欧盟公布一揽子措施支持“欧洲制造”来对抗中国竞争
正文翻译

La loi dite d'« accélération industrielle » vise à préserver et décarboner des filières en concurrence avec la Chine et à instaurer une « préférence européenne » sur plusieurs secteurs clés.
所谓的“工业加速法”旨在保护(欧洲的)那些与中国竞争的产业并发展绿色工业,同时在多个关键领域确立“欧洲优先”原则。
Le sujet était sur la table depuis le retour de Donald Trump au pouvoir aux Etats-Unis, et il reprend un sérieux coup de projecteur avec la situation au Moyen-Orient. Ce mercredi, Bruxelles a dévoilé des propositions en faveur du « Made in Europe », visant à réindustrialiser le continent et à mieux résister à la concurrence chinoise, après des mois de discussions animées au sein des Vingt-Sept.
这一话题从特朗普重返美国掌权以来就被摆上台面了,而随着中东局势的发展,它再次受到高度关注。本周三,在27个成员国进行了数月激烈的讨论后,欧盟公布了支持“欧洲制造”的提案,以求实现欧洲大陆的再工业化,并更好地抵御来自中国的竞争。
La loi dite d'« accélération industrielle », portée par le vice-président de la Commission européenne, Stéphane Séjourné, vise à préserver et décarboner des filières clés qui, à l’image de l’automobile, craignent d’être balayées par la concurrence chinoise, alors qu’elles se débattent déjà avec la transition écologique et les prix élevés de l’énergie.
这部所谓的“工业加速法”由欧盟委员会副主席斯特凡·塞茹内(Stéphane Séjourné)推动,目的是保护面对中国竞争的关键行业并发展绿色工业。以汽车行业为例,这些行业在面对生态转型和高能源价格困扰的同时,还要担心会被中国的竞争击垮。
« C’est plus qu’un simple changement de mode opératoire, c’est un changement de doctrine encore impensable il y a seulement quelques mois », a-t-il déclaré lors d’une conférence de presse. « Notre obxtif est clair : ramener l’industrie à 20 % du PIB européen d’ici 2035, contre 14 % aujourd’hui », a-t-il ajouté.
塞茹内在新闻发布会上表示:“这不仅仅是简单的操作模式的改变,而是一种理论上的转变。这在几个月前还是不可想象的...我们的目标很明确:到2035年将工业占欧洲GDP的比重从今天的14%提升至20%。”
Cela va passer par l’instauration d’une « préférence européenne », une mesure longtemps restée taboue en Europe en raison de son caractère protectionniste.
这个目标将通过建立“欧洲优先”机制来实现。由于其贸易保护主义色彩,这一措施在欧洲长期以来一直被视为禁忌。
Dans la pratique, il s’agit d’exiger des entreprises de secteurs jugés stratégiques « un nombre ou un pourcentage de composants critiques originaires d’Europe » lorsqu’elles bénéficient de fonds publics, a résumé Stéphane Séjourné.
塞茹内总结道:“在实践中,这意味着要求被视为战略行业的企业在获得公共资金支持时,必须包含“一定数量或百分比的源自欧洲的关键零部件”。
« L’argent du contribuable doit d’abord bénéficier à la production européenne et aux emplois en Europe, et nous assumons une préférence européenne lorsque l’argent public est en jeu », a expliqué le dirigeant.
这位领导解释说:“纳税人的钱必须首先惠及欧洲的生产和就业,当涉及公共资金时,我们理直气壮地坚持‘欧洲优先’。”
Des ambitions revues à la baisse pour convaincre les plus réticents
在说服最不情愿的国家时欧盟却心有余而力不足
Les discussions ont été âpres au sein des 27 sur l’utilité, l’ampleur et le périmètre géographique de cette mesure, conduisant à de multiples reports du texte ces derniers mois. Mais l’urgence à agir a fini par convaincre les plus réticents, l’Allemagne et les pays nordiques, de se rallier à cette nouvelle doctrine économique défendue avec ardeur par la France, à condition qu’elle soit strictement ciblée.
27个成员国就该措施的效用、规模和地理范围进行了激烈的讨论,导致该法律在最近几个月多次被推迟。但采取行动的紧迫性最终说服了最不情愿的德国和北欧国家,使它们支持这一由法国极力捍卫的新经济学说,条件是该措施必须具有严格的针对性。
L’exécutif européen a donc dû revoir ses ambitions à la baisse par rapport au projet initial en ce qui concerne la liste des filières concernées.
因此,与最初的草案相比,欧盟执行机构不得不在涉及的行业清单方面降低其雄心壮志。
L’automobile, le BTP et l’énergie décarbonée privilégiés
汽车、建筑业和低碳能源受到优待
L’automobile fait bien faire partie des secteurs visés, avec notamment 70 % de composants locaux en plus d’une batterie de fabrication européenne qui seront requis pour que les véhicules électriques bénéficient d’aides publiques (comme les primes à l’achat et autres subventions), de même que les technologies d’énergies décarbonées (comme les panneaux solaires, batteries, et pompes à chaleur, mais aussi le nucléaire).
汽车确实属于被涵盖的行业,特别是对于电动汽车而言,若要获得公共援助(如购车奖金和其他补贴),将要求其包含70%的本地零部件,外加一块欧洲制造的电池。低碳能源技术(如太阳能电池板、电池、热泵以及核能)也是如此。
Les industries lourdes sont également ciblées. Le BTP et les constructeurs automobiles bénéficiant de fonds publics devront ainsi se fournir en ciment et en aluminium « Made in EU ». Mais à la grande déception des sidérurgistes, ils n’auront pas d’obligation d’utiliser de l’acier européen (la loi imposant seulement qu’il soit « bas carbone »).
重工业也一样。获得公共资金的建筑业和汽车制造商将必须采购“欧盟制造”的水泥和铝。但令钢铁制造商深感失望的是,法令并不强制要求使用欧洲钢铁(法律仅要求其必须是“低碳”的)。
La chimie devra quant à elle patienter, Bruxelles s’engageant à l’intégrer plus tard.
化学工业则需等待,欧盟承诺稍后将其纳入。
Sur l’insistance de Berlin et d’autres capitales, la Commission a par ailleurs accepté que les entreprises produisant dans certains pays partenaires ne soient pas exclues du dispositif.
在柏林和其他国家首都的坚持下,委员会还同意,在某些伙伴国家生产的企业不被排除在该机制之外。
La Chine dans le viseur
针对中国
Le but est d’éviter des représailles commerciales et une déstabilisation des chaînes de production européennes, mais au risque de diluer l’efficacité globale du dispositif.
这样做的目的是避免贸易报复和欧洲生产链的不稳定,但这也有可能降低该机制的整体有效性。
Autrement dit, le « Made in Europe » (ou « Made in EU », terme privilégié par la Commission) pourra s’étendre à des contenus industriels fabriqués en dehors de l’UE. Une quarantaine de pays, dont des partenaires commerciaux majeurs comme le Royaume-Uni, le Canada ou le Japon, pourraient bénéficier de ce traitement de faveur, mais sous de strictes conditions.
换句话说,“欧洲制造”(或委员会更倾向使用的“欧盟制造”)将可能延伸至欧盟以外制造的工业内容。包括英国、加拿大或日本等主要贸易伙伴在内的大约40个国家,可能在严格的条件下享受这一优惠待遇。
Le projet de loi, qui devra être approuvé par les Etats membres et le Parlement européen, veut aussi imposer des obligations de retombées locales, notamment en matière d'emploi et de recherche et développement, aux entreprises étrangères qui veulent réaliser certains investissements dans des filières clés en Europe.
该法律草案仍需获得成员国和欧洲议会的批准,它还希望对想要在欧洲关键行业进行某些投资的外国公司施加本地化义务,特别是在就业和研发方面。
Sur ce point, la Chine semble clairement ciblée, sans être explicitement nommée, au vu des critères figurant dans la loi.
在这一点上,虽然法律中列出的标准没有明确点名,但中国显然是被针对的目标。

La loi dite d'« accélération industrielle » vise à préserver et décarboner des filières en concurrence avec la Chine et à instaurer une « préférence européenne » sur plusieurs secteurs clés.
所谓的“工业加速法”旨在保护(欧洲的)那些与中国竞争的产业并发展绿色工业,同时在多个关键领域确立“欧洲优先”原则。
Le sujet était sur la table depuis le retour de Donald Trump au pouvoir aux Etats-Unis, et il reprend un sérieux coup de projecteur avec la situation au Moyen-Orient. Ce mercredi, Bruxelles a dévoilé des propositions en faveur du « Made in Europe », visant à réindustrialiser le continent et à mieux résister à la concurrence chinoise, après des mois de discussions animées au sein des Vingt-Sept.
这一话题从特朗普重返美国掌权以来就被摆上台面了,而随着中东局势的发展,它再次受到高度关注。本周三,在27个成员国进行了数月激烈的讨论后,欧盟公布了支持“欧洲制造”的提案,以求实现欧洲大陆的再工业化,并更好地抵御来自中国的竞争。
La loi dite d'« accélération industrielle », portée par le vice-président de la Commission européenne, Stéphane Séjourné, vise à préserver et décarboner des filières clés qui, à l’image de l’automobile, craignent d’être balayées par la concurrence chinoise, alors qu’elles se débattent déjà avec la transition écologique et les prix élevés de l’énergie.
这部所谓的“工业加速法”由欧盟委员会副主席斯特凡·塞茹内(Stéphane Séjourné)推动,目的是保护面对中国竞争的关键行业并发展绿色工业。以汽车行业为例,这些行业在面对生态转型和高能源价格困扰的同时,还要担心会被中国的竞争击垮。
« C’est plus qu’un simple changement de mode opératoire, c’est un changement de doctrine encore impensable il y a seulement quelques mois », a-t-il déclaré lors d’une conférence de presse. « Notre obxtif est clair : ramener l’industrie à 20 % du PIB européen d’ici 2035, contre 14 % aujourd’hui », a-t-il ajouté.
塞茹内在新闻发布会上表示:“这不仅仅是简单的操作模式的改变,而是一种理论上的转变。这在几个月前还是不可想象的...我们的目标很明确:到2035年将工业占欧洲GDP的比重从今天的14%提升至20%。”
Cela va passer par l’instauration d’une « préférence européenne », une mesure longtemps restée taboue en Europe en raison de son caractère protectionniste.
这个目标将通过建立“欧洲优先”机制来实现。由于其贸易保护主义色彩,这一措施在欧洲长期以来一直被视为禁忌。
Dans la pratique, il s’agit d’exiger des entreprises de secteurs jugés stratégiques « un nombre ou un pourcentage de composants critiques originaires d’Europe » lorsqu’elles bénéficient de fonds publics, a résumé Stéphane Séjourné.
塞茹内总结道:“在实践中,这意味着要求被视为战略行业的企业在获得公共资金支持时,必须包含“一定数量或百分比的源自欧洲的关键零部件”。
« L’argent du contribuable doit d’abord bénéficier à la production européenne et aux emplois en Europe, et nous assumons une préférence européenne lorsque l’argent public est en jeu », a expliqué le dirigeant.
这位领导解释说:“纳税人的钱必须首先惠及欧洲的生产和就业,当涉及公共资金时,我们理直气壮地坚持‘欧洲优先’。”
Des ambitions revues à la baisse pour convaincre les plus réticents
在说服最不情愿的国家时欧盟却心有余而力不足
Les discussions ont été âpres au sein des 27 sur l’utilité, l’ampleur et le périmètre géographique de cette mesure, conduisant à de multiples reports du texte ces derniers mois. Mais l’urgence à agir a fini par convaincre les plus réticents, l’Allemagne et les pays nordiques, de se rallier à cette nouvelle doctrine économique défendue avec ardeur par la France, à condition qu’elle soit strictement ciblée.
27个成员国就该措施的效用、规模和地理范围进行了激烈的讨论,导致该法律在最近几个月多次被推迟。但采取行动的紧迫性最终说服了最不情愿的德国和北欧国家,使它们支持这一由法国极力捍卫的新经济学说,条件是该措施必须具有严格的针对性。
L’exécutif européen a donc dû revoir ses ambitions à la baisse par rapport au projet initial en ce qui concerne la liste des filières concernées.
因此,与最初的草案相比,欧盟执行机构不得不在涉及的行业清单方面降低其雄心壮志。
L’automobile, le BTP et l’énergie décarbonée privilégiés
汽车、建筑业和低碳能源受到优待
L’automobile fait bien faire partie des secteurs visés, avec notamment 70 % de composants locaux en plus d’une batterie de fabrication européenne qui seront requis pour que les véhicules électriques bénéficient d’aides publiques (comme les primes à l’achat et autres subventions), de même que les technologies d’énergies décarbonées (comme les panneaux solaires, batteries, et pompes à chaleur, mais aussi le nucléaire).
汽车确实属于被涵盖的行业,特别是对于电动汽车而言,若要获得公共援助(如购车奖金和其他补贴),将要求其包含70%的本地零部件,外加一块欧洲制造的电池。低碳能源技术(如太阳能电池板、电池、热泵以及核能)也是如此。
Les industries lourdes sont également ciblées. Le BTP et les constructeurs automobiles bénéficiant de fonds publics devront ainsi se fournir en ciment et en aluminium « Made in EU ». Mais à la grande déception des sidérurgistes, ils n’auront pas d’obligation d’utiliser de l’acier européen (la loi imposant seulement qu’il soit « bas carbone »).
重工业也一样。获得公共资金的建筑业和汽车制造商将必须采购“欧盟制造”的水泥和铝。但令钢铁制造商深感失望的是,法令并不强制要求使用欧洲钢铁(法律仅要求其必须是“低碳”的)。
La chimie devra quant à elle patienter, Bruxelles s’engageant à l’intégrer plus tard.
化学工业则需等待,欧盟承诺稍后将其纳入。
Sur l’insistance de Berlin et d’autres capitales, la Commission a par ailleurs accepté que les entreprises produisant dans certains pays partenaires ne soient pas exclues du dispositif.
在柏林和其他国家首都的坚持下,委员会还同意,在某些伙伴国家生产的企业不被排除在该机制之外。
La Chine dans le viseur
针对中国
Le but est d’éviter des représailles commerciales et une déstabilisation des chaînes de production européennes, mais au risque de diluer l’efficacité globale du dispositif.
这样做的目的是避免贸易报复和欧洲生产链的不稳定,但这也有可能降低该机制的整体有效性。
Autrement dit, le « Made in Europe » (ou « Made in EU », terme privilégié par la Commission) pourra s’étendre à des contenus industriels fabriqués en dehors de l’UE. Une quarantaine de pays, dont des partenaires commerciaux majeurs comme le Royaume-Uni, le Canada ou le Japon, pourraient bénéficier de ce traitement de faveur, mais sous de strictes conditions.
换句话说,“欧洲制造”(或委员会更倾向使用的“欧盟制造”)将可能延伸至欧盟以外制造的工业内容。包括英国、加拿大或日本等主要贸易伙伴在内的大约40个国家,可能在严格的条件下享受这一优惠待遇。
Le projet de loi, qui devra être approuvé par les Etats membres et le Parlement européen, veut aussi imposer des obligations de retombées locales, notamment en matière d'emploi et de recherche et développement, aux entreprises étrangères qui veulent réaliser certains investissements dans des filières clés en Europe.
该法律草案仍需获得成员国和欧洲议会的批准,它还希望对想要在欧洲关键行业进行某些投资的外国公司施加本地化义务,特别是在就业和研发方面。
Sur ce point, la Chine semble clairement ciblée, sans être explicitement nommée, au vu des critères figurant dans la loi.
在这一点上,虽然法律中列出的标准没有明确点名,但中国显然是被针对的目标。
评论翻译
评论:
dosquare
Alors que des pans entiers ont été volontairement détruits par la drogue économique des low costs, l’hystérique doxa « green deals » et la dépendance aveugle au technologie US et Chinoises : C’est fort de café de vouloir … réindustrialiser . Ceci d’autant qu’on ne veut surtout rien changer au fantasme « green deal », aux coûts économiques désastreux, frein total à tout développement conséquent et non sous perfusion doxa avec en particuliers tous ces interdits normatifs, totalement à contre sens de la mondialisation, et hyper anxiogène.
所有行业都已经被低成本的经济毒药、疯了一样的“绿色协议”和对中美技术的盲目依赖所摧毁:现在竟然还想……重新工业化,简直是痴人说梦。更何况,他们根本不想放弃“绿色协议”的幻想,而这个带来的灾难性经济成本是任何实质性发展的绝对阻碍,特别是那些规范性禁令,它们完全脱离全球化,非常令人焦虑。
Dans la situation actuelle, seule une énorme catastrophe économique, politique, pourra infléchir les mentalités et les tendances je le crains .
在当前形势下,恐怕只有一场巨大的经济或政治灾难,才能改变现有的意识和趋势。
Symanovitch
Un pas dans la bonne direction mais cela ne suffit pas, on va juste produire plus dans l'Est de l'Europe au lieu de l'Est du monde, au moins cela fera moins d pollution de transport.
这是方向正确的一步。但这还不够,我们目前还只是在欧洲东部生产更多的产品,而不是在世界的东方,至少这会减少交通运输方面的污染。
Après il faut y aller doucement aussi par ce que les messieurs PDG ils aiment pas perdre trop de leurs bénéfices hein.... il faut pas les brusquer.
Un pas après l'autre...
其次,也必须慢慢来,因为那些老板们可不喜欢失去太多的利润啊……不能把他们逼急了。
一步一步来吧……
lecteur_7b74887a5a155d1fa57ab6
Si leur 'paquet de mesures' marchent aussi bien que leur 'paquet de sanctions'... ^^
如果他们的“一揽子措施”能像他们的“一揽子制裁”那样有效的话…… ^^
ConarLeBarbant
Donc, au final quoi ? On va réindustrialiser les pays d'Europe de l'est (là où c'est moins cher) avec les impôts des pays d'Europe de l'ouest... Rien de neuf, en fait.
所以,最终结果是什么?我们将用西欧国家的税收来重新工业化东欧国家(因为那里成本更低)……其实根本没什么新鲜的。
Quarks
Au final, les pays de l'Est verront leurs économies s'améliorer et recevront moins d'aide européenne
最终,东欧国家的经济将会得到改善,同时收到的欧洲援助也会减少。
AGAB
Donc si ils ont moins d aides européennes ça veut dire quIls baisseront les contributions ?
那么,如果他们获得的欧洲援助减少了,是不是意味着他们上缴的份额也会降低?
Naavrant
j'ai pas envie de consommer les produits de mauvaise qualité à bas cout des travailleurs de l'est de l'UE.
我可不想买东欧工人生产的低质量、低成本的产品。
harrycallahan
FRExiT, et vite !
法国脱欧,搞快点!
Kits de campagne
Les anglais regrettent. Ne faisons pas la même erreur qu'eux.
英国人都后悔了。我们不要犯和他们一样的错误。
mitch68730
Paquet de mesures, mais ils dépendent des USA ET CHINE
一揽子措施,但他们还是依赖美国和中国。
Sined7
Qui mieux que la commission européenne, responsable de la désindustrialisation du continent et chantre du libre échange ouvert aux quatres vents, pour réindustrialiser l'Europe. Hein ? on se le demande ....
还有谁能比欧洲委员会更适合来重新工业化欧洲呢?毕竟正是它导致了欧洲大陆的去工业化,并且还是对四面八方敞开大门的自由贸易的吹鼓手。是吧?大家心里都有数……
kouillono
ouais ! encore une usine à gaz
对啊!又是一个复杂繁琐的烂摊子。
onde42
cela ne resoudra rien tant que les produits made in Europe ne preciseront pas la provenance des ingrédients. Nous ne voulons pas manger des produits venant de pays de l'UE avec trop de pesticides et non controles
只要“欧洲制造”的产品不标明成分来源,这就解决不了任何问题。我们不想吃来自欧盟国家那些农药超标且未经管控的产品。
Pacohontas
Ca part d'un bon sentiment. Mais ce ne sera pas efficace. Pour réindustrialiser l'Europe il faut produire moins cher. Obliger les entreprises à acheter tel ou tel produit ne fera qu'empirer les choses et augmenter les prix. Cette Europe socialiste est vraiment insupportable et nous envoie dans le mur.
出发点是好的。但这行不通。要让欧洲重新工业化,就必须降低生产成本。强迫企业购买这种或那种产品只会让事情变得更糟并推高价格。这个社会主义式的欧洲真是令人难以忍受,正把我们推向死胡同。
Melchizedek0
Les USA sont un pays ultra capitaliste depuis toujours, et pourtant ils sont dans la même situation que l'Europe, ou que le Japon (qui n'est pas tellement socialiste non plus). Par conséquent ce n'est pas le socialisme qui est à blâmer, c'est le libre échange, autrement dit le libéralisme (et son rejeton le néo libéralisme). C'est lui qui autorise une concurrence absolument déloyale sur le marché mondial, avec des pays qui n'hésitent pas à exploiter les salariés et la nature pour produire moins cher, ou à créer des paradis fiscaux dans tous les coins.
美国一直是个极端的资本主义国家,但他们与欧洲、日本(日本也算不上有多社会主义)处于同样的境地。因此,不能怪罪社会主义,要怪就怪自由贸易,换句话说就是自由主义(及其衍生出的新自由主义)。正是它允许全球市场上绝对不公平的竞争,某些国家为了降低生产成本,毫不犹豫地剥削员工和大自然,或者在各个角落建立避税天堂。
Il faut bien comprendre que, quoiqu'il arrive, les prix vont exploser dans les années qui viennent pour tout un tas de produits, comme l'électroménager, l'informatique, l'automobile, les énergies etc. Et nous n'y pourrons rien, que la production se déroule chez nous ou en Chine. Si au moins nous produisons chez nous, nous serons autonomes sur un certain nombre de secteurs (mais pas tous, c'est absolument impossible).
咱必须明白,无论发生什么,未来几年许多产品的价格都会暴涨,比如家电、电子产品、汽车、能源等。对此我们无能为力,无论生产是在我们这儿还是在中国。但如果在本土生产,我们至少能在某些领域实现自主(但不可能涵盖所有领域,那是绝对不可能的)。
lecteur_a390ead45889dfa00d93b9
Ursula incarne le renouveau du Communisme en 2026, elle décide seule de qui doit rentrer dans l’UE, où doit aller l’argent des citoyens européens et désormais ce qu’ils doivent ou non consommer
冯德莱恩化身为2026年共产主义的复兴者,她拍板谁能加入欧盟,欧洲公民的钱该花在哪里,以及现在他们应该或不应该消费什么。
Labbe Rezzina
avant de faire des lois d'acceleration il faudrait commencer par se mettre au boulot.et la ca va pas plaire
在制定“加速”法律之前,应该先开始干点实事儿。而这就不会讨人喜欢了。
Labbe Rezzina
J'ose espèrer que ces mesures n'auront pas le meme effet qu ele "choose France" d'un certain personnage...
我倒希望这些措施不会像某个大人物的“选择法国”那样落得同样的下场……
Kits de campagne
Marine nous propose "choose Russia". C'est guère convaincant
玛丽娜向我们提议“选择俄罗斯”。这几乎没什么说服力。
generaLEE
Trois quart des français au bas mot les détestent , enfin "LA" déteste surtout !
保守估计四分之三的法国人都讨厌他们,或者说,主要就是讨厌“她”!
lecteur_teuf
Pas trop tôt
总算来了
dosquare
Alors que des pans entiers ont été volontairement détruits par la drogue économique des low costs, l’hystérique doxa « green deals » et la dépendance aveugle au technologie US et Chinoises : C’est fort de café de vouloir … réindustrialiser . Ceci d’autant qu’on ne veut surtout rien changer au fantasme « green deal », aux coûts économiques désastreux, frein total à tout développement conséquent et non sous perfusion doxa avec en particuliers tous ces interdits normatifs, totalement à contre sens de la mondialisation, et hyper anxiogène.
所有行业都已经被低成本的经济毒药、疯了一样的“绿色协议”和对中美技术的盲目依赖所摧毁:现在竟然还想……重新工业化,简直是痴人说梦。更何况,他们根本不想放弃“绿色协议”的幻想,而这个带来的灾难性经济成本是任何实质性发展的绝对阻碍,特别是那些规范性禁令,它们完全脱离全球化,非常令人焦虑。
Dans la situation actuelle, seule une énorme catastrophe économique, politique, pourra infléchir les mentalités et les tendances je le crains .
在当前形势下,恐怕只有一场巨大的经济或政治灾难,才能改变现有的意识和趋势。
Symanovitch
Un pas dans la bonne direction mais cela ne suffit pas, on va juste produire plus dans l'Est de l'Europe au lieu de l'Est du monde, au moins cela fera moins d pollution de transport.
这是方向正确的一步。但这还不够,我们目前还只是在欧洲东部生产更多的产品,而不是在世界的东方,至少这会减少交通运输方面的污染。
Après il faut y aller doucement aussi par ce que les messieurs PDG ils aiment pas perdre trop de leurs bénéfices hein.... il faut pas les brusquer.
Un pas après l'autre...
其次,也必须慢慢来,因为那些老板们可不喜欢失去太多的利润啊……不能把他们逼急了。
一步一步来吧……
lecteur_7b74887a5a155d1fa57ab6
Si leur 'paquet de mesures' marchent aussi bien que leur 'paquet de sanctions'... ^^
如果他们的“一揽子措施”能像他们的“一揽子制裁”那样有效的话…… ^^
ConarLeBarbant
Donc, au final quoi ? On va réindustrialiser les pays d'Europe de l'est (là où c'est moins cher) avec les impôts des pays d'Europe de l'ouest... Rien de neuf, en fait.
所以,最终结果是什么?我们将用西欧国家的税收来重新工业化东欧国家(因为那里成本更低)……其实根本没什么新鲜的。
Quarks
Au final, les pays de l'Est verront leurs économies s'améliorer et recevront moins d'aide européenne
最终,东欧国家的经济将会得到改善,同时收到的欧洲援助也会减少。
AGAB
Donc si ils ont moins d aides européennes ça veut dire quIls baisseront les contributions ?
那么,如果他们获得的欧洲援助减少了,是不是意味着他们上缴的份额也会降低?
Naavrant
j'ai pas envie de consommer les produits de mauvaise qualité à bas cout des travailleurs de l'est de l'UE.
我可不想买东欧工人生产的低质量、低成本的产品。
harrycallahan
FRExiT, et vite !
法国脱欧,搞快点!
Kits de campagne
Les anglais regrettent. Ne faisons pas la même erreur qu'eux.
英国人都后悔了。我们不要犯和他们一样的错误。
mitch68730
Paquet de mesures, mais ils dépendent des USA ET CHINE
一揽子措施,但他们还是依赖美国和中国。
Sined7
Qui mieux que la commission européenne, responsable de la désindustrialisation du continent et chantre du libre échange ouvert aux quatres vents, pour réindustrialiser l'Europe. Hein ? on se le demande ....
还有谁能比欧洲委员会更适合来重新工业化欧洲呢?毕竟正是它导致了欧洲大陆的去工业化,并且还是对四面八方敞开大门的自由贸易的吹鼓手。是吧?大家心里都有数……
kouillono
ouais ! encore une usine à gaz
对啊!又是一个复杂繁琐的烂摊子。
onde42
cela ne resoudra rien tant que les produits made in Europe ne preciseront pas la provenance des ingrédients. Nous ne voulons pas manger des produits venant de pays de l'UE avec trop de pesticides et non controles
只要“欧洲制造”的产品不标明成分来源,这就解决不了任何问题。我们不想吃来自欧盟国家那些农药超标且未经管控的产品。
Pacohontas
Ca part d'un bon sentiment. Mais ce ne sera pas efficace. Pour réindustrialiser l'Europe il faut produire moins cher. Obliger les entreprises à acheter tel ou tel produit ne fera qu'empirer les choses et augmenter les prix. Cette Europe socialiste est vraiment insupportable et nous envoie dans le mur.
出发点是好的。但这行不通。要让欧洲重新工业化,就必须降低生产成本。强迫企业购买这种或那种产品只会让事情变得更糟并推高价格。这个社会主义式的欧洲真是令人难以忍受,正把我们推向死胡同。
Melchizedek0
Les USA sont un pays ultra capitaliste depuis toujours, et pourtant ils sont dans la même situation que l'Europe, ou que le Japon (qui n'est pas tellement socialiste non plus). Par conséquent ce n'est pas le socialisme qui est à blâmer, c'est le libre échange, autrement dit le libéralisme (et son rejeton le néo libéralisme). C'est lui qui autorise une concurrence absolument déloyale sur le marché mondial, avec des pays qui n'hésitent pas à exploiter les salariés et la nature pour produire moins cher, ou à créer des paradis fiscaux dans tous les coins.
美国一直是个极端的资本主义国家,但他们与欧洲、日本(日本也算不上有多社会主义)处于同样的境地。因此,不能怪罪社会主义,要怪就怪自由贸易,换句话说就是自由主义(及其衍生出的新自由主义)。正是它允许全球市场上绝对不公平的竞争,某些国家为了降低生产成本,毫不犹豫地剥削员工和大自然,或者在各个角落建立避税天堂。
Il faut bien comprendre que, quoiqu'il arrive, les prix vont exploser dans les années qui viennent pour tout un tas de produits, comme l'électroménager, l'informatique, l'automobile, les énergies etc. Et nous n'y pourrons rien, que la production se déroule chez nous ou en Chine. Si au moins nous produisons chez nous, nous serons autonomes sur un certain nombre de secteurs (mais pas tous, c'est absolument impossible).
咱必须明白,无论发生什么,未来几年许多产品的价格都会暴涨,比如家电、电子产品、汽车、能源等。对此我们无能为力,无论生产是在我们这儿还是在中国。但如果在本土生产,我们至少能在某些领域实现自主(但不可能涵盖所有领域,那是绝对不可能的)。
lecteur_a390ead45889dfa00d93b9
Ursula incarne le renouveau du Communisme en 2026, elle décide seule de qui doit rentrer dans l’UE, où doit aller l’argent des citoyens européens et désormais ce qu’ils doivent ou non consommer
冯德莱恩化身为2026年共产主义的复兴者,她拍板谁能加入欧盟,欧洲公民的钱该花在哪里,以及现在他们应该或不应该消费什么。
Labbe Rezzina
avant de faire des lois d'acceleration il faudrait commencer par se mettre au boulot.et la ca va pas plaire
在制定“加速”法律之前,应该先开始干点实事儿。而这就不会讨人喜欢了。
Labbe Rezzina
J'ose espèrer que ces mesures n'auront pas le meme effet qu ele "choose France" d'un certain personnage...
我倒希望这些措施不会像某个大人物的“选择法国”那样落得同样的下场……
Kits de campagne
Marine nous propose "choose Russia". C'est guère convaincant
玛丽娜向我们提议“选择俄罗斯”。这几乎没什么说服力。
generaLEE
Trois quart des français au bas mot les détestent , enfin "LA" déteste surtout !
保守估计四分之三的法国人都讨厌他们,或者说,主要就是讨厌“她”!
lecteur_teuf
Pas trop tôt
总算来了












