欧洲将如何抵御中国和美国这两大贸易巨头
2026-02-03 echoeso- 2324
正文翻译

评论翻译
 Heute korrigiert Brüssel einen schweren strategischen Fehler: Durch ein Abkommen zwischen der EU und mehreren südamerikanischen Ländern entsteht die größte Freihandelszone der Welt. Und mindestens ein Rohstoffgigant kommt demnächst noch hinzu.
 
今天,布鲁塞尔纠正了一个重大的战略错误:通过与多个南美国家达成协议,世界上最大的自由贸易区将会成立。并且至少还有一家原材料巨头将在不久后加入。
 
Für das glückliche Ende eines 25-jährigen Schauspiels haben sich die Organisatoren eine ganz besondere Bühne ausgesucht. Im „Gran Teatro José Asunción Flores“ wurde am Samstag in der paraguayischen Hauptstadt Asunción der EU-Mercosur-Freihandelsvertrag feierlich unterzeichnet. Mit rund 700 Millionen Einwohnern entsteht die größte Freihandelszone der Welt, mit neuen Märkten und neuen Chancen. Jährlich werden europäische Unternehmen vier Milliarden Euro an Zöllen einsparen, prognostiziert der Bundesverband der Deutschen Industrie.
 
为了一个25年大戏的圆满结局,组织者选择了一个特别的舞台。在巴拉圭首都亚松森的“何塞·阿苏恩西翁·弗洛雷斯大剧院”,欧盟与南方共同市场自由贸易协议于周六隆重签署。这个新协议将形成全球最大的自由贸易区,涵盖约7亿人口,带来新的市场和机遇。德国工业联合会预测,欧洲企业每年将节省40亿欧元的关税。

Damit endet ein Verhandlungsmarathon, der im vergangenen Vierteljahrhundert alle Schwächen der Europäischen unx offenlegte: Zerrissenheit, Überheblichkeit und nationale Egoismen. Und der einen der schwersten Fehler der EU der vergangenen Jahre korrigiert.
 
这标志着一场谈判马拉松的结束,这场谈判在过去的25年中暴露了欧盟的所有弱点:分裂、傲慢和国家自私。这次谈判纠正了近年来欧盟所犯下的最严重错误之一。
 
Anfangs waren die Südamerikaner den Europäern mangels volkswirtschaftlicher Stärke zu uninteressant. Als die Länder stark aufholten, insbesondere die Agrarindustrie, kritisierten die Europäer während der Präsidentschaft des rechtspopulistischen Präsidenten Jair Bolsonaro in Brasilien die vermeintlich zunehmende Abholzung des Regenwaldes und legten 2019 den unterschriftsreifen Vertrag auf Eis.
 
起初,由于缺乏经济实力,南美国家对欧洲人来说显得不够吸引人。当这些国家特别是在农业产业上迅速追赶时,欧洲人在巴西右翼民粹主义总统贾伊尔·博索纳罗执政期间批评了所谓的雨林砍伐加剧现象,并于2019年将已经准备签署的协议搁置。
 
Inzwischen ist Südamerika für die Europäer zu einem kleinen Rettungsanker in einer stürmischen geopolitischen See geworden, der auch die letzten Zweifler in Paris überzeugte, dass es vielleicht doch besser ist, paneuropäische über nationale Partikularinteressen zu stellen.
 
如今,南美洲对欧洲人来说已成为风雨飘摇的地缘政治海洋中的一根小救生锚,这也说服了巴黎的最后一些怀疑者,认为将泛欧洲利益置于国家特有利益之上可能确实更为明智。
 
„Aus zivilisatorischer und geopolitischer Sicht ist das Abkommen eine hervorragende Nachricht“, sagte der brasilianische Ökonomie-Professor Paulo Gala von der renommierten Wirtschaftshochschule FGV in São Paulo im Gespräch mit WELT. „Die Annäherung Brasiliens an Europa, des Mercosur an Europa, ergibt durchaus Sinn, auch aufgrund der historischen Wurzeln Italiens, Spaniens und Portugals. Es gibt also eine Integration der Nachkommen.“ Volkswirtschaftlich erwartet Gala, dass sich ausländische Direktinvestitionen von Europäern in Brasilien und im Mercosur erhöhen könnten.
 
“从文明和地缘政治的角度来看,这项协议是一个好消息,”巴西圣保罗著名经济学院FGV的经济学教授保罗·加拉在接受《世界报》采访时表示。“巴西与欧洲的接近,以及南方共同市场与欧洲的联系,都是有意义的,尤其是考虑到意大利、西班牙和葡萄牙的历史渊源。因此,后代之间的融合是存在的。”加拉预计,欧洲对巴西和南方共同市场的外国直接投资将会增加。
 
Das Abkommen verspreche für beide Seiten einige strategische Vorteile, sagte Constanza Mazzina von der Privaten Universität UCEMA in Buenos Aires WELT. „Das Abkommen ermöglicht beiden Blöcken, ihre Abhängigkeit von Mächten wie China und den Vereinigten Staaten zu verringern, indem sie eine strategische Allianz im Atlantik bilden.“
 
该协议为双方承诺了一些战略优势,”布宜诺斯艾利斯私立大学UCEMA的康斯坦萨·马齐纳在接受《世界报》采访时表示。“该协议使两个集团能够通过在大西洋建立战略联盟,减少对中国和美国等大国的依赖。
 
Für die Verbraucher sei ein Preisrückgang bei importierten Produkten zu erwarten, das gelte insbesondere für Technologie und Autos im Mercosur und Lebensmittel in der EU. „Und im Feld der Investitionen wird es größere Rechtssicherheit geben, was langfristige europäische Investitionen in Infrastruktur und Energie in Südamerika anziehen wird“, erwartet Mazzina.
 
马齐纳预计,消费者将会看到进口产品价格的下降,这尤其适用于南方共同市场中的技术和汽车,以及欧洲的食品。“在投资领域,将会有更大的法律保障,这将吸引长期的欧洲基础设施和能源投资进入南美洲。”
 
Für Europa gibt es in Südamerika viel aufzuholen. Dort stand Brüssel in den vergangenen Jahren vor allem für eine Politik der Belehrungen. Brasiliens Präsident Lula da Silva geißelte dies als „grünen Kapitalismus“, der nur dazu diene, die eigenen Märkte abzuschotten.
 
对于欧洲来说,在南美洲还有很多需要追赶的地方。近年来,布鲁塞尔主要采取的是一种说教式的政策。巴西总统卢拉·达·席尔瓦批评这种做法是“绿色资本主义”,只是在封闭自己的市场。
 
Die europäische Zerstrittenheit und Tatenlosigkeit nutzte der Handelsgigant China, um zum wichtigsten Handelspartner der großen südamerikanischen Länder zu avancieren. Gleichzeitig treiben die USA mit aller Macht seinen politischen und wirtschaftlichen Einfluss südlich des Rio Bravo voran. Dank aus US-Sicht positiver Wahlergebnisse in Honduras, Ecuador, Bolivien, Chile und Argentinien ist der Einfluss Washingtons gestiegen.
 
欧洲的内部分歧和无所作为使贸易巨头中国得以迅速崛起,成为南美大国最重要的贸易伙伴。同时,美国则全力推进在里约布拉沃以南的政治和经济影响力。由于在洪都拉斯、厄瓜多尔、玻利维亚、智利和阿根廷等国的选举结果对美国有利,华盛顿的影响力也随之上升。
 
Dieser wachsende Druck auf Europa von mehreren Seiten und die militärische Bedrohung durch Russland haben offenbar dazu geführt, dass die EU sich zu einer Unterzeichnung des Mercosur-Abkommens zusammenraufen konnte.
 
来自多个方面对欧洲的压力,以及俄罗斯带来的军事威胁,显然促使欧盟达成一致,签署南方共同市场协议。
 
Zum Mercosur gehören derzeit Argentinien, Brasilien, Paraguay und Uruguay. Bolivien, das lithiumreichste Land der Welt, stößt in Kürze dazu. Venezuelas Mitgliedschaft wurde 2016 wegen schwerer Menschenrechtsverletzungen suspendiert. Sollte es im ölreichsten Land der Welt allerdings in absehbarer Zeit eine demokratisch legitimierte Regierung geben, wäre eine Rückkehr in das Handelsbündnis denkbar. Europa hätte dann mittelfristig Handelspartner mit sehr begehrten Rohstoffreserven.
 
目前,南方共同市场包括阿根廷、巴西、巴拉圭和乌拉圭。世界上锂矿资源最丰富的玻利维亚将很快加入。由于严重的人权侵犯,委内瑞拉的成员资格在2016年被暂停。然而,如果在这个世界上石油资源最丰富的国家在可预见的未来出现一个民主合法的政府,那么它回归这一贸易联盟也是可以想象的。到那时,欧洲将拥有中期内非常渴望的贸易伙伴,拥有丰富的原材料储备。
 
„Mit dem Mercosur-Abkommen schaffen wir einen Markt mit 700 Millionen Menschen – die größte Freihandelszone der Welt. Unsere Botschaft an die Welt lautet: Partnerschaft schafft Wohlstand, und Offenheit treibt den Fortschritt voran“, pries EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen die neuen Partnerschaften. „In einer Zeit, in der Handel und Abhängigkeiten als Waffe eingesetzt werden und der gefährliche, transaktionale Charakter der Realität, in der wir leben, immer deutlicher wird, ist dieses historische Handelsabkommen ein weiterer Beweis dafür, dass Europa seinen eigenen Kurs fährt und als verlässlicher Partner auftritt.“
 
通过南方共同市场协议,我们创造了一个拥有7亿人的市场——世界上最大的自由贸易区。我们向世界传达的信息是:伙伴关系带来繁荣,开放推动进步,”欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩赞扬新的合作关系。“在这个贸易和依赖被作为武器利用的时代,以及我们所生活的现实的危险性和交易特性日益明显的情况下,这一历史性的贸易协议进一步证明了欧洲走自己的道路,并作为一个可靠的合作伙伴出现。”
 
Vai
Ausnahmsweise macht die EU mal was richtig. Und wenn sich unsere bescheuerten Globalisierungsgegner nicht damals gegen TTIP (das geplante transatlantische Handelsabkommen mit den USA) entschieden hätten, wäre das noch besser gewesen.
 
欧盟这次算是做对了一件事。如果我们的那些反对全球化的傻瓜当初不反对TTIP(与美国的计划中的跨大西洋贸易协议),那就更好了
 
Weltenwanderer
Mercosur wäre nie unterschrieben worden wenn Trump diesen Ameisenhaufen Brüssel nicht aufgesrochen hätte. Dieses Abkommen so zu feiern ist Heuchelei pur. 25 Jahre ist ein Armutszeugnis. Dennoch haben die Chinesen in den letzten 20 Jahren ungehindert ganze Arbeit geleistet. Ihre Maschinen sind überall, teils tropikalisiert angepasst und weitaus günstiger. Dann fragt man sich noch ob Brussel schon am Target3 mit Latam arbeitet. Denn irgendjemand soll doch die deutschen Autos zahlen, wenn sie überhaupt gewollt sind.
 
如果特朗普没有打开布鲁塞尔这个蚂蚁窝,南方共同市场是绝对不会签署的。庆祝这个协议简直是赤裸裸的伪善。25年真是一个羞耻的证明。然而,在过去20年中,中国人毫无阻碍地做了大量工作。他们的机器到处都是,部分经过热带化调整,价格也便宜得多。然后人们还在想,布鲁塞尔是否已经在与拉丁美洲进行Target3的合作。毕竟,某个人总得支付德国汽车的费用,如果它们真的受到欢迎的话。
 
HvO
Europa, eher EU ist eine totale Versager-unx. Mit einer EWG wäre das nicht passiert. Für diesen Niedergang sind die Kriecher aus Deutschland vollumfänglich verantwortlich.
 
欧洲,尤其是欧盟,是一个完全失败的联盟。如果是欧洲经济共同体(EWG),就不会发生这样的事情。对此次衰退,德国的摇尾乞怜者们应负全责。
 
Rainer W.
Dien Technologie wird das nicht verbessern.
Ich würde es eher mit Deregulation versuchen.
 
你的技术不会改善这一点。我宁愿尝试放松管制。
 
Chris W.
Einfach nur peinlich.
Brasilien und Argentinien sind seit etwa 10 Jahren fest in der Hand von China. Während die EU und gerade die Franzosen und Italiener herumgezickt haben, hat China weitgehende Rohstoffabkommen und Freihandelsverträge geschlossen.
Die EU ist ein verstrittener Haufen von Nationalisten und Egoisten. Die weichgespülten und woken Deutschen haben das nach 30 oder 40 Jahren noch immer nicht kapiert.
 
简直令人尴尬。巴西和阿根廷在过去大约10年里牢牢掌握在中国手中。在欧盟,尤其是法国和意大利人还在争吵的时候,中国已经签署了广泛的资源协议和自由贸易合同。欧盟是一堆争吵的民族主义者和自私的人。经过30或40年,软弱和觉醒的德国人仍然没有意识到这一点。
 
Uwe
Wetten das es weder in China, noch in den USA so einen Bürokratismus gibt, zudem andere Arbeitszeiten und Löhne, bzw. Lohnnebenkosten.
Letztendlich alles Dinge die wir selbst in der Hand haben
 
我打赌在中国和美国都没有这样的官僚主义,而且工作时间和工资、工资附加成本也不同。归根结底,这些都是我们自己可以掌控的事情
 
Graf Zahl
Einfach wieder selbst die Sachen herstellen . Spart Zölle und schaft Sicherheit z.B.bei Medikamenten . Da würden dann endlich nicht mehr so viele Provisionen abstauben
 
干脆自己重新生产商品。这样可以省去关税,并确保例如药品的安全。这样就不会有这么多人再赚取佣金了。
 
Oktopus
Wäre das Abkommen nicht zustande gekommen, es wäre eine Art wirtschaftlicher Todesstoß für die EU gewesen. Wo sollen wir zukünftig sonst noch hin exportieren?
 
如果这个协议没有达成,那将是对欧盟的经济致命一击。我们将来还可以向哪里出口呢?
 
Fe F.
Na dann können wir endlich die deutsche Energiewende zollfrei dorthin exportieren. Diese Länder freuen sich bestimmt riesig darauf....
 
那么我们终于可以将德国的能源转型产品无关税地出口到那里。这些国家一定非常期待…
 
Dieter
Die USA werden sehr schnell die Länder in Südamerika dazu bringen sich zu entscheiden zwischen USA oder EU.
Desweiteren habe die Bauern in Europa keine Chance gegeben die Südamerikaner. Denn unsere leiden unter unendlichen Auflagen die es in Südamerika nicht gibt. Somit wird nach der Industrie auch die Agrarwirtschaft zerlegt.
 
美国会很快让南美国家在美国和欧盟之间做出选择。此外,欧洲的农民根本没有机会与南美的农民竞争。因为我们的农民面临着南美没有的无尽要求。因此,农业将像工业一样被拆分。
 
Willi E.
Na die Gewinner sind die Südamerikaner, Verlierer wird auf jedenfalls unsere Landwirtschaft und die Umwelt in Südamerika sein. Aber das interessiert ja kaum einen Deutschen Hauptsache es wird billiger.
 
赢家是南美人,失去的肯定是我们的农业和南美的环境。但这几乎不关心任何德国人,反正只要便宜就好
 
Mr.Michelin
Die einzigen Länder, die profitieren sind die Südamerikanischen Staaten. Europäische Produkte sind viel zu teuer und finden auch keinen Markt dort, wer soll das auch bezahlen? In den meisten Ländern ist auch bereits China vor Ort gut aufgestellt. Entsprechend geht die EU Wirtschaft so richtig den Bach herunter. Hervorragend wie die Medien und die EU Politiker das als Erfolg verkaufen wollen….. ein weiterer Sargnagel. Witzig eigentlich auch das sich niemand für die ökologische Bilanz schert….:. Z.B. Rindfleisch über den großen Teich zu transportieren, obwohl es hier das Produkt ja massenhaft gibt ist mehr als unsinnig. Klar es ist hier teurer weil Bürokratie und Gesetze eben Geld kosten.
 
唯一受益的国家是南美国家。欧洲产品太贵,根本没有市场,谁来支付这些?在大多数国家,中国已经很好地扎根。因此,欧盟经济正迅速下滑。媒体和欧盟政治家想把这当作成功宣传,真是太好了……这是又一个钉子。实际上,有趣的是,没有人关心生态平衡……例如,将牛肉跨越大洋运输,尽管这里有大量这种产品,实在是毫无意义。当然,这里价格更高,因为官僚主义和法律确实需要花钱。
 
Sven Swan
Südamerika ist ein wertvoller Ergänzungsmarkt mit Wachstumspotenzial, aber keinesfalls ein Äquivalent zu den USA. Ein kompletter Ersatz wäre weder volumensmäßig noch strukturell machbar.
 
南美是一个具有增长潜力的有价值的补充市场,但绝对不能与美国相提并论。完全替代在体量和结构上都是不可行的。
 
BobbyBolzer
Wenn die weltpolitische Lage nicht so chaotisch wäre, hätten die Europäer den Vertrag immer noch nicht unterschrieben. Aber es ist auf Rohstoffe angewiesen und erkennt diese Realitäten nun auch an.
Amerika holt sich die Rohstoffe aus Venezuela, der Ukraine und sehr wahrscheinlich auch aus Grönland. Die Russen bedienen sich in der Ostukraine und China in Afrika.
Für Europa wird es Zeit, die Realitäten zu sehen, Einigkeit und Stärke zu zeigen, und sich den internationalen Herausforderungen zu stellen.
Es hilft nicht, Moralweltmeister sein zu wollen. Sie muss Härte zeigen, sonst wird sie zum Spielball von Großmächten.
 
如果世界政治局势不是如此混乱,欧洲人可能仍然不会签署这个合同。但是,他们依赖于原材料,并且现在也认识到了这一现实。
美国从委内瑞拉、乌克兰,以及很可能从格林兰获取原材料。俄罗斯则在东乌克兰开采,中国则在非洲进行资源开发。
欧洲是时候看到现实,展现团结和力量,迎接国际挑战了。想要成为道德冠军是没有帮助的。欧洲必须表现出强硬,否则将沦为大国的玩物
 
REINHARD H.
Eigentlich alles ziemlich simpel: Jeder macht das, was er von allen am besten kann. Und wenn dann alle genug zu tun haben, sollte das kein Problem sein.
Man darf nur keinen Betrug zulassen.
 
其实一切都很简单:每个人都做自己最擅长的事情。当每个人都有足够的工作时,这就不成问题了。只要不允许欺诈就可以。
 
Sabine L.
Ich verbinde mit Südamerika alles mögliche, aber herausragende wirtschaftliche Stärke zählt nicht dazu.
Das Abkommen wird uns nicht retten, profitieren werden wohl vielmehr die Südamerikaner. Noch dazu verrät die EU vieles von dem, was von vielen Bürgern bislang als Europäische Werte und Grundkonsens verstanden wurde.
In der EU hat man den Punkt verpasst, aufzuhören, als es am besten war, und das liegt schon Jahrzehnte zurück. Seither wird nur noch verschlimmbessert.
 
我对南美有各种各样的联想,但突出的经济实力并不在其中。
这个协议不会拯救我们,受益的可能更多是南美人。此外,欧盟背弃了许多公民一直以来认为的欧洲价值观和基本共识。在欧盟,人们错过了在最好的时候停止的机会,那已经是几十年前的事了。从那时起,只是在不断恶化中进行所谓的改善。
 
很赞 6
收藏