中国最火的火锅连锁品牌因承认卫生问题获得赞扬
正文翻译
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.
在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。
Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.
海底捞是近年来中国最受欢迎的火锅连锁店以其川辣汤底和细致周到的服务而闻名,包括为排队等候的顾客提供美甲服务。该公司在中国的57个城市拥有超过190家门店(中文链接),在新加坡、首尔、东京和洛杉矶也有分店。
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.
8月25日,在北京某家门店被暴光,一个老鼠出没的厨房,这个消息在中国社交媒体上迅速传播开来,尤其是在微博上。这个报道来自法制晚报北京记者站,他做了几个月的卧底报道,并分享了5月底拍摄的一个视频,内容是老鼠在柜台和洗涤槽上爬来爬去。
The restaurant conducted extermination efforts in May and June but “the rats were back within a few days (lix in Chinese)” according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.
这家餐馆在5月和6月进行了灭杀行动,但是“老鼠在几天之内就回来了”(中文链接)。记者们还发现了其他令人不安的迹象,包括被发现的洗碗机底部被油腻的食物和腐烂的食物所堵塞,还有一个清洁工使用厨房洗涤槽清洗扫帚和簸箕。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity
中国年轻人开始流行民族主义和种族的纯净化
But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.
但是在新闻发布后的7小时内,海底捞在其官方微博账户上发表声明承认问题,而不是否认报告或者拒绝回应,其官方微博超过180000的追随者,在这个微博文章里,海底捞列出了包含细节的七条行动计划,包括负责跟进各个部门的员工姓名,该公司表示,将在星期五下午关闭两家分店,以便全面清理,对监控系统进行广泛升级,这篇文章被点赞超过18000次
-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------
People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.
根据皮尤研究中心统计,中国人对中国生产的食品并不敢抱太大希望,原因包括2008年导致6名婴儿死亡的奶粉丑闻。在那次事件中,在河北地方政府知晓奶粉被污染的一个月之后三鹿才最终宣布产品召回。
Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. “Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness” read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.
海底捞的迅速和诚意的措施得到许多人的赞赏, “海底捞的发展壮大,得益于鲜明的用户意识”国家喉舌人民日报中一篇评文(中文)里用海底捞的回应对比某些投机取巧,认错态度不佳的公司。
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.
在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。
Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.
海底捞是近年来中国最受欢迎的火锅连锁店以其川辣汤底和细致周到的服务而闻名,包括为排队等候的顾客提供美甲服务。该公司在中国的57个城市拥有超过190家门店(中文链接),在新加坡、首尔、东京和洛杉矶也有分店。
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.
8月25日,在北京某家门店被暴光,一个老鼠出没的厨房,这个消息在中国社交媒体上迅速传播开来,尤其是在微博上。这个报道来自法制晚报北京记者站,他做了几个月的卧底报道,并分享了5月底拍摄的一个视频,内容是老鼠在柜台和洗涤槽上爬来爬去。
The restaurant conducted extermination efforts in May and June but “the rats were back within a few days (lix in Chinese)” according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.
这家餐馆在5月和6月进行了灭杀行动,但是“老鼠在几天之内就回来了”(中文链接)。记者们还发现了其他令人不安的迹象,包括被发现的洗碗机底部被油腻的食物和腐烂的食物所堵塞,还有一个清洁工使用厨房洗涤槽清洗扫帚和簸箕。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity
中国年轻人开始流行民族主义和种族的纯净化
But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.
但是在新闻发布后的7小时内,海底捞在其官方微博账户上发表声明承认问题,而不是否认报告或者拒绝回应,其官方微博超过180000的追随者,在这个微博文章里,海底捞列出了包含细节的七条行动计划,包括负责跟进各个部门的员工姓名,该公司表示,将在星期五下午关闭两家分店,以便全面清理,对监控系统进行广泛升级,这篇文章被点赞超过18000次
-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------
People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.
根据皮尤研究中心统计,中国人对中国生产的食品并不敢抱太大希望,原因包括2008年导致6名婴儿死亡的奶粉丑闻。在那次事件中,在河北地方政府知晓奶粉被污染的一个月之后三鹿才最终宣布产品召回。
Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. “Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness” read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.
海底捞的迅速和诚意的措施得到许多人的赞赏, “海底捞的发展壮大,得益于鲜明的用户意识”国家喉舌人民日报中一篇评文(中文)里用海底捞的回应对比某些投机取巧,认错态度不佳的公司。
评论翻译
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.
在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。
Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.
海底捞是近年来中国最受欢迎的火锅连锁店以其川辣汤底和细致周到的服务而闻名,包括为排队等候的顾客提供美甲服务。该公司在中国的57个城市拥有超过190家门店(中文链接),在新加坡、首尔、东京和洛杉矶也有分店。
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.
8月25日,在北京某家门店被暴光,一个老鼠出没的厨房,这个消息在中国社交媒体上迅速传播开来,尤其是在微博上。这个报道来自法制晚报北京记者站,他做了几个月的卧底报道,并分享了5月底拍摄的一个视频,内容是老鼠在柜台和洗涤槽上爬来爬去。
The restaurant conducted extermination efforts in May and June but “the rats were back within a few days (lix in Chinese)” according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.
这家餐馆在5月和6月进行了灭杀行动,但是“老鼠在几天之内就回来了”(中文链接)。记者们还发现了其他令人不安的迹象,包括被发现的洗碗机底部被油腻的食物和腐烂的食物所堵塞,还有一个清洁工使用厨房洗涤槽清洗扫帚和簸箕。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity
中国年轻人开始流行民族主义和种族的纯净化
But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.
但是在新闻发布后的7小时内,海底捞在其官方微博账户上发表声明承认问题,而不是否认报告或者拒绝回应,其官方微博超过180000的追随者,在这个微博文章里,海底捞列出了包含细节的七条行动计划,包括负责跟进各个部门的员工姓名,该公司表示,将在星期五下午关闭两家分店,以便全面清理,对监控系统进行广泛升级,这篇文章被点赞超过18000次
-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------
People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.
根据皮尤研究中心统计,中国人对中国生产的食品并不敢抱太大希望,原因包括2008年导致6名婴儿死亡的奶粉丑闻。在那次事件中,在河北地方政府知晓奶粉被污染的一个月之后三鹿才最终宣布产品召回。
Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. “Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness” read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.
海底捞的迅速和诚意的措施得到许多人的赞赏, “海底捞的发展壮大,得益于鲜明的用户意识”国家喉舌人民日报中一篇评文(中文)里用海底捞的回应对比某些投机取巧,认错态度不佳的公司。
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.
在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。
Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.
海底捞是近年来中国最受欢迎的火锅连锁店以其川辣汤底和细致周到的服务而闻名,包括为排队等候的顾客提供美甲服务。该公司在中国的57个城市拥有超过190家门店(中文链接),在新加坡、首尔、东京和洛杉矶也有分店。
-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------
On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.
8月25日,在北京某家门店被暴光,一个老鼠出没的厨房,这个消息在中国社交媒体上迅速传播开来,尤其是在微博上。这个报道来自法制晚报北京记者站,他做了几个月的卧底报道,并分享了5月底拍摄的一个视频,内容是老鼠在柜台和洗涤槽上爬来爬去。
The restaurant conducted extermination efforts in May and June but “the rats were back within a few days (lix in Chinese)” according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.
这家餐馆在5月和6月进行了灭杀行动,但是“老鼠在几天之内就回来了”(中文链接)。记者们还发现了其他令人不安的迹象,包括被发现的洗碗机底部被油腻的食物和腐烂的食物所堵塞,还有一个清洁工使用厨房洗涤槽清洗扫帚和簸箕。
-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------
Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity
中国年轻人开始流行民族主义和种族的纯净化
But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.
但是在新闻发布后的7小时内,海底捞在其官方微博账户上发表声明承认问题,而不是否认报告或者拒绝回应,其官方微博超过180000的追随者,在这个微博文章里,海底捞列出了包含细节的七条行动计划,包括负责跟进各个部门的员工姓名,该公司表示,将在星期五下午关闭两家分店,以便全面清理,对监控系统进行广泛升级,这篇文章被点赞超过18000次
-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------
People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.
根据皮尤研究中心统计,中国人对中国生产的食品并不敢抱太大希望,原因包括2008年导致6名婴儿死亡的奶粉丑闻。在那次事件中,在河北地方政府知晓奶粉被污染的一个月之后三鹿才最终宣布产品召回。
Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. “Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness” read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.
海底捞的迅速和诚意的措施得到许多人的赞赏, “海底捞的发展壮大,得益于鲜明的用户意识”国家喉舌人民日报中一篇评文(中文)里用海底捞的回应对比某些投机取巧,认错态度不佳的公司。
很赞 0
收藏