龙腾网

法国议会通过归还文物法案,包括圆明园文物(法案尚未完全生效)

遐怪 1702
正文翻译


Jérémie Patrier-Leitus
@JPatrierLeitus
« Un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine pillée. »
Ce jour, qu’appelait Victor Hugo de ses vœux en 1861, est venu.
Cette loi vient inscrire dans notre droit un cadre clair, cohérent et précis pour la restitution des biens culturels.
 
“总有一天,法国在得到解放与净化之后,会把这些掠夺来的战利品归还给被洗劫的中国。”
维克多·雨果在1861年所期盼的这一天已经到来。
这项法律将为文化财产的归还在我们的法律体系中确立一个清晰、连贯且具体的框架。

(译注:法案需经‌国民议会与参议院达成一致‌,方可进入最终表决程序,目前尚未完全生效 。‌‌)
 
评论翻译
Arnaud Bertrand
@RnaudBertrand
I rarely have reasons to be proud of France these days, but this is definitely one.
France's parliament just voted - unanimously, 170 votes to 0 - a law that institutionalizes the restitution of cultural artifacts looted during the colonial era (the law covers a massive 157-year period).

最近我很少有理由为法国感到骄傲,但这绝对是其中之一。
法国议会刚刚以170票赞成、0票反对的压倒性优势,一致通过了一项法律,该法律将殖民时期掠夺的文化文物归还制度化(该法律涵盖了长达157年的时间)。

It's going absolutely viral in Chinese social media because of this speech by MP @JPatrierLeitus who noted in Parliament that it included items stolen to China during the joint British-French sack of the Summer Palace in 1860.
Patrier-Leitus cites Victor Hugo's famous 1861 letter to Captain Butler, the British officer who wrote to him seeking his endorsement of the expedition - and got the exact opposite.
Hugo wrote (whole letter here:

由于议员帕特里耶-莱图斯(@JPatrierLeitus)在议会发表的讲话,此事在中国社交媒体上迅速传播开来。帕特里耶-莱图斯指出,此次事件中涉及的物品包括1860年英法联手洗劫颐和园时掠夺到中国的文物。
帕特里耶-莱图斯引用了维克多·雨果1861年写给巴特勒上尉的著名信件。巴特勒上尉是英国军官,他曾写信给雨果寻求对此次远征的支持,但得到的却是截然相反的答复。

雨果写道,全文如下:

"One day two bandits entered the Summer Palace. One plundered, the other burned. Victory can be a thieving woman, or so it seems. The devastation of the Summer Palace was accomplished by the two victors acting jointly. Mixed up in all this is the name of Elgin, which inevitably calls to mind the Parthenon. What was done to the Parthenon was done to the Summer Palace, more thoroughly and better, so that nothing of it should be left. All the treasures of all our cathedrals put together could not equal this formidable and splendid museum of the Orient. It contained not only masterpieces of art, but masses of jewelry. What a great exploit, what a windfall! One of the two victors filled his pockets; when the other saw this he filled his coffers. And back they came to Europe, arm in arm, laughing away. Such is the story of the two bandits.
We Europeans are the civilized ones, and for us the Chinese are the barbarians. This is what civilization has done to barbarism.
Before history, one of the two bandits will be called France; the other will be called England. But I protest, and I thank you for giving me the opportunity! the crimes of those who lead are not the fault of those who are led; Governments are sometimes bandits, peoples never.
The French empire has pocketed half of this victory, and today with a kind of proprietorial naivety it displays the splendid bric-a-brac of the Summer Palace. I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China.
Meanwhile, there is a theft and two thieves. I take note.
This, Sir, is how much approval I give to the China expedition."

“有一天,两个强盗闯入颐和园。一个劫掠,一个焚烧。胜利有时就像个偷窃的女人,至少看起来是这样。颐和园的毁灭是这两个胜利者联手完成的。这一切与埃尔金的名字联系在一起,这名字自然让人联想到帕特农神庙。
帕特农神庙遭受的破坏,在颐和园也同样发生了,而且更加彻底、更加完美,以至于它被夷为平地。我们所有教堂的珍宝加起来,也比不上这座令人叹为观止、富丽堂皇的东方博物馆。它不仅收藏着艺术杰作,还有数不胜数的珠宝。

多么伟大的壮举,多么丰厚的财富!其中一个胜利者把口袋装满了;另一个看到后,也把金库塞得满满的。然后,他们手挽着手,笑着回到了欧洲。这就是两个强盗的故事。
我们欧洲人是文明人,在我们眼里,中国人是野蛮人。这就是文明对野蛮的征服。
在历史之前,这两个强盗中,一个会被称为法国,另一个会被称为英国。但我对此表示抗议,感谢你们给我这个机会!领导者的罪行并非被领导者的过错;政府有时会是强盗,但人民永远不会。

法兰西帝国攫取了这场胜利的一半,如今却带着一种占有欲的天真,炫耀着颐和园里那些华丽的摆设。我希望有朝一日,法国能够重获自由,洗清罪孽,并将这些战利品归还给饱受蹂躏的中国。
与此同时,发生了一起盗窃案,而且是两个窃贼。我已记录在案。
先生,这就是我对中国远征的认可程度。”

Hugo's letter is so revered in China that a bronze bust of him stands today at the Summer Palace ruins - I believe the only instance of a Westerner honored in China at the site of his own country's crime.
A powerful testament of how much a single act of intellectual honesty can redeem, if not a nation, then at least a name.

雨果的信在中国备受尊崇,以至于如今颐和园遗址上矗立着他的铜像——我相信这是唯一一位在自己国家犯下罪行的地方受到中国尊崇的西方人。
这有力地证明了,一次真诚的知识分子行为,即便不能拯救一个国家,至少也能挽回一个人的名誉。

Hugo was also prescient: as Patrier-Leitus notes, that day "when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China" has indeed come (even though the "delivered and cleansed" part is, overall, pretty questionable in the current context).
This new law doesn't only concern China and the Summer Palace: it concerns ALL stolen artifacts by France during the period ranging between November 1815 and April 1972 - corresponding to the start of the second French colonial empire to the entry into force of the UNESCO convention on cultural property.

雨果的预言也颇具先见之明:正如帕特里耶-莱图斯所言,“法国获得解放和净化后,将把这些战利品归还给被掠夺的中国”的那一天确实已经到来(尽管在当今语境下,“获得解放和净化”的说法总体上颇为值得商榷)。
这项新法律不仅关乎中国和颐和园,它还涉及法国在1815年11月至1972年4月期间掠夺的所有文物——这段时期恰好涵盖了法国第二个殖民帝国的建立到联合国教科文组织《保护文化财产公约》生效之时。

It's a massive scope: 157 years, thousands of obxts and dozens of nations with potential claims. It's France reckoning with its colonial past in an unprecedented way and the fact ALL of France's MPs voted in favor of the law, without a single exception, is also pretty remarkable.
Hopefully this will also serve as a signal to other countries, especially the UK - the other "bandit" in Hugo's letter.

这项法案涉及范围极其广泛:157年的历史,数千件文物,以及数十个国家可能提出的所有权主张。这是法国以前所未有的方式反思其殖民历史,而法国全体议员无一例外地投票支持该法案,也着实令人瞩目。
希望这也能对其他国家,尤其是英国——雨果信中提到的另一个“强盗”——起到警示作用。

There is this Chinese saying from the Zuo Zhuan (左传), one of the foundational Confucian classics:
"To err and be able to correct it - there is no greater virtue." ("过而能改,善莫大焉", "guò ér néng gǎi, shàn mò dà yān").
France, with this law, proved its virtue.

儒家经典《左传》中有这样一句中国谚语:
"过而能改,善莫大焉"
法国通过这项法律证明了自己的美德。

Shanhui Zhang 张善辉
@Shanhui_Jacky
C’est un moment fort : la mémoire historique commence enfin à se traduire en cadre juridique! Mais un principe n’a de valeur que s’il ouvre la voie à des restitutions réelles, transparentes et assumées.

这是一个重要时刻:历史记忆终于开始转化为法律框架!但一个原则只有在能够推动真正、透明且被承担的归还时才有价值。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
S’il fallait que la France demande toutes ses œuvres d’art conservées à l’étranger, les musées français ne seraient pas assez grands pour les contenir.

如果法国要把所有保存在国外的艺术品都要回来,那么法国的博物馆根本装不下。

Sergio
@Sergio_RUNBIKE
Puedo asegurar que la inmensa mayoría de los "extranjeros" hubiera rechazado, de poder hacerlo, esas "expresiones civilizatorias" del arte francés impuestas luego de violentas ocupaciones a sangre y fuego por parte de tropas francesas. NO SON EL CENTRO DEL MUNDO.

我可以肯定,如果有能力拒绝的话,绝大多数“外国人”都会拒绝那些所谓的法国艺术“文明表达”,这些都是法国军队通过血腥暴力占领之后强加的。他们并不是世界的中心。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Qui est le centre du monde ?

那谁才是世界的中心?

Sergio
@Sergio_RUNBIKE
Je fais référence à la doctrine eurocentrique. Il est bien connu que les sociétés impérialistes européennes, empreintes de grandeur, se considéraient comme la force civilisatrice du monde, et donc comme son centre.

我指的是欧洲中心主义的思想。众所周知,充满优越感的欧洲帝国主义社会曾把自己视为世界的文明力量,因此也把自己当作世界的中心。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Et alors, quel est le problème ?

那又怎样,有什么问题?

Sergio
@Sergio_RUNBIKE
Bon, je suis presque au travail, que j'adore. Belle conversation, monsieur. Bonne chance, et à la prochaine.

好了,我差不多要去我热爱的工作了。很高兴和您交流,先生。祝你好运,下次再见。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Bonne courage

祝你好运

yang
@yang76090761
Rendez d'abord ce que vous avez pillé, ce que vous vous êtes approprié sous prétexte de 'protection' à prix réduit. Personne n'est le centre du monde, alors ne rendez pas aux autres ce qui appartient déjà à quelqu'un d'autre.

先把你们掠夺的东西归还,把那些以“保护”为借口、低价占有的东西归还。没有人是世界的中心,所以不要把本就属于别人的东西再“归还”给第三方。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Tous les pays ont pillé. Il faut d’abord être certain que ces pays du tiers monde donnent l’assurance de bien protéger ces objets.

所有国家都曾经掠夺过。首先必须确保这些第三世界国家能够保证把这些文物妥善保护好。


@keqiangxu611
你们掠夺来的东西你觉得你保护他们是天经地义?那只不过是你们粉饰自己那肮脏的掠夺行径的借口!你们西欧国家自诩为尊重每个国家公民的权利,可是国家间是私权你们尊重过吗?这些本该不属于你们的东西你们凭什么夺走?战利品就是战利品,那是你们对外战争的痕迹,你们不需要用“文物”这个词来粉饰。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Vous devez savoir que les objets d’art francais sont dispersés dans tous les musées du monde. Et pour le bien de tous. Vous compris.

你应该知道,法国的艺术品分散在世界各地的博物馆中,这是为了所有人的利益。你也包括在内。

Christina G
@Christi00230870
LOL! French (& British) museums will be largely empty if all their stolen items are returned to their original owners.
The pretense of "civilization" by thieves and savages are being exposed now that you cannot control the narrative.
A monkey in a suit... is still a monkey.

笑死!如果把所有偷来的文物都归还给原主人,法国(以及英国)的博物馆基本就要空了。
那些靠盗窃和野蛮行径伪装出来的“文明”,现在随着你们无法再掌控话语权,正在被揭穿。
穿上西装的猴子……依然还是猴子。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Voyagez et visitez les musées à l étranger ! Tant d’œuvres françaises ! Souvent victimes de cette folie révolutionnaire française.

去旅行吧,去参观国外的博物馆!那里有那么多法国艺术作品!它们往往是法国那场疯狂革命的受害者。

Christina G
@Christi00230870
I have travelled and seen much. Yes, there are a lot of good French works. But the Chinese, Persian, Greek, Egyptian are FAR grander AND precede French (& European) by thousands of years. Per Victor Hugo - China's Summer Palace alone surpass + exceed all European works.

我走过很多地方,也看过很多。是的,法国确实有不少优秀的作品。但中国、波斯、希腊、埃及的文明要宏伟得多,而且比法国(以及整个欧洲)早了几千年。正如维克多·雨果所说,仅中国的圆明园就远远超过所有欧洲作品。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
C’est à eux de se faire mieux connaitre !

那是他们自己要努力让世界更了解他们!

Christina G
@Christi00230870
Sure. Give back what you have taken and let the Chinese safeguard and promote their own cultural/historical artifacts.

当然可以。把你们拿走的东西还回去,让中国人自己保护和弘扬他们的文化与历史文物。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Heureusement que des pays ont su préserver pour les autres, les objets de cultures différentes. Autrement, elles n’existeraient plus.

幸好有一些国家替他人保存了不同文化的文物,否则它们早就不存在了。

Christina G
@Christi00230870
The Chinese have preserved their own cultural artifacts for more than 5000 years, back when Europeans were still living in caves and wearing animal skin. They don't need the "help" of Europeans.

中国人已经保存他们的文化文物超过5000年了,那时候欧洲人还住在洞穴里、穿着兽皮。他们根本不需要欧洲人的“帮助”。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Tout le monde se complète. C’est parfait

大家互相补充,这样很好。

EpiqueTête
@EpiqueTete
Conservées ou pillées ?

是被保存,还是被掠夺?

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Des fois impossible à dire. Tout se melange. L’essentiel est que ces œuvres soient bien protégées.

有时候很难说清,两者混在一起。关键是这些作品能被妥善保护。

EpiqueTête
@EpiqueTete
En réalité, rien n'empêche qu'on restitue les oeuvres pillées et que les pays nous les confient ensuite pour conservation/exposition. C'est du rayonnement culturel aussi.

其实完全可以把被掠夺的文物归还,然后再由这些国家委托我们来保存或展出,这同样是一种文化影响力的体现。

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Exact. C’est ce qui est fait depuis longtemps. La France a bien restitué, sans doute un peu forcée, la majorité des œuvres pillées par le fachiste Napoleon en 1815.

没错,这早就已经在做了。法国确实归还了大部分被法西斯拿破仑掠夺的艺术品,虽然多少是被迫的,在1815年。

…………………………
JDL
@jdl288
Quel intérêt à restituer des biens culturels qui sont en France depuis 200 ans ?

把那些已经在法国待了200年的文化财产归还,有什么意义?

Gabriel
@Gabriel050111
Quel intérêt pour qui ?
Ça fait des décennies que la Chine réclame leur restitution.
De quel droit on les garderai ?

对谁来说有意义?
中国已经要求归还这些文物几十年了。
我们凭什么继续占着不还?

JDL
@jdl288
La prescxtion acquisitive.

取得时效。

Gabriel
@Gabriel050111
Outre le fait que le concept n'existe pas en droit international, il ne s'applique qu'aux biens qui sont dans le commerce.
Quand bien même cela serait le cas, on ne peut pas parler d'une possession paisible et non équivoque quand la restitution a été réclamée de manière continue

这个概念在国际法中根本不存在,而且它只适用于可流通的财产。
即便适用,在对方持续要求归还的情况下,也谈不上是和平且无争议的占有。

Gabriel
@Gabriel050111
Vous êtes en train de défendre le vol là.

你现在是在为盗窃辩护。

JDL
@jdl288
Non, pas du tout.
Juste qu’au bout de 200 ans, c'est stupide de venir dire "au fait, c'est à moi".
Le Bénin l’a fait, ils sont incapables d'accueillir les biens de retour dans des conditions adéquates de conservation malgré les 35 M Eur donnés par la France pour ça.

不是的。
只是过了200年再来说“对了,这是我的”,这很荒谬。
贝宁就这么做了,但他们即使拿到了法国提供的3500万欧元,也无法提供合适的条件来保存这些归还的文物。

JDL
@jdl288
On se retrouve dans une situation encore plus aberrante où la France est obligée de conserver sur son sol un bien qu'elle a accepté de rendre à la demande du pays d'origine...qui n'a pas les moyens de s'en occuper.

结果反而出现更荒谬的情况:法国不得不继续在本国保存一个已经同意归还的文物,因为原属国根本没有能力接管。

JDL
@jdl288
In fine, rien n'a changé sauf la situation juridique du bien.

最终除了法律归属改变,其他什么都没变。

JDL
@jdl288
Donc je considère que ces lois mémorielles, de contrition et de bonne conscience, quoi qu'en pense @JPatrierLeitus , sont inutiles, voire nuisibles.

所以我认为这些所谓的“记忆法”“忏悔法”和“道德姿态”的法律,不管@JPatrierLeitus怎么想,都是没用的,甚至是有害的。

Gabriel
@Gabriel050111
Vous parlez d'un sujet dont vous ne connaissez rien. Le sac du palais d'été, c'est un problème diplomatique majeur entre la France et la Chine. C'est pas des gens qui se réveillent 200 ans après.
Pareil pour le sac du Parthénon.

你在谈一个你根本不了解的话题。圆明园被劫是中法之间一个重大的外交问题,这不是200年后才突然想起来的。
帕台农神庙也是一样。

JDL
@jdl288
Non, la Chine s'est réveillée il y 55 ans, quand ils ont commencé à instrumentaliser cet événement.
Les paysans et les gardes chinois qui ont pillé les palais alentours, on en parle ?

不是,中国是在55年前才开始把这个事件当作工具来利用。
那些掠夺周边宫殿的中国农民和守卫呢?我们要不要也谈谈?

Gabriel
@Gabriel050111
C'est faux. La restauration du palais d'été a commencé dès que possible, 24 ans après sa destruction, et il a toujours été un symbole chinois.
Vous êtes vraiment de mauvaise foi.

这是错误的。圆明园在被毁24年后就开始修复了,而且它一直都是中国的象征。
你明显是在恶意争辩。

JDL
@jdl288
24 ans, c'est dès que possible ?
Et vous oubliez la coalition occidentale en 1900 ?

24年也叫尽快?
那你忘了1900年的西方联军了吗?

Gabriel
@Gabriel050111
Oui, 24 ans : dès que possible.
Il a également été restauré en 1902 après le deuxième pillage par les occidentaux.

是的,24年就是尽快。
在1900年被西方再次掠夺后,1902年又进行了修复。

Gabriel
@Gabriel050111
Vous allez pas argumenter que ces biens culturaux ont plus d'importance pour vous qui en découvrez à peine l'existence que pour les pays qui en réclament la restitution depuis 160 ans.
On parle pas de bibelots : on parle de symboles de leurs cultures.

你不会要说,这些文化遗产对你这个刚刚才知道它们存在的人来说,比那些已经要求归还160年的国家更重要吧。
这不是摆设小物件,而是他们文化的象征。

Оксана-бунтарка (Oksana ❤️)
@OskanaShadow
Imaginons que les Russes, après être rentrés dans Paris le 31 mars 1814 soient repartis avec la couronne de Napoléon et d'autres bien culturels ...

设想一下,如果俄国人在1814年3月31日进入巴黎后,把拿破仑的皇冠和其他文化财产一起带走会怎样……

EpiqueTête
@EpiqueTete
L'honneur? Ah pardon, vous c'est "l'intérêt".

荣誉?哦抱歉,你们讲的是“利益”。

thugnasty
@thugnastytank
let us drop a nuclear bomb on france now and 200 years later we can forget about your ashes

那现在让我们给法国扔一颗核弹吧,200年后大家就可以忘掉你们的灰烬了。

@yap_clement
Oh, is that so? You want your children and the children of your children to know the shame of France’s plunders of the treasures worldwide?

哦,是这样吗?你是想让你的孩子以及子孙后代都知道法国在全球掠夺财富的耻辱吗?

WhySoSerious
@Txyyy_
Quel intérêt à étaler ta stupidité ?

把你的愚蠢展示出来有什么意义?

………………………………
Wazaaaaaa
@Ric_Lrt
Ouff.. j'ai eu peur que les députés perdent du temps avec l'effondrement de notre économie, industrie et des + 1000 milliards de dette en 10 ans de Macronie
Heureusement on parle de sujet structurant pour le pays.... des vases chinois ou des statues africaines ..

呼……我还以为议员们会把时间浪费在讨论我们经济和工业的崩溃,以及马克龙这十年增加的超过一万亿债务上
还好他们在讨论真正“重要”的国家议题……比如中国花瓶或者非洲雕像……

Le Bus
@LeBus382684
Avant s'améliorer le pays, il faut améliorer son âme.
Voler c'est salir l'âme.
Et à vous lire, votre âme est encore bien sale.
Merci à ce depute de sauver l'honneur de la France que vous salissez.

在改善国家之前,必须先净化它的灵魂。
偷窃会玷污灵魂。
从你的言论来看,你的灵魂依然很肮脏。
感谢这位议员拯救了被你玷污的法国荣誉。

Me7O
@Melo_Pei
Vive l’amitié franco-chinoise ! Merci à nos amis français. Votre raffinement et votre civilisation dépassent de deux siècles ceux de vos voisins de l'autre côté de la Manche.

法中友谊万岁!感谢我们的法国朋友。你们的精致与文明比海峡对岸的邻居领先两个世纪。

Yuri Magarin
@MagarinYuri
Envisagez-vous également de restituer enfin, après plus de 220 ans, les centaines de chefs-d'œuvre artistiques pillés en Italie par les infernaux sbires du nain-de-cirque Bonaparte?

你们是否也打算在220多年后,归还那些被“马戏团小矮子”波拿巴的爪牙从意大利掠夺的数百件艺术杰作?

Plouf
@PloufMontigny
Non en 1815 les alliés ont récupéré tous ce qu'ils voulaient et même plus typiquement la mort de Poussin des collections royales françaises est en Belgique

不,1815年盟军已经拿走了他们想要的一切,甚至更多。比如普桑的《死亡》就从法国王室收藏流到了比利时。

Bernard le catalan
@Bernardlecatala
Jérémie tu sais cerner les choses importantes. Tu restes fidèle à ta médiocrité.

你确实很会抓住“重要”的事情。你一如既往地保持着你的平庸。

Dominique K
@DominiqueK92548
Ces biens n’appartiennent pas à une majorité parlementaire fragile et de circonstance mais à la Nation. Ceux qui veulent en disposer méritent la prison.

这些财产不属于一个脆弱且临时的议会多数,而属于整个国家。那些想擅自处置它们的人应该进监狱。

CactusPiquant
@Fair_finance
Rendre le canon « la consulaire » aux algériens, une insulte à toutes les victimes de l’esclavage chrétien par les barbaresques, érigés en héros nationaux à Alger. Et on te parle de réconciliation et d’excuses. Inversion accusatoire perpétuelle.

把“领事炮”归还给阿尔及利亚,是对所有曾被巴巴里海盗奴役的基督徒受害者的侮辱,而这些人却在阿尔及尔被当作民族英雄。还在谈什么和解与道歉,这完全是颠倒黑白。

Plouf
@PloufMontigny
Il n'est pas concerné, l'arsenal de Brest n'est pas un musée.
Toujours un plaisir de le voir depuis le téléphérique des capucins

这不在讨论范围内,布雷斯特军械库不是博物馆。
不过从卡普桑缆车上看它一直都很不错。

Antoine Ajaccio
@AjaccioAnt1980
Est il compris la restitution des personnes à certains pays dans ce contexte ?
Je demande pour un ami.

那在这种情况下,是不是也包括把人“归还”给某些国家?
我替一个朋友问问。

The X Media
@TheMediaX2025
lol… t’es un inutile pour la nation Française! Tu ne crois pas qu’il y a d’autres priorités? Par exemple: les sdf français qui meurent dans la rue, les familles françaises qui ne mangent pas à leur fin, là décapitation, les égorgements… non? Tu es bien tranquille toi?

笑死……你对法国来说毫无用处!你不觉得还有更重要的事情吗?比如那些在街头死去的无家可归者、吃不上饭的法国家庭,还有斩首、割喉这些事……不是吗?你倒是过得挺安稳的?

Edgard_Aller Riviere
@EdgardRiviere
Restitue le butin aux Français ... après , on cause !

先把战利品还给法国人……然后我们再谈!

French Contrarian
@FunkPotatoes
Sinon vous vous occupez quand de la vie des Français ? Au lieu de sucer la planète entière avec notre oseille ! Hein ?

那你们什么时候才会关心法国人的生活?别再拿我们的钱去讨好全世界了!嗯?

Gasnier Jacques
@JacquesGasnier
Et il faut aussi remercier les USA, l’Angleterre et beaucoup d’autres qui ont du préserver et protéger les œuvres d’art françaises vouées aux gémonies par la dictature révolutionnaire de cette fâcheuse république française

还应该感谢美国、英国以及许多其他国家,他们曾保护和保存了那些在这令人厌恶的法国革命共和国独裁下被唾弃的法国艺术品。

Ahbon Ah Bon
@ahbon54
Soumettez vous, ils n'arrêteront pas de vous soumettre.

你一旦屈服,他们就不会停止继续让你屈服。

Sergio
@Sergio_RUNBIKE
De nombreuses années se sont écoulées et les pièces volées par les armées françaises sanguinaires à la Chine pendant la guerre de l’opium n’ont pas été restituées. On n’observe pas un iota de regret dans les générations françaises actuelles.

已经过去很多年了,法国血腥军队在鸦片战争期间从中国掠夺的文物至今没有归还。如今的法国人也看不到丝毫悔意。

Plouf
@PloufMontigny
Fossoyeur et il applaudit le benêt

掘墓人,还在给那个蠢货鼓掌。

Marcel Gonzalvez
@MarcelGonzalvez
Un jour viendra, où la France, délivrée et nettoyée de son audiovisuel public, rendra son butin pillé au Peuple.
Alors, qu'allez-vous faire pour cela, maintenant que l'excellent rapporteur a mis au jour les nombreuses dérives ?
C'est pour quand le grand jour ?

总有一天,当法国摆脱公共媒体并完成净化后,会把掠夺来的战利品归还给人民。
既然这位出色的报告人已经揭露了诸多问题,你们现在打算为此做些什么?
那一天什么时候到来?

PunaisedelitduFSB
@mesmotsrables
Faut vraiment arrêter la fumette.
T'as que ça à dire en ce moment ?

你真该停止嗑那些东西了。
你现在就只会说这些吗?

Blache Christine
@BlacheChristine
Franchement vue l’état de la France vous n’avez trouvé que ça

说实话,看现在法国这个状况,你们就只想到这个?

Pons Philippe
@Philippe_Pons
Pauvre France, c'est la débâcle!

可怜的法国,这简直是一场溃败!

Dieu et le Roi
@dieuetleroi1
Le sens des priorités…
3600 milliards de dettes et le risque de défaut de paiement,
Une désindustrialisation qui nous appauvrit,
Une explosion de l’insécurité et une immigration invasive,
Un système scolaire qui forme des illettrés et des « dyscalculiques »,
Des traitres.

这就是所谓的优先事项……
3.6万亿债务,还有违约风险,
去工业化让我们越来越贫穷,
治安恶化、移民泛滥,
教育系统培养出文盲和“计算障碍者”,
还有一群叛徒。

 
相关推荐译文
网友讨论:法国已正式从纽约联邦储备银行撤出所有黄金储备。获利约150亿美元。
日本和法国船能通过霍尔木兹海峡,为什么韩国做不到
世界核战争人工智能模拟——俄罗斯、北约、中国、朝鲜、法国、英国
特朗普就霍尔木兹海峡问题呼吁援助,法国采取“严格防御性”姿态
法国老牌车企雷诺计划在2030年前停止销售纯燃油车,全力加速发展电车
由于法国和德国的意见不合,欧洲战斗机项目或将取消
英国议会大楼翻修可能耗资400亿英镑,耗时61年
英国警方根据《反恐法案》逮捕了格蕾塔·桑伯格