为啥日料不如中餐受欢迎(二)
2024-09-13 图书馆院长 6162
正文翻译
.


原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
TheLastKarBender:
I grew up in a major US city, so Chinese food was very authentic if you are from the Canton province, as most of the original Chinatown settlers first came over during the gold rush. If you entered a fancy restaurant, there would be the first page with all the ‘common food for foreigners’ (or Caucasians – I’m not Chinese, but we all knew enough to get by back then). It contained spring rolls, bao, dumplings, chow mein, and so on. When you turned the page, it was all handwritten Chinese characters. So you just memorized what you wanted and ordered it. I also learned at a very young age that if the waiter was polite, the food was terrible. If they were impatient, it was ahhhh, the best. Then, later in life, I moved around the country and discovered that there are fast food restaurants with pretty much the same ‘foreigners' menu’. But… Hate to say it, it tastes really bad alone but pretty tasty when submerged in a sweet tacky orange honey sauce which would make smoked leather taste absolutely delicious. Like you, I cook. When people come over, they would say, ‘I didn’t know you people had eggplants without the sauce’ or ‘eww, what is that – answer: intestines or it’s a tiny spare rib engulfed in black bean sauce floating in a succulent sea of lard’. But in the end, nothing is left on the table. Upon leaving, they would say, ‘Why can’t I get that at my Chinese restaurant?’ and my response is, ‘If it were translated to English, you would call an animal rights group, or because Chinese chefs don’t know this little village outside of that major town because you don’t have a Disneyland’. I was assigned to Europe where it’s really a mix of high and low. The high end in London is really close to a Shanghai three-star restaurant, but so are the prices. At the low end, you are stuck in some tourist spot and they warn you, ‘you only order once, eat and leave’ as if to say, ‘don’t even think of chatting with tea because I need to pay Leicester Square rent’. It’s really sad. To this day, I avoid spring rolls.

我在美国的一个大城市长大,所以如果你是广东人的话,那么这里的中餐对你来说会非常地道,因为在淘金热期间大多数最初的唐人街移民是都是来自广东。如果你进入一家高档餐厅,第一页上会有所谓的“老外菜单”(也可以说是白人菜肴——我不是华人,但我的中文点菜是足够的),其中包括春卷、包子、饺子、炒面等等。而翻开下一页就全是手写的汉字了。所以你只需记住你喜欢的菜直接点它就行。从小我就知道一个道理,如果服务员很有礼貌,那么食物就会很糟糕,如果他们很不耐烦,那这家店味道反而会很棒。
后来我的人生四处漂泊,然后发现各地的快餐店几乎有着相同的“老外菜单”,不得不说,味道真的很糟糕,只有用甜腻的橙色蜜酱泡泡才能变得美味,蘸这种酱能让熏制过的皮革都变得好吃。我也会做饭,当客人来访品尝时他们会说,“我不知道你们中餐有没有不加酱吃的茄子啊”或者 呃,那是什么东西 —— 回答:动物内脏,或是蘸在多脂黑豆酱中的小排骨”。但最终,桌子上还是会被一扫而光。临走时,他们会问,“为什么我在我们那的中餐馆里找不到这样的菜?”我的回答是:“这菜名如果翻译成英文,会被动物权利组织告上法庭的,你那里没有这种菜是因为中国厨师不知道你们那个连迪士尼乐园都没有的小地方”。
后来我因工作被派往欧洲,那里的中餐厅真是高低档参差不齐。伦敦的高端中餐厅非常接近上海的三星级餐厅,但价格也同样昂贵。而在低端的中餐厅你就像在一些一样旅游景点,他们会警告你:“你只能点一次菜,吃完就赶快离开”,就好像在说,“别想边喝茶边聊天了,我还得付莱斯特广场的租金呢”。这真的很可悲。直到今天,我都对春卷避之不及。

Ozwah Choppity
It’s much easier to get authentic Chinese food outside of China than it is to get authentic Japanese food outside of Japan. For a start, most so-called Japanese restaurants in Australia are not staffed by Japanese but by people from other East Asian countries pretending to be Japanese (yes, down to very bad “Japanese” greetings, which is enough to fool most locals). What are the odds the food is going to be anything like authentic?

在中国以外的地方买到正宗的中餐比在日本以外的地方买到正宗的日料容易得多。澳大利亚大多数所谓的日本餐厅的员工都不是日本人,而是来自其他东亚国家的人假装成日本人(是的,甚至就连他们糟糕的“阿里嘎多”问候都足以愚弄大多数当地人了)。所以,吃到正宗食物的几率能有多大呢?

NipNip Supreme(NipNip): I think it's mostly because, in the opinion of Americans, Japanese food is not something that can be eaten casually. It's exclusively for fine dining or going to a nice restaurant. It's fancy.

我认为主要是因为在美国人看来,日料不是可以随便吃的东西。它专门用于高级精致的用餐场合,或者去一家不错的餐厅时才会有这种选择,它就是很奢华的那种感觉。

However, Chinese food can be ordered for takeout or delivery. It can be made cheaper and quicker. Also, Chinese food has been part of American cuisine for a long time and has been able to adapt to American tastes. I know that Japanese food in America doesn't taste like Japanese food in Japan, but Chinese food in America REALLY doesn't taste like Chinese food in China. They're barely recognizable to each other. It's been adjusted so much to match American tastes that Americans will eat it more than authentic Chinese food.

因为中餐可以叫外卖或外送。它可以做得更便宜、更快。此外,美式中餐作为美国菜的一部分已经很长时间了,它已经能够适应美国人的口味。我知道美国的日料尝起来不像日本的日料,但美国的中餐真的不像中国的中餐。它们几乎无法相互辨别了。为了迎合美国人的口味,美国的中餐做了很多调整,所以美国人吃美式中餐会比吃正宗的中餐吃得更多。
Jeremy Porter: That Chinese takeaway is SO American-looking. 那个中国外卖看起来太有美国味了。

Wilfrido Sy: I like both cuisines in specific restaurants that I patronize. Otherwise, the preparation of each makes a huge difference. If one watches a sushi chef, there is an art in the preparation of each order. Similarly, if one has the opportunity to watch a Chinese chef, this experience is also impressive because of the speed and dexterity with which a meal is prepared and the ubiquitous wok with boiling water that is a must in all respectable restaurants.

我喜欢我常去的特定餐厅里的中餐和日料两种美食,要是换家店美食的制作方式会有很大的差异。如果你去观看寿司厨师制作食物,会发现每个订单的准备过程都是一门艺术。同样,如果有机会观看中国厨师烹饪,这种体验也会令人印象深刻,比如他们准备饭菜的速度和灵巧程度,以及所有牛逼餐厅都必须配备的无处不在的开水和炒锅。

Chinese cuisine has more types of regional dishes. Although some dishes are now adopted depending on market demand, Japanese cuisines are also varied but to a lesser extent. The quality of sushi and sashimi depends on freshness. Additionally, for sushi, the way the rice is handled is important. It can't be too dry or too soft.

中餐有更多种类的地方菜系。虽然现在有些菜品是根据市场需求而采用的,但日本料理也多种多样,只是程度较小。寿司和生鱼片的质量取决于新鲜度。此外,对于寿司来说,米饭的处理方式也很重要,既不能太干也不能太软。

Chinese food has national recognition because of the number of excellent restaurants in the US and even some franchises. Whereas there is only one well-known Japanese cuisine franchise in the US called Kura Sushi.

由于在美国有许多优秀的餐厅甚至一些特许经营权,中国食品在全国享有盛誉。而在美国只有一家著名的日本料理特许经营权,它叫做库拉寿司。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The Japanese cuisine includes ubiquitous sushi/sashimi, as well as robata, yakitori, maki, ramen, sukiyaki, etc. Chinese cuisines are Cantonese, the most popular, Shanghai, and really spicy dishes of Chengdu, and the milder Fujian cuisine.、

日本料理包括无处不在的寿司/生鱼片,还有炉端烧、烤鸡肉串、寿司卷、拉面、寿喜烧等。中国菜系中最受欢迎的是粤菜、上海菜,还有辛辣的成都菜和比较温和的福建菜。

New York City, Las Vegas, Los Angeles, San Francisco, Vancouver, Toronto have some of the best restaurants for either Chinese or Japanese cuisines. Any city in the US where there is a large Asian population is an excellent destination for either cuisine.

纽约市、拉斯维加斯、洛杉矶、旧金山、温哥华、多伦多拥有一些提供中餐或日料的绝佳餐厅。美国任何一个拥有大量亚裔人口的城市都是这两种美食的好去处。

Helen Walter: Bravo! Invite me over. The fried, fatty, sweet-salty offerings of fast food chains all over the world have us believing that the English only eat fish and chips, New Yorkers only eat hot dogs, Italians eat only pizza and Europeans stick to pork, sauerkraut and dumplings. The world holds wonderful surprises for those who open their eyes and their taste buds.

太棒了!邀请我来做客吧。世界各地快餐连锁店提供的油炸、油腻、甜咸的食物让我们相信英国人只吃鱼和薯条,纽约人只吃热狗,意大利人只吃比萨饼,而欧洲人则坚持吃猪肉、酸菜和饺子。世界为那些睁开眼睛和味蕾的人准备了美妙的惊喜。

Pradeep Koonath Prabhakaran: There is another point. Chinese people started to live in many countries from ancient times. In many countries(areas) outside mainland China like Taiwan, Hong Kong, Singapore, Malaysia, they settled very early. Later they migrated to Europe, America and Australia. In many places, they got concentrated in certain streets and called these places as Chinatowns. There certainly arose the need for Chinese food among Chinese expats. The Chinese cuisines became popular in each country. Later, locals in the UK, US, etc. liked to eat Chinese food.
Whereas Japanese expats were very few in western countries. The Japanese cuisines got popularized lately by the spread of sushi restaurants. In some countries, the availability of special Japanese fish for preparing sushi was a problem. This still persists even now when compared to ingredients for Chinese food.
There are another reasons also. China is a very big country and it has got a very rich mix of dishes, consisting of eight groups of Chinese cuisines. Therefore, our palate can be easily satisfied by Chinese food due to its variety and taste. Especially the Chinese fried rice and noodles are a great attraction to many. The use of soy sauce enhances the taste of Chinese food. Japanese food can not claim such deep diversity as Chinese food.

还有一点。中国人从古代就开始在很多地方生活。在中国大陆以外的许多国家和地区,如台湾(地区)省、香港(特区)、新加坡、马来西亚,华人很早就定居下来了。后来他们又移居到欧洲、美国和澳大利亚。在许多地方,他们集中在某些街道上,并把这些地方称为唐人街,华人华侨们当然有对中餐的需求,这让中餐在每个国家都变得很受欢迎。后来,英国、美国等地方的本地人也喜欢上了中餐。
而在西方国家,日本侨民非常少。日本料理最近才随着寿司店的普及而流行起来。在一些国家,用于制作寿司的特殊日产鱼原料成了一个问题。与中餐的可选配料相比,这个难题至今仍然存在。还有另一个原因。中国国土面积广阔,菜肴种类非常丰富,由八大菜系组成。因此,中餐的多样性和口味很容易满足我们的味蕾。尤其是中式炒饭和面条更是吸引了很多人。酱油的使用增强了中餐的味道。日本食品不能像中国食品那样具有如此深厚的多样性。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jonathan Williams:What a strange question. The questioner seems to be out of touch with what is happening globally. I travel mostly in Europe and Asia, but have been amazed in the last few years at how Japanese food is sweeping all before it. Chinese restaurants have a long history globally, because of Chinese immigration, but walk around, for example, Paris or London, which were covered with Chinese restaurants even when I was a kid, and you will now see more Japanese than Chinese ones. What is more, many of them were originally Chinese restaurants, and still have Chinese staff, but have switched to Japanese cuisine because it is way more popular.

真是个奇怪的问题。提问者似乎与全球现状脱节了。我主要在欧洲和亚洲旅行,但在过去的几年里,我惊讶地发现日本食物正在席卷一切。中国餐馆在全球范围内历史悠久,因为中国移民的原因。但是,走一走像巴黎或伦敦这样的城市,即使在我小时候,它们就遍布着中餐馆,而现在你会看到日本餐馆比中餐馆更多。更有甚者,很多原本是中餐馆,仍然有中国员工,但因为日本料理更受欢迎,所以改成了日本料理餐馆。

James Surf :You have to credit the Chinese for their adaptability, but one wonders how this will compromise authenticity.this happening in the US too? I am curious to know.

不得不佩服中国人的适应能力,但大家不禁会想这将如何损害食物的真实性。我很想知道美国也会出现这种情况吗?。

I feel that Dublin and the UK have a common problem with Chinese food and Japanese food. Mostly, westerners mix up our cuisines. Chinese food comes from different countries and Japanese food comes from different regions of Japan. It is really hard to find authentic Japanese food compared to Chinese (China/Hong Kong) restaurants. In a typical Asian supermarket, Chinese products are more than Japanese.

我觉得都柏林和英国在中餐和日餐方面有一个共同的问题,主要是西方人把美食都搞混了。中餐可以来自不同的国家地区,而日料只是来自日本的不同地区。与中国大陆或中国香港(特区)人开的餐厅相比,真的很难找到正宗的日本料理。在典型的亚洲超市里,中国产品比日本产品多。

Tom SmithThe real Chinese and Japanese foods look amazing and now I want to know what each dish is and where I can find food like this.

真正的中餐和日料看起来很棒,现在我想知道每道菜是什么,在哪里可以找到这样的食物。

Jpn: The world's three great cuisines are Chinese, French and Turkish. Looking back in history, the three countries had a culture of court cuisine to serve dynasties and emperors. However, there is also a view that it does not match the popularity and prence of modern times. Food gained popularity even though the class system disappeared.

世界三大美食是中餐、法国菜和土耳其菜。追溯历史,三国曾有侍奉朝代帝王的宫廷美食文化。然而,也有观点认为那时的美食与现代的流行并不相符。尽管现在阶级消失了,但流传下来的美食还是受到了欢迎。

Kinuko Shimizu: I’m Japanese living in Japan. That’s an interesting question. I guess there are mainly two reasons for that. 1. The number of population: The population of China is 10 times larger than that of Japan. Also, most Japanese people don't speak English even though we learn it at school. This is because the education system focuses not on speaking but on writing and reading. (It is gradually changing, but it has just started to shift.) So, there are very few people who go abroad. Then, Japanese companies also don't spread their business abroad.2. Original seasoning and materials: Japanese dishes use original seasonings which are mainly used in Japan. Interestingly, most Japanese dishes can be made with soy sauce (しょうゆ), mirin, sake, and miso. But those seasonings are difficult to get abroad. Even if we can buy them at Asian supermarkets, they are pretty expensive.

我是一名住在日本的日本人,这是个有趣的问题。我想这主要有两个原因:1、人口数量:中国人口是日本的10倍。此外,即使我们在学校学习英语,大多数日本人也不会说英语。这是因为教育系统不注重口语,而是注重写作和阅读。(不过现在也正在开始慢慢逐渐变化了)所以,日本出国的人很少,并且日本公司也不会将业务扩展到国外。

2. 原汁原味的调味料:日本料理使用的原汁原味的调味料主要在日本使用。有意思的是,大多数日本料理都可以用酱油(しょうゆ)、味醂、清酒和味噌来做。但这些调味料在国外很难买到,即使能在亚洲超市能买到的也非常昂贵。


很赞 4
收藏