
正文翻译

German e-mobility association files for bankruptcy – media
德国电动汽车协会申请破产——媒体报道
The association had reportedly been struggling to stay afloat given the stagnation in the country’s automotive sector
据报道,由于该国汽车行业停滞不前,该协会一直难以维持运营
A German association bringing together companies lixed to electric car production has filed for bankruptcy, the newspaper Die Welt reported on Sunday, citing court data. The organization represents a total of 450 companies from various parts of the world, including Mitsubishi and Kia, and acts as a lobbying group for them.
据德国《世界报》周日援引法院数据报道,一个汇集电动汽车生产相关企业的德国协会已申请破产。该组织共代表来自全球各地的 450 家企业,包括三菱和起亚,并为其开展游说活动。
Founded 16 years ago, the German Federal eMobility Association (BEM) describes itself as a network of stakeholders along the entire electric car value chain and claims it is “actively driving the transition to a sustainable mobility and energy system based on renewable energy.”
成立 16 年的德国联邦电动汽车协会(BEM)自称是贯穿整个电动汽车价值链的利益相关者网络,宣称其"正积极推动向基于可再生能源的可持续交通和能源系统转型"。
According to Die Welt, its members have a turnover of $114 billion and employ around a million people in total. It also reportedly has its own parliamentary advisory board.
《世界报》称,其成员企业年营业额达 1140 亿美元,总计雇佣约 100 万人。据报道该协会还设有专门的议会咨询委员会。
Now, the “struggling” association has been assigned a provisional insolvency administrator by the Berlin-Charlottenburg insolvency court, the daily reported. It did not elaborate on the reasons that prompted the association to take this step. A BEM board member, Markus Emmert, declined to comment on the matter in response to a request by Die Welt.
据该日报报道,目前这家"陷入困境"的协会已被柏林-夏洛滕堡破产法院指定了临时破产管理人。报道未详细说明促使该协会采取这一举措的具体原因。德国电动交通协会董事会成员马库斯·埃默特应《世界报》询问时拒绝对此事置评。
Germany’s automotive sector has long been mired in stagnation. In March, Bosch, the world’s largest automotive supplier by revenue, announced additional job cuts potentially affecting thousands of employees.
德国汽车行业长期深陷发展停滞困境。今年三月,全球营收最高的汽车零部件供应商博世宣布将进一步裁员,可能波及数千名员工。
Bosch CEO Stefan Hartung attributed the decision to the sluggish global economy, the stagnating automotive sector, as well as increasing competition from China. The industry has also been seeing a slower than expected transition to electric vehicles, according to Hartung.
博世集团首席执行官斯特凡·哈通将这一决定归因于全球经济增长乏力、汽车行业停滞不前以及来自中国的竞争加剧。哈通表示,该行业向电动汽车转型的速度也低于预期。
Shutdowns and bankruptcies have also been affecting major German car manufacturers. In January, Reuters reported that Chinese car giants were eyeing Volkswagen factories in Germany that had been slated for closure.
停产与破产浪潮同样冲击着德国主要汽车制造商。今年 1 月路透社报道称,中国汽车巨头正密切关注大众汽车集团在德国计划关闭的工厂。
The previous government led by former Chancellor Olaf Scholz set a goal of having 15 million fully electric cars on Germany’s roads by 2030. However, according to the Federal Motor Transport Authority, as of January 1, only 1.6 million such vehicles were registered, accounting for just 3.3% of the nation’s passenger car fleet. Electric car sales collapsed after Scholz’s cabinet decided to end government subsidies for EV purchases following the budget crisis in 2023.
德国前总理奥拉夫·朔尔茨领导的上一届政府曾设定目标,到 2030 年实现 1500 万辆纯电动汽车上路。但据联邦机动车运输管理局数据显示,截至 1 月 1 日该国仅注册 160 万辆电动车,仅占乘用车总量的 3.3%。在 2023 年预算危机后,朔尔茨内阁决定取消电动汽车购买补贴,导致电动车销量断崖式下跌。
Earlier this year, Handelsblatt Research Institute (HRI) warned that the German economy is on track for its longest post-war recession. A third consecutive year of contraction is projected for 2025.
今年早些时候,德国商报研究所(HRI)警告称,德国经济正陷入战后最长的衰退周期。预计到 2025 年将连续第三年出现经济萎缩。

German e-mobility association files for bankruptcy – media
德国电动汽车协会申请破产——媒体报道
The association had reportedly been struggling to stay afloat given the stagnation in the country’s automotive sector
据报道,由于该国汽车行业停滞不前,该协会一直难以维持运营
A German association bringing together companies lixed to electric car production has filed for bankruptcy, the newspaper Die Welt reported on Sunday, citing court data. The organization represents a total of 450 companies from various parts of the world, including Mitsubishi and Kia, and acts as a lobbying group for them.
据德国《世界报》周日援引法院数据报道,一个汇集电动汽车生产相关企业的德国协会已申请破产。该组织共代表来自全球各地的 450 家企业,包括三菱和起亚,并为其开展游说活动。
Founded 16 years ago, the German Federal eMobility Association (BEM) describes itself as a network of stakeholders along the entire electric car value chain and claims it is “actively driving the transition to a sustainable mobility and energy system based on renewable energy.”
成立 16 年的德国联邦电动汽车协会(BEM)自称是贯穿整个电动汽车价值链的利益相关者网络,宣称其"正积极推动向基于可再生能源的可持续交通和能源系统转型"。
According to Die Welt, its members have a turnover of $114 billion and employ around a million people in total. It also reportedly has its own parliamentary advisory board.
《世界报》称,其成员企业年营业额达 1140 亿美元,总计雇佣约 100 万人。据报道该协会还设有专门的议会咨询委员会。
Now, the “struggling” association has been assigned a provisional insolvency administrator by the Berlin-Charlottenburg insolvency court, the daily reported. It did not elaborate on the reasons that prompted the association to take this step. A BEM board member, Markus Emmert, declined to comment on the matter in response to a request by Die Welt.
据该日报报道,目前这家"陷入困境"的协会已被柏林-夏洛滕堡破产法院指定了临时破产管理人。报道未详细说明促使该协会采取这一举措的具体原因。德国电动交通协会董事会成员马库斯·埃默特应《世界报》询问时拒绝对此事置评。
Germany’s automotive sector has long been mired in stagnation. In March, Bosch, the world’s largest automotive supplier by revenue, announced additional job cuts potentially affecting thousands of employees.
德国汽车行业长期深陷发展停滞困境。今年三月,全球营收最高的汽车零部件供应商博世宣布将进一步裁员,可能波及数千名员工。
Bosch CEO Stefan Hartung attributed the decision to the sluggish global economy, the stagnating automotive sector, as well as increasing competition from China. The industry has also been seeing a slower than expected transition to electric vehicles, according to Hartung.
博世集团首席执行官斯特凡·哈通将这一决定归因于全球经济增长乏力、汽车行业停滞不前以及来自中国的竞争加剧。哈通表示,该行业向电动汽车转型的速度也低于预期。
Shutdowns and bankruptcies have also been affecting major German car manufacturers. In January, Reuters reported that Chinese car giants were eyeing Volkswagen factories in Germany that had been slated for closure.
停产与破产浪潮同样冲击着德国主要汽车制造商。今年 1 月路透社报道称,中国汽车巨头正密切关注大众汽车集团在德国计划关闭的工厂。
The previous government led by former Chancellor Olaf Scholz set a goal of having 15 million fully electric cars on Germany’s roads by 2030. However, according to the Federal Motor Transport Authority, as of January 1, only 1.6 million such vehicles were registered, accounting for just 3.3% of the nation’s passenger car fleet. Electric car sales collapsed after Scholz’s cabinet decided to end government subsidies for EV purchases following the budget crisis in 2023.
德国前总理奥拉夫·朔尔茨领导的上一届政府曾设定目标,到 2030 年实现 1500 万辆纯电动汽车上路。但据联邦机动车运输管理局数据显示,截至 1 月 1 日该国仅注册 160 万辆电动车,仅占乘用车总量的 3.3%。在 2023 年预算危机后,朔尔茨内阁决定取消电动汽车购买补贴,导致电动车销量断崖式下跌。
Earlier this year, Handelsblatt Research Institute (HRI) warned that the German economy is on track for its longest post-war recession. A third consecutive year of contraction is projected for 2025.
今年早些时候,德国商报研究所(HRI)警告称,德国经济正陷入战后最长的衰退周期。预计到 2025 年将连续第三年出现经济萎缩。
评论翻译

German e-mobility association files for bankruptcy – media
德国电动汽车协会申请破产——媒体报道
The association had reportedly been struggling to stay afloat given the stagnation in the country’s automotive sector
据报道,由于该国汽车行业停滞不前,该协会一直难以维持运营
A German association bringing together companies lixed to electric car production has filed for bankruptcy, the newspaper Die Welt reported on Sunday, citing court data. The organization represents a total of 450 companies from various parts of the world, including Mitsubishi and Kia, and acts as a lobbying group for them.
据德国《世界报》周日援引法院数据报道,一个汇集电动汽车生产相关企业的德国协会已申请破产。该组织共代表来自全球各地的 450 家企业,包括三菱和起亚,并为其开展游说活动。
Founded 16 years ago, the German Federal eMobility Association (BEM) describes itself as a network of stakeholders along the entire electric car value chain and claims it is “actively driving the transition to a sustainable mobility and energy system based on renewable energy.”
成立 16 年的德国联邦电动汽车协会(BEM)自称是贯穿整个电动汽车价值链的利益相关者网络,宣称其"正积极推动向基于可再生能源的可持续交通和能源系统转型"。
According to Die Welt, its members have a turnover of $114 billion and employ around a million people in total. It also reportedly has its own parliamentary advisory board.
《世界报》称,其成员企业年营业额达 1140 亿美元,总计雇佣约 100 万人。据报道该协会还设有专门的议会咨询委员会。
Now, the “struggling” association has been assigned a provisional insolvency administrator by the Berlin-Charlottenburg insolvency court, the daily reported. It did not elaborate on the reasons that prompted the association to take this step. A BEM board member, Markus Emmert, declined to comment on the matter in response to a request by Die Welt.
据该日报报道,目前这家"陷入困境"的协会已被柏林-夏洛滕堡破产法院指定了临时破产管理人。报道未详细说明促使该协会采取这一举措的具体原因。德国电动交通协会董事会成员马库斯·埃默特应《世界报》询问时拒绝对此事置评。
Germany’s automotive sector has long been mired in stagnation. In March, Bosch, the world’s largest automotive supplier by revenue, announced additional job cuts potentially affecting thousands of employees.
德国汽车行业长期深陷发展停滞困境。今年三月,全球营收最高的汽车零部件供应商博世宣布将进一步裁员,可能波及数千名员工。
Bosch CEO Stefan Hartung attributed the decision to the sluggish global economy, the stagnating automotive sector, as well as increasing competition from China. The industry has also been seeing a slower than expected transition to electric vehicles, according to Hartung.
博世集团首席执行官斯特凡·哈通将这一决定归因于全球经济增长乏力、汽车行业停滞不前以及来自中国的竞争加剧。哈通表示,该行业向电动汽车转型的速度也低于预期。
Shutdowns and bankruptcies have also been affecting major German car manufacturers. In January, Reuters reported that Chinese car giants were eyeing Volkswagen factories in Germany that had been slated for closure.
停产与破产浪潮同样冲击着德国主要汽车制造商。今年 1 月路透社报道称,中国汽车巨头正密切关注大众汽车集团在德国计划关闭的工厂。
The previous government led by former Chancellor Olaf Scholz set a goal of having 15 million fully electric cars on Germany’s roads by 2030. However, according to the Federal Motor Transport Authority, as of January 1, only 1.6 million such vehicles were registered, accounting for just 3.3% of the nation’s passenger car fleet. Electric car sales collapsed after Scholz’s cabinet decided to end government subsidies for EV purchases following the budget crisis in 2023.
德国前总理奥拉夫·朔尔茨领导的上一届政府曾设定目标,到 2030 年实现 1500 万辆纯电动汽车上路。但据联邦机动车运输管理局数据显示,截至 1 月 1 日该国仅注册 160 万辆电动车,仅占乘用车总量的 3.3%。在 2023 年预算危机后,朔尔茨内阁决定取消电动汽车购买补贴,导致电动车销量断崖式下跌。
Earlier this year, Handelsblatt Research Institute (HRI) warned that the German economy is on track for its longest post-war recession. A third consecutive year of contraction is projected for 2025.
今年早些时候,德国商报研究所(HRI)警告称,德国经济正陷入战后最长的衰退周期。预计到 2025 年将连续第三年出现经济萎缩。

German e-mobility association files for bankruptcy – media
德国电动汽车协会申请破产——媒体报道
The association had reportedly been struggling to stay afloat given the stagnation in the country’s automotive sector
据报道,由于该国汽车行业停滞不前,该协会一直难以维持运营
A German association bringing together companies lixed to electric car production has filed for bankruptcy, the newspaper Die Welt reported on Sunday, citing court data. The organization represents a total of 450 companies from various parts of the world, including Mitsubishi and Kia, and acts as a lobbying group for them.
据德国《世界报》周日援引法院数据报道,一个汇集电动汽车生产相关企业的德国协会已申请破产。该组织共代表来自全球各地的 450 家企业,包括三菱和起亚,并为其开展游说活动。
Founded 16 years ago, the German Federal eMobility Association (BEM) describes itself as a network of stakeholders along the entire electric car value chain and claims it is “actively driving the transition to a sustainable mobility and energy system based on renewable energy.”
成立 16 年的德国联邦电动汽车协会(BEM)自称是贯穿整个电动汽车价值链的利益相关者网络,宣称其"正积极推动向基于可再生能源的可持续交通和能源系统转型"。
According to Die Welt, its members have a turnover of $114 billion and employ around a million people in total. It also reportedly has its own parliamentary advisory board.
《世界报》称,其成员企业年营业额达 1140 亿美元,总计雇佣约 100 万人。据报道该协会还设有专门的议会咨询委员会。
Now, the “struggling” association has been assigned a provisional insolvency administrator by the Berlin-Charlottenburg insolvency court, the daily reported. It did not elaborate on the reasons that prompted the association to take this step. A BEM board member, Markus Emmert, declined to comment on the matter in response to a request by Die Welt.
据该日报报道,目前这家"陷入困境"的协会已被柏林-夏洛滕堡破产法院指定了临时破产管理人。报道未详细说明促使该协会采取这一举措的具体原因。德国电动交通协会董事会成员马库斯·埃默特应《世界报》询问时拒绝对此事置评。
Germany’s automotive sector has long been mired in stagnation. In March, Bosch, the world’s largest automotive supplier by revenue, announced additional job cuts potentially affecting thousands of employees.
德国汽车行业长期深陷发展停滞困境。今年三月,全球营收最高的汽车零部件供应商博世宣布将进一步裁员,可能波及数千名员工。
Bosch CEO Stefan Hartung attributed the decision to the sluggish global economy, the stagnating automotive sector, as well as increasing competition from China. The industry has also been seeing a slower than expected transition to electric vehicles, according to Hartung.
博世集团首席执行官斯特凡·哈通将这一决定归因于全球经济增长乏力、汽车行业停滞不前以及来自中国的竞争加剧。哈通表示,该行业向电动汽车转型的速度也低于预期。
Shutdowns and bankruptcies have also been affecting major German car manufacturers. In January, Reuters reported that Chinese car giants were eyeing Volkswagen factories in Germany that had been slated for closure.
停产与破产浪潮同样冲击着德国主要汽车制造商。今年 1 月路透社报道称,中国汽车巨头正密切关注大众汽车集团在德国计划关闭的工厂。
The previous government led by former Chancellor Olaf Scholz set a goal of having 15 million fully electric cars on Germany’s roads by 2030. However, according to the Federal Motor Transport Authority, as of January 1, only 1.6 million such vehicles were registered, accounting for just 3.3% of the nation’s passenger car fleet. Electric car sales collapsed after Scholz’s cabinet decided to end government subsidies for EV purchases following the budget crisis in 2023.
德国前总理奥拉夫·朔尔茨领导的上一届政府曾设定目标,到 2030 年实现 1500 万辆纯电动汽车上路。但据联邦机动车运输管理局数据显示,截至 1 月 1 日该国仅注册 160 万辆电动车,仅占乘用车总量的 3.3%。在 2023 年预算危机后,朔尔茨内阁决定取消电动汽车购买补贴,导致电动车销量断崖式下跌。
Earlier this year, Handelsblatt Research Institute (HRI) warned that the German economy is on track for its longest post-war recession. A third consecutive year of contraction is projected for 2025.
今年早些时候,德国商报研究所(HRI)警告称,德国经济正陷入战后最长的衰退周期。预计到 2025 年将连续第三年出现经济萎缩。
很赞 13
收藏