美国华裔:中国服务员在提供服务时完全不搭我的话,这正常吗?我是中国人外貌,说话也没什么外国口音
正文翻译

Is it normal for people to not acknowledge you at all when providing you a service if you look/speak Chinese?
原标题:在中国,如果你看起来像中国人或说中文,而服务员在提供服务时完全不搭你的茬,这是否正常?
I stayed in Kunming for a short while last time I went to China. My Chinese cousin negotiated with a staff member to change rooms at our hotel. Later, he asked me to ask that staff for the new room’s key. Note that I speak Chinese with generally little accent (spoke with parents at home a lot) despite being born and raised in the US.
上次去中国时,我在昆明短暂停留。我的中国表弟与酒店工作人员协商换房。之后,他让我向那位工作人员要新房间的钥匙。请注意,尽管我在美国出生长大,但我的中文口音很轻(在家经常和父母说中文)。
I asked the staff member(~20 y/o person) for the key, and they said nothing and dropped the key in my hand. I said thank you, they said nothing and continued working.
我向那位工作人员(大约 20 岁)要钥匙,他什么也没说,直接把钥匙放在我手里。我说了谢谢,他仍然一言不发,继续工作。
Is this considered normal in China, or was this person particularly rude? Asking bc I don’t want to assume due to cultural differences.
在中国,这种情况被认为是正常的,还是这个人特别无礼?之所以这么问,是因为我不想因为文化差异而妄下结论。

Is it normal for people to not acknowledge you at all when providing you a service if you look/speak Chinese?
原标题:在中国,如果你看起来像中国人或说中文,而服务员在提供服务时完全不搭你的茬,这是否正常?
I stayed in Kunming for a short while last time I went to China. My Chinese cousin negotiated with a staff member to change rooms at our hotel. Later, he asked me to ask that staff for the new room’s key. Note that I speak Chinese with generally little accent (spoke with parents at home a lot) despite being born and raised in the US.
上次去中国时,我在昆明短暂停留。我的中国表弟与酒店工作人员协商换房。之后,他让我向那位工作人员要新房间的钥匙。请注意,尽管我在美国出生长大,但我的中文口音很轻(在家经常和父母说中文)。
I asked the staff member(~20 y/o person) for the key, and they said nothing and dropped the key in my hand. I said thank you, they said nothing and continued working.
我向那位工作人员(大约 20 岁)要钥匙,他什么也没说,直接把钥匙放在我手里。我说了谢谢,他仍然一言不发,继续工作。
Is this considered normal in China, or was this person particularly rude? Asking bc I don’t want to assume due to cultural differences.
在中国,这种情况被认为是正常的,还是这个人特别无礼?之所以这么问,是因为我不想因为文化差异而妄下结论。
评论翻译
WaysOfG
yes absolutely normal. why waste words when it's not needed.
是的,这完全正常。既然没必要,何必浪费口舌。
markamINN
Waste words? Is there quota on words?
浪费言辞?难道言辞还有配额吗?
w1na
Talking ruins efficiency and waste the customer’s time with pleasantries so they just give the key and OP can be on his way, no need for extra interaction like thanks and good evening.
交谈会降低效率,用客套话浪费顾客时间,所以他们直接给钥匙,楼主就可以走了,不需要额外的互动,比如道谢和晚安。
hoytstreetgals
there should be because time is valuable, at least to productive people. I hate American style service -- pointless flippant discussions (How are you?), saying thank you 4-6 times per transaction like aretarded parrot, saying "please" when you're not giving an option...‘’
应该这样,因为时间宝贵,至少对高效能人士来说。我讨厌美式服务——无意义的轻浮对话(你好吗?),每笔交易说 4-6 次谢谢像只傻鸟,明明没给选择还说“请”……
No wonder so many Americans are batshit crazy. I'd be too if I were that fake day in and day out.
难怪这么多美国人疯疯癫癫的。要是我也成天那样假惺惺的,我肯定也得疯。
markamINN
Yeah. But just saying here you go or anything else that can be said while handing the key over is not gonna waste any time let’s be real. The American overly fake service is annoying as fuck I give you that. But there is somewhere in between being rude and the American way.
确实。但老实说,递钥匙时随口说句“给您”之类的话根本不会浪费时间。美国那种过度虚伪的服务确实烦死人,这点我同意。但在粗鲁和美式服务之间,总该有个折中的方式。
Winter-Most123
That’s pretty common with Gen Z everywhere. But customer service is less emphasised in China than a lot of other places. Chatty people will chat but a lot of people will just meet your request and that’s it. I personally really prefer as little customer service as possible but I can understand how others would find it rude.
这种情况在世界各地的 Z 世代中相当普遍。但中国的客服不如许多其他地方那般被强调。健谈的人会聊天,但很多人只会满足你的要求就完事。我个人其实更喜欢客服越少越好,但能理解别人可能觉得这很粗鲁。
asnbud01
I have traveled extensively in China and have never met a rude hotel service person. Maybe because I’m older and also treat people with courtesy.
我经常在中国旅行,从未遇到过粗鲁的酒店服务人员。或许是因为我年纪较长,而且待人接物也很有礼貌。
IAmFitzRoy
What OP says it’s not even rude. The “thank you” pleasantries are not needed. You ask for key, you got key.
原帖所言甚至算不上无礼。那些"谢谢你"的客套话本无必要。你要钥匙,就拿到了钥匙。
Hammerhead2046
The country is 4x larger. Imagining yourself saying nice things to others 4x more frequent. It is normal.
这个国家面积扩大了四倍。想象自己说好话给他人的频率也增加了四倍,这很正常。
Pfeffersack2
4x larger doesn't mean that the hotel gets 4x more visitors
规模扩大四倍并不意味着酒店会迎来四倍的访客
astraladventures
Don’t get your logic mate.
伙计,我不太理解你的逻辑。
SSlide19
i was born and raised in america, both my parents are Chinese and immigrated. i don't speak or understand mandarin. i was in xiamen, xi'an, and fuzhou over the summer visiting and everybody was so polite everywhere. at a hotel in xi'an i had to use google translate to speak to the receptionist about connecting to wi-fi and getting a spare room keycard and they were super polite, said you're welcome, no problem, etc. everytime i thanked them. if somebody bumped into me on accident or i bumped into them, we'd both apologize really sincerely.
我生在美国、长在美国,我的父母都是中国人,已经移民了。我不会说也听不懂普通话。夏天的时候我去了厦门、西安和福州旅行,所到之处人们都非常有礼貌。在西安的一家酒店,我需要用谷歌翻译跟前台沟通连接 Wi-Fi 和办理额外房卡的事情,他们表现得极其礼貌,每次我道谢时都会回应“不客气”、“没问题”等。如果不小心撞到别人或被别人撞到,我们双方都会很真诚地道歉。
maybe it's just the younger generation now that isn't necessarily rude or impolite on purpose, maybe just slips their minds now or they don't see it as a big thing to say thank you and you're welcome or interact much. they could also just be tired and/or don't like talking too much and just want to do their job and go home. i notice a lot of the younger people in China don't really like to talk much unless they know you
或许现在的年轻一代并非有意粗鲁或不礼貌,可能只是没太注意这些,或者觉得说“谢谢”和“不客气”以及过多互动不是什么大事。也可能是他们只是累了,或者不喜欢多说话,只想做完自己的工作然后回家。我注意到中国的很多年轻人除非是认识的人,否则真的不太爱说话。
Horror-Ad591
Chinese people always apologize when they bump into you? Why am I not getting this treatment??This rarely happens to me here such that when someone actually apologized to me it makes my day! lol
中国人撞到你总会道歉吗?为什么我没遇到这种待遇??我在这里很少遇到这种情况,以至于真的有人向我道歉时,我都会开心一整天!哈哈。
Spiritual_Panic_6992
His job responsibilities only include meeting your needs and not showing a bad attitude,thats all.
他的职责仅包括满足你的需求,并且不表露恶劣态度,仅此而已。
To be honest, I can understand these service. They receive hundreds of customers every day, and they may also feel bad or tired, or just introverted and not good at talking. As long as they complete their work, I have nothing to complain about. At the same time, many people also dislike "over serving", and it's really annoying when the waiter keeps chattering around you.
说实话,我能理解这些服务人员。他们每天接待数百名顾客,可能心情不佳或疲惫,或者只是性格内向不善言谈。只要他们完成本职工作,我就没什么可抱怨的。同时,很多人也反感“过度服务”,当服务员一直围着你喋喋不休时确实很烦人。
Banned3rdTimesaCharm
Service is an American concept. Outcomes and efficiency is more prized in other places.
服务是美式的概念。其他地方更看重的是结果和效率。
Americans have to suck up for tips.
美国人不得不为了小费赔笑讨好。
Speaking as an Asian American.
我作为一个亚裔美国人来说的。
dowker1
It's not just American. In Britain small pleasantries are absolutely expected in any exchange.
这种情况不仅出现在美国。在英国,任何互动中都绝对会期待一些小小的客套话。
Banned3rdTimesaCharm
I wanna say Western concept but if you go to Paris the service treats you about the same as they do in Asia.
我想说是西方观念,但如果你去巴黎,那里的服务态度和亚洲差不多。
chatnoire89
Except they insist on bonjour (the only pleasantry, I was told).
除了他们坚持要打招呼(据说是唯一的礼貌用语)。
Appropriate-Role9361
I love the style of service in China. It feels more real. I’m speaking as a white guy born and raised in Canada. Servers here can come on kinda strong, like you’re saying, putting on a persona.
我非常喜欢中国式的服务风格,感觉更加真实自然。我以一名在加拿大出生长大的白人视角来说。这里的服务人员有时会表现得有些刻意,就像你说的那样,像是在扮演某种角色。
Quick-Measurement-14
Yea. Why waste words and use facial muscles unnecessarily....
是的。何必浪费言辞和表情...
RichCommercial104
Nothing to do with you looking Chinese. This implies that we give foreigners better customer service. The standard is fairly consistent. It seems you took the experience personally but trust me. As a mainlander, I'm 99% sure he would have done the exact same thing to a white guest.
与你看起来像中国人无关。这暗示我们对外国客人有更好的服务标准。其实服务标准是相当一致的。你可能觉得这是针对你个人的体验,但相信我,作为一个大陆人,我 99%确定他对白人客人也会做一模一样的事情。
DuePomegranate
I’m not sure that’s true. I would not be surprised that workers in the hospitality line have been trained to provide service with a performative flourish to white (and black non-African) guests, because that’s what those guests expect as “good service”.
我不确定那是真的。对于服务行业的工作人员是否受过训练,要向白人(以及非非洲裔黑人)客人展示更具表演性的殷勤服务,我一点也不会感到惊讶,因为那正是这些客人期望中的“优质服务”。
RichCommercial104
I doubt a teenager would know enough about the world to offer varying degrees of service based on appearance. They tend to be aloof in general.
我怀疑青少年是否有足够的阅历,能根据客人的外貌提供不同程度的服务。他们普遍更倾向于保持距离。
raspberrih
If your Chinese isn't good they don't really feel comfortable talking to you. They're trying to do what they need to and end the interaction as fast as they can.
如果你的中文不够好,他们可能会感到与你交谈不太自在,只想尽快完成必要事项,结束交流。
Just take it as them being socially awkward
就当他们是社交尴尬吧
Embarrassed_Watch689
This situation
这种情况
is not the normal state of service in China
并非中国服务的常态
, nor is it a cultural difference. It is just that this staff member
这也不是文化差异,只是这位员工
was impolite in their personal service attitude
的个人服务态度缺乏礼貌
The basic service etiquette of domestic hotels is to respond proactively, hand over items politely, and never ignore guests or throw things directly at them. It is very likely that the person is young and was in a bad state at that moment. This is an extremely individual behavior and cannot represent China's service culture at all. You don't need to mistake this for a cultural habit.
国内酒店的基本服务礼仪是主动应答、礼貌递物,绝不会无视客人或直接将东西扔过去。很可能对方年纪尚轻,当时状态不佳。这是极其个别的行为,完全不能代表中国的服务文化。你不需要把这误认为是文化习惯。
cute_boy_summer
Yes, it's very normal. We don't like to talk to strangers that much. Are you American? One thing I notice about American is, they just love talking.
是的,这种情况很常见。我们不太喜欢和陌生人过多交谈。你是美国人吗?我注意到美国人的一个特点就是他们非常爱聊天。
Vast_Cricket
Busy same happens to any place (country) ...
在任何地方(任何国家)都很常见……
Competitive_Path8436
So normal. But I experience that in America too. Now that’s racism.
太正常了。但我在美国也经历过这种情况。那才是种族歧视。
Laidoulaila
Contrary to a lot of these comments i noticed big differences between provinces. For instance qingdao (shandong) people are very polite (whether they mean it or not is a different matter) but most people would say something like "不客气” I also lived in suzhou for 2 years and i haven't heard anyone acknowledge a thanks at all.
与很多评论相反,我注意到各省之间差异很大。例如青岛(山东)人非常有礼貌(是否真心则是另一回事),但大多数人会说“不客气”。我在苏州住了两年,却从未听到有人回应过感谢。
EnvironmentalDrag956
Note that I speak Chinese with generally little accent (spoke with parents at home a lot) despite being born and raised in the US.
尽管我在美国出生长大,但我的中文几乎不带口音(因为在家常与父母说中文)。
Yeah you may think you don’t have an accent. But you probably do. Heck I speak mandarin with zero accent and I can pass as a northerner down south. When I go home and I talk with friends and family, they say they can tell there is something off in my cadence.
是啊,你可能认为自己没有口音,但很可能其实是有。天哪,我讲普通话完全不带口音,在南方都能冒充北方人。可我一回家与亲友交谈,他们就说能听出我的语调有些不对劲。
I asked the staff member(~20 y/o person) for the key, and they said nothing and dropped the key in my hand. I said thank you, they said nothing and continued working.
我向工作人员(约 20 岁)索要钥匙,对方一言不发,直接把钥匙丢在我手里。我说了谢谢,对方依然一言不发,继续工作。
Sounds like they were working through stuff. Depends on what kind of hotel it is. If this is 4.5 stars or lower honestly this is very normal.
听起来他们当时正在忙工作。这要看是什么类型的酒店。如果是四星半或更低的酒店,说实话这种情况非常正常。
IAmFitzRoy
lol. You interact with 1 person in China and then you extrapolate to 1.4Billion.
笑死。你在中国和一个人打交道,然后就直接推断到 14 亿人。
You got the key isn’t? The fake interactions in America are not needed elsewhere.
你明白了关键所在,对吧?在美国的那种虚假互动在其他地方并不需要。
Horror-Ad591
Being from SW China I do feel like people here are less polite than northeastern Chinese. But overall id say what you experienced is very common in China. It’s considered neutral rather than rude. as long as they gave the key as you asked they did their job. in more upscale establishments you will get the « friendly service with a smile » experience. But those places cost more (and sometimes way over the top ).Just like how in the US they do it expecting a tip, in China staff normally only do it if they are working a fancier place and I assume getting paid more.
身为一名来自中国西南地区的人,我确实感觉这里的人们没有东北人那么礼貌。但总的来说,我认为你在中国遇到的情况非常普遍。这被认为是一种中性态度,而非无礼。只要他们按照你的要求给了钥匙,就算完成了工作。在更高档的场所,你会享受到"面带微笑的友好服务"。但这些地方收费更高(有时甚至高得离谱)。就像在美国,他们这样做是为了期待小费,而在中国,员工通常只会在更高档的场所这样做,我想他们也会得到更高的报酬。
Feeling_Ticket5206
I believe he's just unprofessional or new, not rude, as rudeness isn't like this in China.
我相信他可能只是不够专业或是新手,并非无礼,因为在中国无礼的表现并非如此。
Wildest_Dream_1
Born and raised in mainland China and living in the US for a decade so understand the differences of China and the U.S.
在中国大陆出生长大,在美国生活了十年,因此了解中国与美国的差异。
Unless the service stuff explicitly shown a bad attitude towards, it would be very common practice. Unlike USA, China is mostly an introvert country/culture. We focus more on efficiency and value good grades in mathematics and science. In your situation you needed help and helped was delivered.
除非服务人员明确表现出恶劣态度,否则这种情况在中国其实相当普遍。与美国不同,中国整体偏向内向型社会文化。我们更注重效率,看重数学和科学的优异成绩。就您的情况而言,您需要帮助时已得到了相应服务。
The U.S. is very extroverted country where there is strong pressure to perform socially in all settings. You need to be extroverted, talkative and charismatic in order to succeed in the workplace. In service industry of course people suck up for tips.
美国是一个非常外向的国家,在社会交往中无论何种场合都面临着强大的社交压力。想要在职场上成功,你需要表现得外向健谈、富有魅力。在服务行业,员工们当然也会为了小费而卖力表现。
One good example is medical services. In the US the doctor would chat you up this and that, making jokes to crack you up and whatnot for 15 minutes, and spend 5 minutes checking my skin and write some prescxtion. In China the doctor spends 5 minutes focusing on the issue and be done with this. They see a lot of patients each day and it is better for everybody.
医疗服务就是一个很好的例子。在美国,医生会花 15 分钟和你闲聊各种话题、开玩笑逗乐,然后只用 5 分钟检查一下皮肤,开点处方就结束了。而在中国,医生用 5 分钟专注处理问题后便完成诊疗。他们每天要看很多病人,这样对大家都好。
This morning I went shopping at BJs. Even the person who was reviewing the receipt at the exit was talking a lot: “how are you doing today? ….okay got everything here ….thank you. Have a good rest of your day!” I would have preferred a silent interaction and get on with my day, but noooo, I need to engage so I don’t look rude lol
今天早上我去 BJ's 超市购物,连出口处核对收据的员工也话很多:"今天过得怎么样?……好的东西都齐了……谢谢。祝您度过愉快的一天!"我其实更喜欢安静地完成交易然后继续行程,但不行啊,我必须配合回应以免显得无礼,真是无奈。
Dalekthy
They aren't intentionally being rude. Spending enough time in China and you'll appreciate this straightforwardness.
他们并非有意无礼。在中国待久了,你就会欣赏这种直率的行事风格。
Glittering-Mess1935
Kunming is a tourist city and the staff there are usually overworked but underpaid. They simply just don’t have enough time/energy to provide you with a better service. Don’t blame them.
昆明作为旅游城市,当地服务人员往往工作繁重却薪资微薄。他们实在是没有足够的时间和精力来提供更优质的服务。请不要责怪他们。
yes absolutely normal. why waste words when it's not needed.
是的,这完全正常。既然没必要,何必浪费口舌。
markamINN
Waste words? Is there quota on words?
浪费言辞?难道言辞还有配额吗?
w1na
Talking ruins efficiency and waste the customer’s time with pleasantries so they just give the key and OP can be on his way, no need for extra interaction like thanks and good evening.
交谈会降低效率,用客套话浪费顾客时间,所以他们直接给钥匙,楼主就可以走了,不需要额外的互动,比如道谢和晚安。
hoytstreetgals
there should be because time is valuable, at least to productive people. I hate American style service -- pointless flippant discussions (How are you?), saying thank you 4-6 times per transaction like aretarded parrot, saying "please" when you're not giving an option...‘’
应该这样,因为时间宝贵,至少对高效能人士来说。我讨厌美式服务——无意义的轻浮对话(你好吗?),每笔交易说 4-6 次谢谢像只傻鸟,明明没给选择还说“请”……
No wonder so many Americans are batshit crazy. I'd be too if I were that fake day in and day out.
难怪这么多美国人疯疯癫癫的。要是我也成天那样假惺惺的,我肯定也得疯。
markamINN
Yeah. But just saying here you go or anything else that can be said while handing the key over is not gonna waste any time let’s be real. The American overly fake service is annoying as fuck I give you that. But there is somewhere in between being rude and the American way.
确实。但老实说,递钥匙时随口说句“给您”之类的话根本不会浪费时间。美国那种过度虚伪的服务确实烦死人,这点我同意。但在粗鲁和美式服务之间,总该有个折中的方式。
Winter-Most123
That’s pretty common with Gen Z everywhere. But customer service is less emphasised in China than a lot of other places. Chatty people will chat but a lot of people will just meet your request and that’s it. I personally really prefer as little customer service as possible but I can understand how others would find it rude.
这种情况在世界各地的 Z 世代中相当普遍。但中国的客服不如许多其他地方那般被强调。健谈的人会聊天,但很多人只会满足你的要求就完事。我个人其实更喜欢客服越少越好,但能理解别人可能觉得这很粗鲁。
asnbud01
I have traveled extensively in China and have never met a rude hotel service person. Maybe because I’m older and also treat people with courtesy.
我经常在中国旅行,从未遇到过粗鲁的酒店服务人员。或许是因为我年纪较长,而且待人接物也很有礼貌。
IAmFitzRoy
What OP says it’s not even rude. The “thank you” pleasantries are not needed. You ask for key, you got key.
原帖所言甚至算不上无礼。那些"谢谢你"的客套话本无必要。你要钥匙,就拿到了钥匙。
Hammerhead2046
The country is 4x larger. Imagining yourself saying nice things to others 4x more frequent. It is normal.
这个国家面积扩大了四倍。想象自己说好话给他人的频率也增加了四倍,这很正常。
Pfeffersack2
4x larger doesn't mean that the hotel gets 4x more visitors
规模扩大四倍并不意味着酒店会迎来四倍的访客
astraladventures
Don’t get your logic mate.
伙计,我不太理解你的逻辑。
SSlide19
i was born and raised in america, both my parents are Chinese and immigrated. i don't speak or understand mandarin. i was in xiamen, xi'an, and fuzhou over the summer visiting and everybody was so polite everywhere. at a hotel in xi'an i had to use google translate to speak to the receptionist about connecting to wi-fi and getting a spare room keycard and they were super polite, said you're welcome, no problem, etc. everytime i thanked them. if somebody bumped into me on accident or i bumped into them, we'd both apologize really sincerely.
我生在美国、长在美国,我的父母都是中国人,已经移民了。我不会说也听不懂普通话。夏天的时候我去了厦门、西安和福州旅行,所到之处人们都非常有礼貌。在西安的一家酒店,我需要用谷歌翻译跟前台沟通连接 Wi-Fi 和办理额外房卡的事情,他们表现得极其礼貌,每次我道谢时都会回应“不客气”、“没问题”等。如果不小心撞到别人或被别人撞到,我们双方都会很真诚地道歉。
maybe it's just the younger generation now that isn't necessarily rude or impolite on purpose, maybe just slips their minds now or they don't see it as a big thing to say thank you and you're welcome or interact much. they could also just be tired and/or don't like talking too much and just want to do their job and go home. i notice a lot of the younger people in China don't really like to talk much unless they know you
或许现在的年轻一代并非有意粗鲁或不礼貌,可能只是没太注意这些,或者觉得说“谢谢”和“不客气”以及过多互动不是什么大事。也可能是他们只是累了,或者不喜欢多说话,只想做完自己的工作然后回家。我注意到中国的很多年轻人除非是认识的人,否则真的不太爱说话。
Horror-Ad591
Chinese people always apologize when they bump into you? Why am I not getting this treatment??This rarely happens to me here such that when someone actually apologized to me it makes my day! lol
中国人撞到你总会道歉吗?为什么我没遇到这种待遇??我在这里很少遇到这种情况,以至于真的有人向我道歉时,我都会开心一整天!哈哈。
Spiritual_Panic_6992
His job responsibilities only include meeting your needs and not showing a bad attitude,thats all.
他的职责仅包括满足你的需求,并且不表露恶劣态度,仅此而已。
To be honest, I can understand these service. They receive hundreds of customers every day, and they may also feel bad or tired, or just introverted and not good at talking. As long as they complete their work, I have nothing to complain about. At the same time, many people also dislike "over serving", and it's really annoying when the waiter keeps chattering around you.
说实话,我能理解这些服务人员。他们每天接待数百名顾客,可能心情不佳或疲惫,或者只是性格内向不善言谈。只要他们完成本职工作,我就没什么可抱怨的。同时,很多人也反感“过度服务”,当服务员一直围着你喋喋不休时确实很烦人。
Banned3rdTimesaCharm
Service is an American concept. Outcomes and efficiency is more prized in other places.
服务是美式的概念。其他地方更看重的是结果和效率。
Americans have to suck up for tips.
美国人不得不为了小费赔笑讨好。
Speaking as an Asian American.
我作为一个亚裔美国人来说的。
dowker1
It's not just American. In Britain small pleasantries are absolutely expected in any exchange.
这种情况不仅出现在美国。在英国,任何互动中都绝对会期待一些小小的客套话。
Banned3rdTimesaCharm
I wanna say Western concept but if you go to Paris the service treats you about the same as they do in Asia.
我想说是西方观念,但如果你去巴黎,那里的服务态度和亚洲差不多。
chatnoire89
Except they insist on bonjour (the only pleasantry, I was told).
除了他们坚持要打招呼(据说是唯一的礼貌用语)。
Appropriate-Role9361
I love the style of service in China. It feels more real. I’m speaking as a white guy born and raised in Canada. Servers here can come on kinda strong, like you’re saying, putting on a persona.
我非常喜欢中国式的服务风格,感觉更加真实自然。我以一名在加拿大出生长大的白人视角来说。这里的服务人员有时会表现得有些刻意,就像你说的那样,像是在扮演某种角色。
Quick-Measurement-14
Yea. Why waste words and use facial muscles unnecessarily....
是的。何必浪费言辞和表情...
RichCommercial104
Nothing to do with you looking Chinese. This implies that we give foreigners better customer service. The standard is fairly consistent. It seems you took the experience personally but trust me. As a mainlander, I'm 99% sure he would have done the exact same thing to a white guest.
与你看起来像中国人无关。这暗示我们对外国客人有更好的服务标准。其实服务标准是相当一致的。你可能觉得这是针对你个人的体验,但相信我,作为一个大陆人,我 99%确定他对白人客人也会做一模一样的事情。
DuePomegranate
I’m not sure that’s true. I would not be surprised that workers in the hospitality line have been trained to provide service with a performative flourish to white (and black non-African) guests, because that’s what those guests expect as “good service”.
我不确定那是真的。对于服务行业的工作人员是否受过训练,要向白人(以及非非洲裔黑人)客人展示更具表演性的殷勤服务,我一点也不会感到惊讶,因为那正是这些客人期望中的“优质服务”。
RichCommercial104
I doubt a teenager would know enough about the world to offer varying degrees of service based on appearance. They tend to be aloof in general.
我怀疑青少年是否有足够的阅历,能根据客人的外貌提供不同程度的服务。他们普遍更倾向于保持距离。
raspberrih
If your Chinese isn't good they don't really feel comfortable talking to you. They're trying to do what they need to and end the interaction as fast as they can.
如果你的中文不够好,他们可能会感到与你交谈不太自在,只想尽快完成必要事项,结束交流。
Just take it as them being socially awkward
就当他们是社交尴尬吧
Embarrassed_Watch689
This situation
这种情况
is not the normal state of service in China
并非中国服务的常态
, nor is it a cultural difference. It is just that this staff member
这也不是文化差异,只是这位员工
was impolite in their personal service attitude
的个人服务态度缺乏礼貌
The basic service etiquette of domestic hotels is to respond proactively, hand over items politely, and never ignore guests or throw things directly at them. It is very likely that the person is young and was in a bad state at that moment. This is an extremely individual behavior and cannot represent China's service culture at all. You don't need to mistake this for a cultural habit.
国内酒店的基本服务礼仪是主动应答、礼貌递物,绝不会无视客人或直接将东西扔过去。很可能对方年纪尚轻,当时状态不佳。这是极其个别的行为,完全不能代表中国的服务文化。你不需要把这误认为是文化习惯。
cute_boy_summer
Yes, it's very normal. We don't like to talk to strangers that much. Are you American? One thing I notice about American is, they just love talking.
是的,这种情况很常见。我们不太喜欢和陌生人过多交谈。你是美国人吗?我注意到美国人的一个特点就是他们非常爱聊天。
Vast_Cricket
Busy same happens to any place (country) ...
在任何地方(任何国家)都很常见……
Competitive_Path8436
So normal. But I experience that in America too. Now that’s racism.
太正常了。但我在美国也经历过这种情况。那才是种族歧视。
Laidoulaila
Contrary to a lot of these comments i noticed big differences between provinces. For instance qingdao (shandong) people are very polite (whether they mean it or not is a different matter) but most people would say something like "不客气” I also lived in suzhou for 2 years and i haven't heard anyone acknowledge a thanks at all.
与很多评论相反,我注意到各省之间差异很大。例如青岛(山东)人非常有礼貌(是否真心则是另一回事),但大多数人会说“不客气”。我在苏州住了两年,却从未听到有人回应过感谢。
EnvironmentalDrag956
Note that I speak Chinese with generally little accent (spoke with parents at home a lot) despite being born and raised in the US.
尽管我在美国出生长大,但我的中文几乎不带口音(因为在家常与父母说中文)。
Yeah you may think you don’t have an accent. But you probably do. Heck I speak mandarin with zero accent and I can pass as a northerner down south. When I go home and I talk with friends and family, they say they can tell there is something off in my cadence.
是啊,你可能认为自己没有口音,但很可能其实是有。天哪,我讲普通话完全不带口音,在南方都能冒充北方人。可我一回家与亲友交谈,他们就说能听出我的语调有些不对劲。
I asked the staff member(~20 y/o person) for the key, and they said nothing and dropped the key in my hand. I said thank you, they said nothing and continued working.
我向工作人员(约 20 岁)索要钥匙,对方一言不发,直接把钥匙丢在我手里。我说了谢谢,对方依然一言不发,继续工作。
Sounds like they were working through stuff. Depends on what kind of hotel it is. If this is 4.5 stars or lower honestly this is very normal.
听起来他们当时正在忙工作。这要看是什么类型的酒店。如果是四星半或更低的酒店,说实话这种情况非常正常。
IAmFitzRoy
lol. You interact with 1 person in China and then you extrapolate to 1.4Billion.
笑死。你在中国和一个人打交道,然后就直接推断到 14 亿人。
You got the key isn’t? The fake interactions in America are not needed elsewhere.
你明白了关键所在,对吧?在美国的那种虚假互动在其他地方并不需要。
Horror-Ad591
Being from SW China I do feel like people here are less polite than northeastern Chinese. But overall id say what you experienced is very common in China. It’s considered neutral rather than rude. as long as they gave the key as you asked they did their job. in more upscale establishments you will get the « friendly service with a smile » experience. But those places cost more (and sometimes way over the top ).Just like how in the US they do it expecting a tip, in China staff normally only do it if they are working a fancier place and I assume getting paid more.
身为一名来自中国西南地区的人,我确实感觉这里的人们没有东北人那么礼貌。但总的来说,我认为你在中国遇到的情况非常普遍。这被认为是一种中性态度,而非无礼。只要他们按照你的要求给了钥匙,就算完成了工作。在更高档的场所,你会享受到"面带微笑的友好服务"。但这些地方收费更高(有时甚至高得离谱)。就像在美国,他们这样做是为了期待小费,而在中国,员工通常只会在更高档的场所这样做,我想他们也会得到更高的报酬。
Feeling_Ticket5206
I believe he's just unprofessional or new, not rude, as rudeness isn't like this in China.
我相信他可能只是不够专业或是新手,并非无礼,因为在中国无礼的表现并非如此。
Wildest_Dream_1
Born and raised in mainland China and living in the US for a decade so understand the differences of China and the U.S.
在中国大陆出生长大,在美国生活了十年,因此了解中国与美国的差异。
Unless the service stuff explicitly shown a bad attitude towards, it would be very common practice. Unlike USA, China is mostly an introvert country/culture. We focus more on efficiency and value good grades in mathematics and science. In your situation you needed help and helped was delivered.
除非服务人员明确表现出恶劣态度,否则这种情况在中国其实相当普遍。与美国不同,中国整体偏向内向型社会文化。我们更注重效率,看重数学和科学的优异成绩。就您的情况而言,您需要帮助时已得到了相应服务。
The U.S. is very extroverted country where there is strong pressure to perform socially in all settings. You need to be extroverted, talkative and charismatic in order to succeed in the workplace. In service industry of course people suck up for tips.
美国是一个非常外向的国家,在社会交往中无论何种场合都面临着强大的社交压力。想要在职场上成功,你需要表现得外向健谈、富有魅力。在服务行业,员工们当然也会为了小费而卖力表现。
One good example is medical services. In the US the doctor would chat you up this and that, making jokes to crack you up and whatnot for 15 minutes, and spend 5 minutes checking my skin and write some prescxtion. In China the doctor spends 5 minutes focusing on the issue and be done with this. They see a lot of patients each day and it is better for everybody.
医疗服务就是一个很好的例子。在美国,医生会花 15 分钟和你闲聊各种话题、开玩笑逗乐,然后只用 5 分钟检查一下皮肤,开点处方就结束了。而在中国,医生用 5 分钟专注处理问题后便完成诊疗。他们每天要看很多病人,这样对大家都好。
This morning I went shopping at BJs. Even the person who was reviewing the receipt at the exit was talking a lot: “how are you doing today? ….okay got everything here ….thank you. Have a good rest of your day!” I would have preferred a silent interaction and get on with my day, but noooo, I need to engage so I don’t look rude lol
今天早上我去 BJ's 超市购物,连出口处核对收据的员工也话很多:"今天过得怎么样?……好的东西都齐了……谢谢。祝您度过愉快的一天!"我其实更喜欢安静地完成交易然后继续行程,但不行啊,我必须配合回应以免显得无礼,真是无奈。
Dalekthy
They aren't intentionally being rude. Spending enough time in China and you'll appreciate this straightforwardness.
他们并非有意无礼。在中国待久了,你就会欣赏这种直率的行事风格。
Glittering-Mess1935
Kunming is a tourist city and the staff there are usually overworked but underpaid. They simply just don’t have enough time/energy to provide you with a better service. Don’t blame them.
昆明作为旅游城市,当地服务人员往往工作繁重却薪资微薄。他们实在是没有足够的时间和精力来提供更优质的服务。请不要责怪他们。










