vocational training to the inmates. We were taken inside the workshops in one single file and told not to make eye contact with anyone. The officer announced our entry and every single person inside stopped working, stopped moving till we left. It was quite an experience that.
They also have big grounds, we were told that basketball is a popular sport. The cafeteria did have the trademark ‘sampuru’ or sample fake food outside, so we also got to see what they ate.
这所监狱以向囚犯提供职业技能培训而闻名。我们排成一列纵队进入车间,狱方要求我们不得与任何人进行眼神接触。狱警宣布我们进入后,车间里的每一个人都停下了手中的工作,原地站立,直到我们离开。那真是一次难忘的经历。
监狱里还有大片的场地,我们得知篮球是囚犯们最受欢迎的运动。食堂门口摆放着日本标志性的“食品模型”,我们也借此了解到了囚犯的饮食内容。
Rock M. Sockamoto
罗克·M·索卡莫托
The best documentary regarding Japanese prisons is a French film titled “Le Japon A Double Tour: Japan from Inside” (2000). I felt that it was balanced, non-sensationalistic, and even provided a quick rebuttal from an administrator in the Japanese prison system. According to the poster in YouTube, it is "The only independent film ever shot inside a Japanese prison.” It was fascinating and covered the topic from a foreigner’s viewpoint. The prison, Fuchu Prison, is a maximum security prison in Tokyo which specializes in repeat offenders. If you're going to watch it, be sure to watch it in its entirety, otherwise you’ll miss out on surprising revelations about their prison system.
关于日本监狱,最优秀的纪录片是一部2000年的法国影片,名为《双面日本:深入内部》。我认为这部影片的视角客观平衡,没有刻意制造噱头,甚至还收录了日本监狱系统一名管理人员的简短反驳。根据YouTube上的影片介绍,这是“唯一一部在日本监狱内部拍摄的独立纪录片”。影片内容极具吸引力,从外国人的视角探讨了日本监狱的话题。影片拍摄的地点是东京的府中监狱,这是一所高度安保等级的监狱,专门收押惯犯。如果你打算观看这部影片,一定要完整看完,否则你会错过关于日本监狱体系的惊人真相。
Ilyas Yagya
伊利亚斯·亚吉亚
As far i heard in the japanese prisons a "TOTALITARIAN regime". Many limits for prisoner.
据我所知,日本的监狱实行的是“极权式的管理制度”,对囚犯有着诸多限制。
In Japanese prisons silence reigns and obedience. Prisoners are forbidden to talk during walks, work and reception. At the same time, they often can not even look up from the plate or the machine. Direct eye contact with guards in many prisons is also prohibited. If he is still allowed, then the eye must be accompanied by a friendly expression. You can address prison staff only in a very respectful manner.
日本的监狱里,沉默与服从是主旋律。囚犯在行走、工作与用餐时均被禁止交谈,甚至常常不能从餐盘或工作机器上抬起头。在许多监狱,囚犯与狱警进行直接眼神接触也是被禁止的;即便部分监狱允许眼神接触,囚犯的眼神中也必须带有友善的神情。囚犯与狱方人员交谈时,必须使用极其恭敬的语气。
The opportunity to communicate appears only in the cell and during physical education (in one of the prisons, for example, they spend three times a week for 40 minutes). But in these cases, you need to talk quietly, "so as not to annoy others." People are allowed to visit the library and take books to the camera, but here it is rather difficult to find time for reading. So, it is forbidden to read after the lights-out, and during special "hours for thinking" you can not even open your eyes.
囚犯仅有在牢房内与体育锻炼时才有交流的机会(例如,某所监狱规定每周三次,每次40分钟)。但即便是在这些时段,囚犯交谈时也必须轻声细语,“以免打扰他人”。囚犯可以去图书馆,并将书籍带回牢房,但实际上很难找到时间阅读:熄灯后禁止阅读,而在专门的“反思时间”里,囚犯甚至连眼睛都不能睁开。
Nicky Sekino
尼基・关野
I have never been in a prison, but I have lived near one.
我从未进过监狱,但曾在监狱附近居住过。
Prison inmates wear the same gray work-outfits. Each cell is a small room with a toilet, a bed space, and possibly a small table. I think you do not have a bed, but a futon which is a big cotton sack. You spread it over you when you sleep. I think you have a time for reading, eating, walking, and TV viewing. For hygiene needs, I think, you will call a guard to flush water for you. I have heard something like this that you call a guard, “sensei,” which means teacher. I have no idea why a guard is a teacher. There are iron bards inside the window pane.
监狱里的囚犯都穿着统一的灰色工装。每间牢房都是一个小房间,里面配有马桶、一块铺床的区域,或许还有一张小桌子。我听说里面没有床,只有一床榻榻米床垫,像是一个大棉袋,睡觉的时候就把它铺展开。囚犯的阅读、用餐、散步和看电视时间都有固定安排。我还听说,囚犯有卫生需求时,要喊狱警来帮忙冲水。他们称呼狱警为“先生”,也就是老师的意思,我实在不明白为什么要这么叫。牢房的窗玻璃内侧还装着铁栅栏。
Freedom should be extremely limited. I think oppression will occupy the life in prison.
Oh, inmates are engaged in the production of something. Furniture made by inmates is superb. My recommendation is Fuchu Prison near Tokyo. You can go to Fuchu Prison for furniture shopping.
囚犯的自由想必受到极大限制,我觉得压抑感会充斥着监狱里的生活。
对了,囚犯们还要参与一些生产劳动。他们制作的家具工艺非常精湛。我推荐东京附近的府中监狱,你可以去那里选购家具。
Paul
保罗
i havent but i know people who have. bear in mind in japan police can hold you for ten days before they even charge you with a crime.They can go to a judge and get an extension so it might be three weeks before you see the inside of a courtroom. you are held in police cells until that time.if you get convicted you will be sent to prison. normally you are not allowed to speak. told when to wake up, bathe, eat and sleep. you might be in a room with 5 or 6 other people.Inmates are given jobs such as making number plates or sewing jeans but you are not allowed to converse with other prisoners. infractions of rules are severely dealt with- loss of privileges including solitary confinement. good behavior or acting contrite will earn you brownie points.
我没坐过,但我认识一些坐过牢的人。要知道,在日本,警方可以在未对嫌疑人提出任何指控的情况下,将其羁押长达十天。他们还可以向法官申请延长羁押时间,所以嫌疑人可能要等三周才能走进法庭。在那之前,嫌疑人都会被关押在警方的拘留室里。如果被判有罪,就会被送进监狱。监狱里通常禁止囚犯交谈,起床、洗澡、吃饭、睡觉的时间都由狱方规定。囚犯可能会和五六个人合住一间牢房。他们会被分配一些工作,比如制作车牌或缝制牛仔裤,但工作时严禁与其他囚犯交谈。违反监狱规定的后果会很严重,不仅会被剥夺各项特权,还可能被单独监禁。而表现良好或态度悔悟的囚犯,会获得相应的加分奖励。
很赞 1
收藏