印度的食品和水污染严重:莫迪政府并未带来任何改善的希望!
2026-01-15 国外新鲜事 5278
正文翻译


Recently, a video documenting the preparation process of street food in India has gone viral on social media, sparking widespread controversy. The footage shows street vendors handling fried chicken under severely inadequate hygiene conditions: the same bucket of water is repeatedly used for handwashing, batter preparation, and rinsing ingredients; leftover batter is scraped off and reused; and unsold chicken is torn apart and refried. The video’s narrator sarcastically described the process as a “bacterial symbiosis system,” triggering public concern over food safety risks.
近日,一段记录印度街头食品制作过程的视频在社交媒体上引发广泛争议。画面中,街头摊贩在缺乏基本卫生条件的情况下处理炸鸡:同一桶水反复用于洗手、调制面糊和清洗原料,面糊残渣直接回收再用,未售出的鸡肉被撕碎后重新下锅油炸。视频发布者以讽刺口吻形容这一流程为“细菌共生系统”,引发公众对食品安全的强烈担忧。



At nearly the same time, several regions in India reported a rise in E. coli infections. According to investigation reports released by local governments and municipal authorities, parts of the drinking water supply in some cities have been contaminated due to sewage mixing with water pipelines. In cities such as Bhopal and Indore, officials confirmed that portions of the water system were polluted. Mayor Malti Rai stated that the government is taking action against the most serious violations. However, opposition Congress Party leaders warned that the problem is long-standing, rooted in aging infrastructure and regulatory failure.
几乎在同一时间,印度多地曝出大肠杆菌、感染病例上升的消息。据印度地方政府与市政机构公布的调查报告显示,部分城市饮用水系统存在污水与供水管道混合污染的问题。以博帕尔和印多尔为例,官方确认当地部分水源受到污染,市长马尔蒂·雷表示,政府已对“最严重违规行为”展开整治。但反对党国大党指出,问题由来已久,基础设施老化和监管失效是根本原因。



In a recent interview program, a political commentator familiar with conditions in these cities argued that such public health crises are not accidental. He noted that Bhopal is often regarded as one of India’s better cities, while Indore has repeatedly been ranked the “cleanest city” in the country. Even so, he explained, water pipelines frequently run alongside—or are even enclosed by—sewage lines, making contamination almost inevitable. According to him, many residents have grown accustomed to these risks, and when outbreaks occur, affected families often accept small compensation payments, leaving the structural problems unresolved.
在一档访谈节目中,长期居住并熟悉上述城市情况的评论人士直言,这类公共卫生危机并非“意外”。他表示,博帕尔常被视为“印度较好的城市”,印多尔更曾多次被评为“最清洁城市”,但即便如此,供水管线长期与污水系统并行甚至交错,污染风险几乎不可避免。他认为,普通民众早已习以为常,事故发生后,受害家庭往往以少量补偿了结,结构性问题并未得到解决。

The commentator further criticized what he described as widespread social apathy toward public safety issues. In his view, political leaders prioritize elections and image-building over systemic reform. He predicted that without a fundamental change in governance, similar crises will continue to recur.
该人士进一步批评称,印度社会对公共安全问题普遍冷漠,政治人物更关注选举与形象工程,而非系统性改革。他预测,若治理逻辑不变,类似危机只会反复出现。

The discussion also extended to foreign policy and trade. Commenting on former U.S. President Donald Trump’s remarks about imposing tariffs of up to 500 percent on India, the analyst argued that Prime Minister Narendra Modi is in a weak negotiating position with Washington. He claimed that India’s foreign policy is increasingly shaped by domestic political messaging rather than substantive diplomacy, and that frequent overseas visits have done little to improve India’s strategic standing.
访谈还延伸至外交与经贸议题。针对美国前总统特朗普提出对印度征收高达500%关税的表态,评论人士认为,印度总理莫迪在对美关系中处于被动位置,外交更多服务于国内政治宣传,而非实质谈判。他指出,频繁出访并未有效改善印度的国际处境,反而在关键问题上缺乏主动应对。

Observers note that issues ranging from street food hygiene and drinking water safety to diplomatic pressure and economic vulnerability all point to deeper challenges in public governance, infrastructure, and political priorities. The question of whether India’s leadership can move beyond development rhetoric to address these systemic problems remains unresolved.
分析认为,从街头食品卫生到饮用水安全,再到外交与经济压力,这些看似分散的问题,实则共同指向印度在公共治理、基础设施和政治优先级上的长期挑战。如何在发展叙事之外,正视并解决这些现实问题,仍是摆在印度政府面前的一道难题。

 
评论翻译
@Anonymous------ India doesn't waste germs.

印度从不浪费细菌。

@mohammadminhajuddin169 Germs are delicacy in India, it adds flavors.

在印度,细菌是一种美味,它能增加风味。

@Anonymous------ Indian vegetarians are not supposed to krill germs because to them Germ Lives Matter.

印度的素食者不会杀死细菌,因为在他们看来“细菌的命也是命”。

@peterg7120 Germs are sacred there!

在那里,细菌是神圣的!

@leest4498 Now I understand why that Indian minister was so confident of 100 medals should they host the Olympics. With this kind of food and drinks, all foreign participants will be down with food poisoning and the Indian athletics who are by now immune will go on to win medals. Jai Hind.

我现在明白为什么那位印度部长会如此自信,认为只要印度举办奥运会就能拿100枚奖牌了。有了这种食物和饮水,所有外国选手都会食物中毒倒下,而早已“免疫”的印度运动员就能一路夺牌。胜利属于印度。

@jakedee4117 Olympic teams bring their own cooks and watch their diets very carefully, especially when away, for exactly this reason.

奥运代表队都会自带厨师,并且在外出比赛时格外注意饮食,正是因为这个原因。

@blcheah2672 In India, so many people defecate in public that the feces dry out and soon fecal dust and airborne e.coli is everywhere. India's urban areas have shockingly high levels of e.coli. It doesn't matter what the athletes eat and drink. They are breathing in e.coli nonstop every day. And when you are a top athlete, you are breathing very hard during your exercises. Many athletes will come down sick for that reason.

在印度,公开随地排便的人太多了,粪便干燥后会变成粪尘,空气中到处都是大肠杆菌。 印度城市地区的大肠杆菌含量高得惊人。 运动员吃什么喝什么并不重要,因为他们每天都在不停吸入大肠杆菌。顶级运动员训练时呼吸强烈,因此很多人会因此生病。

@LayFeeYau Secret recipe for successful 100 medals!

成功拿下100枚奖牌的秘密配方!

@eddychoi1587 In India even E coli and other pathogenic gut bacteria get diarrhea!

在印度,连大肠杆菌和其他致病肠道细菌都会拉肚子!

@YouCantHandleTheTruth. Still didn't work and didn't win. What a fail.

结果还是不行,也没赢,真是失败。

@shyamddhakal8466 Shame on India. The country of beggers but boasting as a fourth economy.

印度真可耻,一个乞丐之国却自吹是世界第四大经济体。

@ajsSsns Really shameless.

真是太不要脸了。

@lesliecheung1478 cleanliness is a crime in India

在印度,讲卫生是一种罪行。

@nimeshpatel6006 Palki Sharma will say this is Chinese propaganda. India number one. What a joke.

Palki Sharma 会说这是中国的宣传。 印度第一。 真是个笑话。

@Yan-Yuan Tuberculosis prence rate per 100,000 population of some Asian countries: India= 254 Indonesia= 188 Philippines= 173 Myanmar= 171 Bangladesh= 140 Malaysia= 78 S. Korea= 54 Singapore= 50 China= 36 World Health Organisation 2024

部分亚洲国家每10万人结核病患病率: 印度= 254 印尼= 188 菲律宾= 173 缅甸= 171 孟加拉= 140 马来西亚= 78 韩国= 54 新加坡= 50 中国= 36 来自世界卫生组织 2024年的报告

@BrokenArrrow Malaysia and Singapore's TB cases shot up because they allowed Indians in by the millions, transmitting TB to locals.

马来西亚和新加坡的结核病例激增,是因为他们允许数百万印度人进入,把结核病传给了当地人。

@raufjaleel8317 A new word for the Thesaurus: Indiarrhea.

给词典加个新词:Indiarrhea(印度腹泻)。

@MullBatoora-kf6cj Now India is producing famous Danish butter cookies , Selling with a Danish name. Lol

现在印度在生产著名的丹麦黄油曲奇, 还用丹麦名字来卖,笑死。

@strongchallenger2269 We knew that a long time ago in Australia. No one no longer buy it.

我们在澳大利亚很早就知道了,现在已经没人买了。

@Anonymous------ The words hygiene and civilize are not in Indian dictionary.

“卫生”和“文明”这两个词不在印度字典里。

@MrHunzi yes

是的

@ajsSsns Exactly right.

完全正确。

@nieqh even iphone can give e-coli bonus

就连 iPhone 里都能附带大肠杆菌。

@mingjianli8718 I felt terrible after watching it.

看完后我感觉非常难受。

@ezioauditore5616 That water is also used to wash food and after using the toilet. no nutrient lost

那水既用来洗食物,也用来上厕所后清洗,一点“营养”都没浪费。

@TedrosAdhanom. In some countries, their governments take actions before a problem occurs. In others, their government will take action after the problem claimed countless lives. In india, the government will say "No Problem" and if that fails, they'll say "It's Just a Small Problem" and if that doesn't work, they'll say "It's Not My Problem" and if people's anger reaches boiling point, they'll solve the problem by blaming China, Pakistan, Congress, Muslims and everyone will be happy. End of Problem

在一些国家,政府会在问题发生前采取行动;在另一些国家,政府会在问题夺走无数生命后才行动。 而在印度,政府会先说“没问题”,不行就说“只是小问题”,再不行就说“这不是我的问题”。如果民众愤怒沸腾,他们就通过指责中国、巴基斯坦、国大党、穆斯林来解决问题,皆大欢喜。 问题结束。

@xzy36 Very true.

非常真实。

@ajsSsns Very well said.

说得太好了。

@jakedee4117 Don't forget to blame The British! They've been gone for almost 80 years and they're still the cause of India's problems!

别忘了怪英国! 他们都离开快80年了,仍然被说成是印度一切问题的根源!

@taiwanstillisntacountry Our little-3rd-brotha is is a peculiar country where iPhones comes with E.Colli. And has a trade-defecit of over $400 Billion. Jai be-Hind!

阿三国家还真是奇葩,买苹果手机还自带大肠杆菌。 而且贸易逆差超过4000亿美元。 “胜利属于印度”!

@JoeLifeAfter65 Omg, look at the cooking oil color!

天哪,看看那油的颜色!

@Nurul-w2e They have the most lowest life expectancy rate in asian.

他们的预期寿命是亚洲最低的。

@blcheah2672 Once you control for e.coli and density of infectious diseases, they have the highest life expectancy. No other race, nation or culture can survive in the conditions that they can. They are a real superpower.

一旦你把大肠杆菌和传染病密度因素算进去,他们反而拥有最高的生存能力。 没有任何种族、国家或文化能在那种环境下生存,他们才是真正的“超级大国”。

@Butturaja-gangster They don't care because they believe in reincarnation, so it doesn't matter how Early the die, they will be born again

他们不在乎,因为他们相信轮回转世,所以死得再早也没关系,反正还会再出生。

@kencheng4308 THEY have never met the minimum standards of living conditions expected for decent human beings.

他们从未达到体面人类应有的最低生活标准。

@blcheah2672 By dung beetle standards, they are fine though. Maybe the correct thing is to compare with dung beetles.

按屎壳郎的标准来看,他们其实还不错。也许更合理的比较对象就是屎壳郎。

@kobatheape794 No no no , it's not dirty, it's actually very hygienic and clean, also it's full with multivitamins and minerals, good for our body and soul, very very healthy.

不不不,这一点也不脏,实际上非常卫生又干净,还富含多种维生素和矿物质,对身体和灵魂都有好处,非常非常健康!

@KonglengLee-t6l KFC-Kolkata Flies Chicken. Finga lickin gooood.....

肯德基——加尔各答苍蝇鸡,吮指回味无穷……

@chadkarr7394 With flied lice.

配上炒虱子。

@spankythemonkey9828 Disturbing.

令人不适。

@zayl730 You'd get diarrhea by just watching the way they do it. Eww.

光是看他们的做法就会拉肚子,呕。

@wontonnoodle2169 Why does Holy Modi get Roasted again and again and again and again does he not get tired of that!!

为什么“神圣的莫迪”一次又一次被群嘲,他难道不累吗!!

@badapink Super Power country.. This is how a developed country prepared food..

超级大国…… 发达国家就是这样做饭的...

@PahatRout There was this case where a Chinese shop-keeper was reported to use used oil from the drain to cook and the authority duly took action against him and numerous Indians would quote this issue on numerous occasions; refusing to note that such behavior is duly condone by the Indian society on daily basis!!

曾有中国商贩被举报用下水道废油做饭,执法部门也依法处理了他,而许多印度人却反复引用这件事,却拒绝承认这种行为在印度社会中每天都被默认和纵容!!

@nantakumaran9789 Who is eating wild animals ,snakes ,insec5sc,cockroaches ,dogs ,catsvetc n spreading virus ,bacteria ,pathogen etv

是谁在吃野生动物、蛇、昆虫、蟑螂、狗、猫等并传播病毒、细菌和病原体?

@Modi4blinddeaf Dont destrying my breakfast time, please.

别毁了我的早餐时间,拜托。

@BratZasheku After wiping the ass, they continue to touch food. Indian restaurants at other countries are as dirty as in India.

擦完屁股后继续摸食物。印度餐馆在国外也和在印度一样脏。

@DJ-yh3dw Yes

是的

@ChikiKaboomkaboom Watching at tiktok and facebook reel, theres alot video of bragRAT street food that can make you throw up. 3rd biggest economy, 3rd strongest country, developed by 2047.

在 TikTok 和 Facebook 上看了很多街头“老鼠级”美食视频,能让人直接吐出来。世界第三大经济体、第三强国家,2047年成为发达国家。

@teatree6228 Hygiene is relative to each culture

卫生是因文化而异的。

@jakedee4117 Disease and malnutrition are real and not just cultural constructs. Check out Indian statistics for malnutrition, cholera, rabies, the bubonic plague etc. etc. They're shocking.

疾病和营养不良是真实存在的,不只是文化建构。 看看印度的营养不良、霍乱、狂犬病、鼠疫等统计数据,真的触目惊心。

@VelSelliah-g4g not only the Filthy Indian Food you r talking about but also the some Chinese Restaurants also Filthy and unhygienic. The western countries FINED both Indian and Chinese restaurants for Unhygienic cooking and storage of the Meat.

不只是你说的肮脏印度食品,一些中餐馆同样不卫生。 西方国家也曾因不卫生的烹饪和肉类储存,对印度和中国餐馆进行罚款。

@markmulye2703 SARS and COVID virus came from C!!!

SARS 和新GBD都来自C!!!

@Jcyes-b5k The 6 million dollar question is......Is there a Health Ministry in India? And if there is, what is this ministry doing ?

价值六百万美元的问题是……印度到底有没有卫生部?如果有,它在干什么?

@annkoh8653 GROSS

太恶心了

@markmulye2703 Misinformation and spreading hate against India and the Indian people. This video is from Pakistan or Bangladesh, not India. Stop this drivel.

这是虚假信息,是在煽动对印度和印度人的仇恨。这个视频来自巴基斯坦或孟加拉,不是印度。别再胡扯了。

@RobN-x4j It is disgusting.

太恶心了。

@sengkhor8924 Even Apple iPhone manufactured in India were contaminated with E Coli.

就连印度制造的苹果手机 都被检测出大肠杆菌。

@irritatedanglosaxon1705 Gosh, how come human being live like that? That's hell on earth

天哪,人类怎么能这样生活?这简直是人间地狱。

@DJ-yh3dw They wipe their butt with their hands. And then use the same hands to mix food. Gross.

他们用手擦屁股,然后再用同一双手拌食物,太恶心了。

@raufjaleel8317 In civilized countries the robots wipe the butts of the people.

在文明国家,是机器人帮人擦屁股的。

@kadirrahman352 Hahahahaha...hadohhhhh...half of my appetite if not all gone for the chicken now...I think I better stick to the fish...bharat is far away from my home but the effect feel like it is just near by....

哈哈哈哈……哎呀…我对鸡肉的胃口基本全没了……我还是吃鱼吧……虽然印度离我家很远,但这影响感觉近在眼前……

@How-ii9ml Deadly superbugs thrive as access to antibiotics falters in India

在印度,随着抗生素获取能力下降,致命的超级细菌正在滋生。

@WongPeter-tx7qq “Toxic air, broken roads and unpicked rubbish – why India’s big cities are becoming unliveable” - that's the title of a recent article by the BBC ……

这是 BBC 近期一篇文章的标题:《有毒空气、破损道路和无人清理的垃圾——为何印度大城市正变得无法居住》

@knightofceylon-ms1us I have travelled to many vital cities but I found all of India is filthy , I only found Chandigarh to be cleaner than any other city in India. Been to Indore which I found very dirty.

我去过许多重要城市,但发现整个印度都很脏,只有昌迪加尔算是比较干净的。我也去过印多尔,感觉非常脏。

@How-ii9ml Researchers have found that in India, over 83% of patients carry at least one type of superbug, a proportion much higher than that in other countries.

研究人员发现,在印度,超过83%的患者携带至少一种超级细菌,这一比例远高于其他国家。

@DouglasW-s1b Foreigner just have to think that's Indian standard, so as long as you are not in India, why bother to care about it.

外国人只要知道这就是印度标准就行了,只要你不在印度,何必在意。

@kimmosaman Old man uses the same water to clean his hands and foods oh boy you better stay clear you gonna get diarrhea sound effect

老头用同一桶水洗手又洗食物,天哪你最好离远点,不然就等着拉肚子吧。

@MrHunzi that is curry...

那就是咖喱……

@DJ-yh3dw @MrHunzi it goes in and comes out looking the same

@MrHunzi 吃进去什么样,拉出来还是什么样

@hadiwiyanto4451 It's Full of multi vitamin...

富含多种维生素…

@kencheng4308 Indeed, if you’re fungus.

确实如此,如果你是蘑菇的话。

@wkpeterf Dirty food and Dirty water make India can't host Olympic in 2036.

肮脏的食物和水让印度无法举办2036年的奥运会。

@papakiko59 And I repeat, clean up the streets, no crapping!

我再说一遍,把街道清理干净,别再随地大小便了!

@peterg0 Corrupt indian government doesn't care common people ....

腐败的印度政府根本不关心普通民众……

@TheMuffieMan In 2026 it’s uncivilized to still do this especially when the knowledge is out there not to.

到了2026年还在做这种事是非常不文明的,尤其是在相关知识早已普及的情况下。

@ongchinlam4631 Interesting news. Keep going okay

新闻很有意思,继续加油。

@YLYLMR Do Modi love the Indians the answer is BIG NO 100%

莫迪爱印度人民吗?答案是:百分之百不爱。

@AH-wx1xv They call themselves the fastest growing nation in the world. Yes fastest growing in that millions are still using the environment as an open public toilet. We probably have to wait another century to see change in this country.

他们自称是世界上发展最快的国家。是的,最快体现在还有数百万人把环境当成露天公共厕所。也许还得再等一个世纪才能看到这个国家的改变。

@ajsSsns Yes very true.

是的,非常正确。

@ajsSsns Ninety per cent uneducated peoples.

90%都是未受教育的人。

@jingmo2210 The most basic conditions of human life, clean air, clean food, clean water, unfortunately India does not have the same.

人类生活最基本的条件——干净的空气、干净的食物、干净的水,不幸的是印度并不具备这些。

@strongchallenger2269 Dr David, it's a matter of time Indians will report you to have you banned! So many Chinese content creators have been banned recently.

大卫医生,印度人举报你、让你被封只是时间问题!最近已经有很多中国内容创作者被封了。

@jakedee4117 It's videos like that which make me appreciate men like Colonel Harlan Sanders of Kentucky Fried Chicken even more. He wasn't just a successful businessman and restauranteur, he also invented machines, like his high pressure oil cooker that allowed people to deliver large quantities of hygienically clean, tasty and cheap food to the public. There are legitimate criticisms to be made of American style fast food, obesity is a real problem, but it's got to be better than THAT! Those food processing technologies were invented more than 70 years ago and you don't need to buy into a MacDonalds or KFC franchise to get them, just study them and copy them, you can still keep your curry spices if you like. Again and again we see that India, for no good reason at all, is decades behind.

正是这种视频让我更加敬佩肯德基的哈兰·桑德斯上校。他不仅是一位成功的商人和餐饮家,还发明了设备,比如高压油炸锅,使人们能够向公众提供大量卫生、可口又便宜的食物。 当然,美式快餐确实存在合理的批评,肥胖是个现实问题,但也总比“那种情况”要好得多! 这些食品加工技术在70多年前就已发明,而且并不需要加盟麦当劳或肯德基,只要学习并复制就行,你依然可以保留咖喱香料。 我们一次又一次地看到,印度毫无理由地落后了几十年。

@blcheah2672 That is decades behind? I thought it was millennia behind.

那只是落后几十年?我还以为是落后了几千年。

@Chaos4190 I could not get past 20 secs of this video, made me vomit.

这个视频我连20秒都没撑过去,直接想吐。

@williamgoh6573 Dr David....just for info not only in India. 10 times more disgusting than what is shown is happening else where. Nobody cared. A friendly adviçe is to total avoiding foreign dirt for your personal health. 'One màn's meat is another man's poison". Cheers!!!!

大卫医生……仅供参考,不只是印度,其他地方也发生着比视频里恶心十倍的事,只是没人关心。 善意建议:为了个人健康,尽量完全避免“外国脏东西”。“一人的美味,可能是另一人的毒药”。干杯!

@Tik1p-r2o I shared this video n SG friend told me a story that in SG, they have a grading system A, B, C, D, for cleanliness in food handling. His uncle worked as health inspector n when he wanted to meet his KPI, he would go n inspect the Indian food stalls n 100% e coli detected. He said it's from their dirty clothes where they wiped their hands after visiting the toilets, handling food etc On TV, a Malaysian health inspector raided a mamak (Indian) restaurant n found they're using industrial red dye in their food. Most Indian food always red in color.

我分享了这个视频,一位新加坡朋友告诉我,在新加坡,食品卫生有A、B、C、D的评级。他叔叔是卫生检查员,为了完成KPI,就去检查印度餐摊,结果100%检测出大肠杆菌。他说原因是他们用上完厕所后的脏衣服擦手,再接触食物。 电视上,一名马来西亚卫生官员突击检查一家mamak(印度)餐馆,发现他们在食物中使用工业红色染料。 大多数印度食物颜色总是红的。

@jackyjackson604 I honestly believe that if there's WW3 one day, Indians have the highest chance to survive. Their immune system is just so evolved that they should be able to endure biological or chemical warfare better than people in any other places. There's a good chance they may be more tolerant to radiation considering their cell/tissue repair mechanisms must have been boosted.

我真心认为,如果有一天爆发第三次世界大战,印度人生存下来的概率最高。他们的免疫系统进化得太强了,可能比其他地方的人更能承受生化战争。考虑到他们的细胞和组织修复机制可能被强化过,他们对辐射的耐受性也许更高。

@How-ii9ml Superbugs, bacteria that no longer respond to standard antibiotics, aren't just a future threat. They are already here, and India appears to be at the epicentre. A new large-scale, multinational study released recently in The Lancet eClinical Medicine found that roughly 83% of Indian patients undergoing a common endoscopic procedure carried at least one multidrug-resistant organism (MDRO). This alarming figure dwarfs comparable rates in Italy, the United States and the Netherlands. It signals that antibiotic resistance is not just a hospital ICU problem. It is already embedded deeply in Indian communities and health-care routines, and the results can be devastating.

“超级细菌”——对常规抗生素不再有反应的细菌——并非只是未来威胁,它们已经出现,而印度似乎正处在震中。《柳叶刀·eClinical Medicine》近期发布的一项大型跨国研究发现,约83%的印度患者在接受一种常见内窥镜手术时携带至少一种多重耐药菌。这一惊人比例远高于意大利、美国和荷兰。这表明抗生素耐药性已不仅是重症监护室的问题,而是深深嵌入印度社区和医疗体系,其后果可能是灾难性的。

@ChindyCheema Oh my God

我的天哪

@ElHassan555 Their Got Iron Stomach.

他们有铁胃。

@wonderwalls3565 the most unhealthy thing in this whole process was the oil. all of the bacterias die when the stuff is deep fried.

整个过程中最不健康的是油。食物被深度油炸后,细菌都会被杀死。

@Cellpeg If you can survive in India, you can survive anywhere.

如果你能在印度活下来,那你在哪都能活。

@charanjitsingh4495 Modi only wants to be pm.

莫迪只想当总理。

@raufjaleel8317 Most bacterias are killed by frying, while the remaining bacterias are killed by chewing.

大多数细菌在油炸时被杀死,剩下的细菌在咀嚼时被消灭。

@DucaTech And the rest is disposed through the backend.

剩下的就通过“后端”排出去了。

@kingkobra1956 India has been like that since time began.

印度自古以来就是这样。

@eyeung129 WTF, the oil use to fire the chickens.

什么鬼,那油是用来炸鸡的?

@sgp1154 Modi, the boastful tycoon, will be cursed by his ignorant and blindly obedient followers.

自夸成性的莫迪终将被他那些愚昧而盲从的追随者所诅咒。

@Mozee590 modi is a coward

莫迪是个懦夫。

@DanBurgaud Ewwwww...

呕……

@smasgalactica6566 To practise good hygiene is a crime in India.

在印度,讲究卫生是一种罪行。

@How-ii9ml A new Lancet study warns that 83% of Indians carry deadly superbugs resistant to common antibiotics. Doctors say overuse, self-medication, livestock antibiotics, poor hospital hygiene, and contaminated water have created a silent health crisis. Minor injuries, routine surgeries, and ICU infections could soon become untreatable. Experts urge strict prescxtion rules, better hospital sanitation, new drug development, and responsible public behavior to stop this ticking medical time bomb.

一项新的《柳叶刀》研究警告称,83%的印度人携带对常见抗生素具有耐药性的致命超级细菌。医生表示,抗生素滥用、自行用药、畜牧业用药、医院卫生不良以及受污染的水源,正在制造一场无声的健康危机。轻微外伤、常规手术和重症监护室感染很快都可能变得无法治疗。专家呼吁实行严格的处方管理、改善医院卫生、开发新药,并推动公众负责任的行为,以阻止这颗正在倒计时的医疗炸弹。

@YLYLMR Modi is the most richest President in India. Modi give hope to his own acc not the people. Indian attitude Modi already show everything to you. This is true fact.

莫迪是印度最富有的总统。 莫迪只给自己的账户希望,而不是给人民。 印度的态度,莫迪已经向你展示得一清二楚。 这就是事实。

@wasiqmehmood3637 This is pure racism.. Arent indians allowed to eat what they like, do they stop eating!! bacteria is everywhere, vegitables grow with bacteria, it is all over our body!!

这完全是赤裸裸的种族主义。 难道印度人不被允许吃自己喜欢的东西吗,要他们别吃了吗!! 细菌无处不在,蔬菜也是在细菌环境中生长的,我们全身都是细菌!!

@Butturaja-gangster A poor country like Bhutan has more respect than Superpower Vishvaguru Bharat

像不丹这样的贫穷国家都比“超级大国、世界导师印度”更有尊严。

@lordumas This is India's strategy to become foremost supwerpowa; to develop invincible digestive system and become invincible!

这是印度成为头号超级大国的战略:培养无敌的消化系统,从而变得无敌!

@ImranMoosagie-pd7jp Bacteria and germs is a national dish of india

细菌和病菌是印度的国菜。

@chiew9253 Modi what a useless leader, can't take care of the welfare of the people.

莫迪真是个没用的领导人,连人民的福祉都照顾不好。

很赞 4
收藏