
正文翻译
A new plant-based egg has hit UK’s shelves. But what’s in it?
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
评论翻译
A new plant-based egg has hit UK’s shelves. But what’s in it?
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
很赞 5
收藏