外籍男子新干线坐错座位拒不让座,还辱骂带娃母亲 “你这女人太没礼貌”—— 日本网友震怒
2026-02-04 andy8588 6822
正文翻译

「3席占領して座っていました」 去り際にも暴言 新幹線の指定席を予約していたのに、見知らぬ外国人男性が座っていた。しかも、1人で3席を使っている状態だ。自分が間違えたかと思ったが、座席は確かに合っている。娘を連れた日本人女性が確認のため英語で話しかけると、「ここは僕の席」と言い張って聞かない。外国人男性のチケットは自由席だったのだが、移動するようお願いすると、どんどん不機嫌になり……。「お前は失礼な女だ」と暴言を吐かれてしまったという。らちが明かず、「本当に最低最悪でした」。当事者の女性に詳細を聞いた。

他占了三个座位就这么坐着,临走时还口出秽言。明明已经预约了新干线的指定席,座位上却坐着一个素不相识的外国男性。更过分的是,他一个人占了三个座位。这位女士起初以为是自己走错了,核对后却发现座位确实没错。于是,带着女儿的她便用英语上前确认,对方却一口咬定 “这是我的座位”,完全不听解释。原来这名外国男性持的是自由席车票,可当女士请求他让座时,他的脸色却越来越难看…… 最后甚至破口大骂:“你这女人真没礼貌!”事情僵持不下,女士直言 “真是太过分、太离谱了”。记者随后向这位当事女士求证了事件的详细经过。

女性はオーストラリアで結婚して現地在住30年の日本人。英語が堪能で、3人の娘を育てている。今回の座席トラブルは、一番下の娘を連れて日本に一時帰国をしていた際の出来事だという。「実家に帰省した後に東京に観光するために乗った新幹線です。指定席を買ったのですが、自分の席に行くとすでに外国の方が座っておられました。白人の30代前半ぐらいの男性です。最初は私が間違えたのかもしれないと思ったのですが、確認したらやはり私の席でした」

这位女士是在澳大利亚结婚后,定居当地已有 30 年的日本人。她英语十分流利,养育了三个女儿。据悉,此次的座位纠纷,是她带着小女儿临时回国期间发生的事情。“我回娘家探亲后,为了去东京观光才搭乘了这趟新干线。明明买的是指定席车票,可走到自己的座位时,却发现已经有外国男士坐在那里了。对方是一位三十岁出头的白人男性。一开始我还以为可能是自己弄错了,可仔细核对后,确认那就是我的座位。”


 
评论翻译
snn*********
まず対策として各車両には乗務員を呼び出すボタンが必要であると思う。もちろん頻繁に押されても乗務員は困ると思うが、本案件はやはりJR側乗務員が解決しなければならない問題だと思う。日本人の常識というものが必ず外国人に通用するとは限らない。ゴミ問題も民泊問題もそしてこういった公共機関でのトラブルも、日本人と外国人の常識の違いからくるものはかなりあり、ここは日本なのだから日本のルールに従えと毅然とした態度をとる仕組みは重要。

首先在应对措施上,我认为每节车厢都有必要配备呼叫乘务员的按钮。当然,我也明白如果按钮被频繁按动,乘务员会不堪其扰,但这次的事件,终究还是需要 JR 方面的乘务员出面解决。日本人所认同的常识,未必适用于外国人。垃圾处理问题、民宿租赁纠纷,还有这类发生在公共交通设施里的冲突,有相当一部分都是源于日本人和外国人之间的常识差异。既然这里是日本,就必须建立起一套机制,能够坚定地要求所有人遵守日本的规则,这一点至关重要。

kbi********
こういう白人男性もブラジルとかメキシコとかの殺伐としたエリアだとそういう態度とらないだろうからシンプルに日本人相手ならまあシバかれることはないだろうと舐められていてその根底には差別意識があるんだと思うよ。だからそれで腹を立てたりイライラしたりするのもくだらないから粛々と車掌を呼んで排除してもらうの一択だし、新幹線みたいに長距離移動前提の場合は即対応は無理でも次の停車駅からでも鉄道警察的な人たちに解決してもらえるようなシステムがあるといいね。

这种白人男性,要是在巴西、墨西哥那种乱哄哄的地方,肯定不敢摆出这副嘴脸。说白了,就是觉得对着日本人,再怎么嚣张也不会被反击,分明是小瞧人,而这背后藏着的就是歧视心理。所以犯不着为这种事生气、烦躁,唯一该做的就是冷静地叫来乘务员,请对方把他带走。另外,像新干线这种以长途出行为主的交通工具,就算没法当场解决问题,如果能建立一套机制,让铁路警方等相关人员从下一站开始介入处理,那就再好不过了。

ota*****
新幹線の席のトラブルが多く報道されるようになり久しい。記事を読むたび思うのは、なぜ何の落ち度もない乗客が自ら交渉して不快な思いをしなければならないのかだ。他の業種、たとえばホテルや飲食店などであればスタッフが間に入り、交渉するだろう。新幹線の指定席代金も安くはない。単なる席の代価ではなく客室乗務員が対応するように呼び出しボタンなど設置してすぐに駆けつけるようにできないのだろうか。「快適な旅をお楽しみください」と標榜するわりに新幹線は不快な事例が多いと思う。

新干线座位纠纷见诸报端的现象,早已不是什么新鲜事。每次读到这类报道,我都会忍不住想:为什么明明毫无过错的乘客,却非要亲自出面交涉,平白承受这份不快呢?换成其他行业,比如酒店、餐饮店之类的,工作人员肯定会主动介入、代为协调。新干线指定席的票价本就不菲,这笔费用里,理应不只是座位的使用费。既然如此,就不能在车厢里设置呼叫按钮,让客室乘务员接到通知后立刻赶来处理吗?嘴上标榜着 “愿您享受一段舒适旅程”,可实际体验中,新干线却屡屡出现令人不快的情况。

axc********
自分も昨年博多から新大阪まで新幹線乗ってた時外国人観光客が座席の所にキャリアケース荷物を座席において自由席を自分の席見たいにしてました。言葉を失いました。それ以後は自由席は乗らずに指定席に乗ってます。譲り合うのがマナー何んだけど全く理解してないように感じました。JR西日本や東海や他の新幹線も乗務員が車内に来ない時が有るのが困難です。人員不足だから仕方ないのは解りますが各鉄道会社は対応するべき価値はあると思います。

我去年也遇到过这么一档事:当时搭乘新干线从博多前往新大阪,看到有外国游客把行李箱直接放在座位上,俨然把自由席当成了自己的专属座位。我当时简直惊得说不出话来。打那以后,我就再也不坐自由席了,只买指定席车票。虽说互相谦让是基本礼仪,但感觉这些游客对此完全没有概念。JR 西日本、JR 东海,还有其他新干线运营公司,时常会出现乘务员全程不进车厢巡查的情况,这一点实在让人头疼。我也明白这是人员短缺造成的无奈之举,但我认为各家铁路公司都有责任去妥善应对这个问题。

träume*****
こういう場合にはたとえ外国語が話せても自己解決を図ろうとせず、車掌に伝えて車掌から席を空けさせるよう対処するのが本筋だと思う。ただ、記事にあるように新幹線車内だと車掌がすぐつかまるとは限らない。人員節約のためだとは思うが、外国人旅行者も増えた現在、一定の人員配置は必要だと思う。

我认为遇到这种情况,就算自己会说外语,也不该想着自己去解决,正确的做法是通知乘务员,由乘务员出面要求对方让座。只不过,就像报道里说的那样,在新干线车厢内,往往没法立刻找到乘务员。我能理解这是出于节约人力成本的考量,但如今外国游客数量持续增加,我认为铁路方面有必要保证一定的人员配置。

ma******
外国で何度か鉄道に乗ったことがある。鉄道に乗った国の多くは多民族の国で、習慣やマナーも様々だったが、どこの国も乗務員や駅員にはそれなりの権限があるようで皆言うことを聞いていたように思う。昔の日本も車掌や駅員は怖いもの、というイメージで、良くも悪しくも抑止力になっていたが国鉄の民営化を境にその図式が崩れていった。日本人とは通念の異なる外国人に対峙するには現場の人間にそれ相応の権限を持たせる必要があるだろう。

我也曾在国外搭乘过好几次铁路列车。我去过的这些国家大多是多民族国家,各地的习俗和礼仪规范也不尽相同,但无论在哪个国家,列车乘务员和车站工作人员似乎都拥有相应的权限,乘客们也基本都会听从他们的指令。以前在日本,列车员和站务员也自带一种 “让人敬畏” 的气场,不管这种威慑力是好是坏,至少起到了约束乘客行为的作用。然而,以国铁民营化为分水岭,这种格局便逐渐瓦解了。如今要应对那些与日本人观念截然不同的外国游客,就有必要赋予一线工作人员与之匹配的权限。

おまけ
荷物の多い人用に、座席1つ荷物置けるスペース予約できるようにして席も畳めるようにして、2席分料金もらつたら済む話では。規格以上の大きい荷物はその指定席以外は持ち込めないとして外人は円安なので、高くても払ってくれるでしょう。もちろん日本人にも適用だけど
それと新幹線全席指定にしてほしい

其实完全可以这样解决:专门为行李多的乘客,设置可预约的 “行李放置专用座位”,同时把这类座位设计成可折叠的样式,只要收取两个座位的费用就好。另外规定,超过标准尺寸的行李,除了这类专用座位之外,一律禁止带入车厢。现在日元贬值,就算收费高一些,外国游客应该也愿意买单。当然,这项政策也要同样适用于日本乘客。除此之外,我还希望新干线能实现全车次、全座位指定制。

kur********
数年前までは乗務員がチケットの確認をしていましたが、やらなくなりました。インバウンドで外国人が増え、それに伴ってトラブルが激増しているのだから、チケットの確認を再開し、座席の間違いや占領など注意してほしい。トラブル時に乗務員さんがどこにいるかわからず、本当ならば指定席でくつろいでいるはずの時間を無駄に浪費してしまう。指定席代の対価を提供できなかい鉄道会社のシステムにも問題があるし、返金してもらいたいくらいだ。自分が海外に行ったときは国内線飛行機も鉄道も外国人は2~4倍の値段だったのに、なぜか日本は、所得の低い日本人の方が値段が高い。外国人のチケットは3倍くらいの値段にし、あのバカでかいスーツケースや個数に応じて別料金をとればいいのに。

直到几年前,列车乘务员还会查验车票,如今却取消了这项工作。随着访日外国游客增多,相关纠纷也急剧增加。因此,建议恢复车票查验制度,谨防出现坐错座位、占座等情况。遇到纠纷时,往往找不到乘务员帮忙协调,本该在指定座位上惬意度过的时光就这样被白白浪费。铁路公司的服务体系存在明显缺陷,连购买指定座位的相应权益都无法保障,简直让人想要求退票。我出国旅行时发现,不管是国内航班还是火车,外国人购买的票价都是当地人的两到四倍。可在日本却恰恰相反,收入相对较低的日本人,购票价格反而更高。真不如把外国人的票价提高到三倍左右,再根据他们携带的那些超大行李箱的数量额外收取费用。

ama********
この記事の方は英語に堪能だから、こうした対応をとられたのだろう。しかし、一般にそういう方は少ない。とにかく、日本語で、大声でまくし立てることが大事だと思う。周囲のお客さんにお願いしたいのは、日本語で外国人に対してまくし立てている人のことを、変な人と思って欲しくない、ということだ。日本語しか喋れない人が、精一杯、外国人に抗議をしているわけだから、ま、加勢までは求めないにせよ、心のそこで応援して欲しいものだ。そして出来得れば、乗務員に連絡するなどしていただければありがたい。

文章里的这个人因为英语很好,所以才采取了那样的应对吧。但一般来说,这样的人很少。总之,我觉得用日语大声抗议很重要。想拜托周围的乘客,不要把那些用日语向外国人抗议的人当成奇怪的人。毕竟那是只会说日语的人在尽全力向外国人抗议,所以就算不求大家帮忙助威,也希望能在心底支持他们。另外,如果可以的话,还请帮忙联系乘务员之类,那就太感谢了。

soc********
もう何年も新幹線に乗ってないですが、最近は乗務員が指定席の切符を確認しには来ないんでしょうか?昔は乗ったらほどなくして乗務員さんがやってきて切符を拝見しますと回ってきてたので机の上に置いてすぐ出せるようにしたりしてました。今はシステムが便利になったので省略してるのかもしれませんが、こういう時にはその作業もあると客同士のトラブルは避けられそうですね。

我已经好几年没坐过新干线了,现在乘务员都不会过来查验指定座位的车票了吗?以前刚上车没多久,乘务员就会走过来,说着 “麻烦出示一下车票” 挨个检查。那时候我还会特意把车票放在桌子上,方便随时拿出来。现在或许是因为系统升级更便捷了,才省去了这道流程。但遇到这类座位纠纷的时候就会觉得,要是保留车票查验的环节,应该就能避免不少乘客之间的矛盾了。

nog********
外国人には、言葉の弊害もありJRも言語対応のため大変なため、3倍にしたら値段。日本人の常識が、外国人には通じない。外国から来て、いばる、自分を押し倒す。日本人の謙虚で優しさが利用されるのは、歯がゆい。英語のアナウンスで、席を間違えて、占領するからは規定の3倍取りますと、何度も英語でアナウンスすべきだとおもう。

语言障碍本身就是个问题,JR 方面也为了应对多语种服务而疲于奔命,不如干脆把票价提高到三倍。日本人的常识,在外国人那里根本行不通。这些人远道而来,却态度蛮横,甚至会强行挤开别人。日本人身为东道主的谦逊与友善,反倒被对方利用,实在让人感到懊恼不已。我认为应该用英语反复播报相关规定:凡是坐错座位、霸占他人座位的,一律按原票价的三倍收取费用。

ika********
まあ、自分で声掛けして解決することばかりじゃない。席を移るのを拒否されたなら、口論せず車掌さんにお声がけしたほうがいいですね。車掌さん的にも、トラブルになるよりその方がありがたいでしょう。海外の方もそうですが、日本人でも困った人はひじょーに大勢おりますのでね、気を付けましょう。

不过呢,也不能凡事都靠自己开口去解决。要是对方拒绝换座位,与其发生口角,不如直接联系列车长处理会更好。站在列车长的角度来看,想必也更愿意大家这样做,总好过事情闹成纠纷。不光是外国游客,就算是日本人,也有很多不讲道理的人,大家还是多留个心眼吧。



 
很赞 2
收藏