德国《时代周报》专访:我们就是这样完蛋的
正文翻译

题图:总部位于汉堡的永恒力公司也在上海生产叉车,但中国竞争对手的产品价格要低得多。而且,它们的技术进步速度正在不断加快。
DIE ZEIT: Herr Brzoska, in welchen Bereichen hat China die deutsche Industrie schon überholt?
《时代周报》:布罗斯卡先生,中国在哪些领域已经超越了德国工业?
Lars Brzoska: Die Frage ist eher: Wie weit hat China uns schon überholt? Es tut mir weh zu sehen, wie Deutschland Jahr für Jahr an Wettbewerbsfähigkeit verliert. Das war schon vor rund zehn Jahren sichtbar.
拉尔斯-布罗斯卡:更贴切的问题应该是:中国已经把我们甩开到什么程度了?看到德国年复一年地失去竞争力,我感到非常痛心。这种情况在大约十年前就已经显现出来了。

插图:现年53岁的拉尔斯-布罗斯卡拥有工商管理博士学位,自2019年起担任总部位于汉堡的永恒力股份公司总裁。该公司是全球第三大叉车、托盘搬运车和仓储物流设备制造商。
ZEIT: Warum ist China erfolgreicher?
《周报》:为什么中国更成功?
Brzoska: Die Chinesen haben mit den Fünfjahresplänen ihre wirtschaftspolitische Agenda konsequent umgesetzt. Sie liefern Produkte, die über die Jahre immer besser wurden und viel weniger kosten als unsere. Das Land hat – anders als Deutschland – eine Strategie, wie es sich entwickeln will. Deshalb hat China sich zu einem Hightech-Land entwickelt, das heute in vielen Technologien führend ist. Diese strategische Weitsicht ist eine beeindruckende Leistung.
布罗斯卡:中国人通过五年计划,始终如一地贯彻了他们的经济政策议程。他们提供的产品多年来稳步改进,而且比我们的产品便宜得多。与德国不同,中国拥有明确的发展战略。因此,中国已经发展成为一个高科技国家,如今在许多技术领域处于领先地位。这种战略远见令人印象深刻。
ZEIT: In Deutschland wechselt die Strategie mit jeder Regierung, oft schon nach vier Jahren.
《周报》:在德国,战略随着每届政府而改变,常常是每四年就变一次。
Brzoska: Ich sehe gar keine wirtschaftspolitische Strategie in Deutschland! Nur viele kleine Ideen, die eher parteipolitisch oder populistisch geprägt sind. Die große Vision für Deutschland gibt es nicht. Wenn man sie einmal zeichnen und den Menschen erklären würde – auch, was wir dafür in den nächsten Jahren verändern müssen – würde man viele Bürger abholen.
布罗斯卡:我在德国根本看不到任何经济政策战略!只有许多受党派政治或民粹主义影响的小想法。德国缺乏宏伟的愿景。如果我们能够描绘出这样的愿景并向民众阐明——包括未来几年我们必须为此做出哪些改变——我们将能赢得许多民众的支持。
ZEIT: In Deutschland gilt planwirtschaft mit Fünfjahresplänen seit dem Untergang der DDR als gescheitert. Warum funktioniert sie in China?
《周报》:在德国,自东德解体以来,五年计划经济一直被认为是一种失败的模式。为何在中国却行之有效?
Brzoska: Weil es keine klassische planwirtschaft ist. Wenn ich in China bin, erlebe ich Kapitalismus pur. Die Menschen sind getrieben vom Streben nach Karriere, Geld, Aufstieg, Wohlstand, jetzt kommt auch noch Stolz dazu. Die Menschen sind hungrig nach Erfolg. Und dieser Hunger wird in Bahnen gelenkt von einer Partei, die vorgibt, in welchen Sektoren die Wirtschaft sich entwickeln soll. Darin gibt es dann den härtesten Wettbewerb der Welt, viel härter als bei uns. Nur die stärksten Firmen überleben, und die haben dann auf dem Weltmarkt beste Chancen, auch gegen deutsche Unternehmen.
布罗斯卡:因为这不是典型的计划经济。当我在中国时,我体验到的完全是资本主义市场竞争。人们被对事业、金钱、晋升、财富的追求所驱动,如今还加上了自豪感。人们渴望成功。而这种渴望由一个政党引导方向,该政党规划经济应在哪些领域发展。在这些领域内,存在着世界上最激烈的竞争,远比我们这里的竞争更为残酷。只有最强的企业才能生存,它们也因此在全球市场上拥有最大的机会,甚至能战胜德国企业。
ZEIT: Aber es gibt auch viel Ineffizienz, weil jeder Provinzfürst seine örtliche Firma päppelt, die deshalb lange durchhält, selbst wenn sie Verlust macht.
《周报》:但也存在许多低效现象,因为每个地方官员都扶持本地企业,即使这些企业亏损,也能长期维持。
Brzoska: Ja, aber das passiert nur, wenn man in einer Branche tätig ist, in der das Land weltweit führend werden will. In der Entwicklung und Fertigung von Lithium-Ionen-Batterien sind sie schon vorn, bei E-Autos haben sie das Ziel fast erreicht, mit einer sehr guten Qualität. Und jetzt ist der Maschinenbau dran.
布罗斯卡:是的,但这种情况只发生在那些中国希望在全球领先的行业中。在锂离子电池的研发和制造方面,他们已经走在前列;在电动汽车领域,他们也几乎实现了目标,产品质量也非常好。而现在,轮到机械制造业了。
ZEIT: ... also Ihre Branche. Jungheinrich stellt Flurförderfahrzeuge her, landläufig Gabelstapler genannt. Wann haben Sie gemerkt, dass Sie ein Problem mit der chinesischen Konkurrenz haben?
《周报》:……也就是您所在的行业。永恒力公司生产仓储运输车辆,也就是我们常说的叉车。您是何时意识到自己面临中国企业的竞争问题的?
Brzoska: Um das Jahr 2020. Seither entwickeln und produzieren chinesische Hersteller Produkte, die eine gute Qualität für leichte bis mittelschwere Einsätze bieten und ausreichen, wenn eine Firma nur gelegentlich etwas be- und entladen muss. Wir nennen das Midtech-Segment. Das ist weltweit groß und wächst stärker als der Hightech-Bereich. Weil diese Stapler auch nur die Hälfte kosten im Vergleich zu westlichen Produkten, sagen viele Kunden: Die probiere ich mal aus. Gerade in Krisenzeiten, wenn das Geld knapper ist und die Unsicherheit groß ist. Genau das ist passiert.
布罗斯卡:大约在2020年左右。自那时起,中国制造商开始研发和生产适用于轻到中等强度使用场景的优质产品,对于那些仅偶尔进行装卸作业的公司来说,这些产品已完全够用。我们称之为中端市场。这个市场在全球范围内规模庞大,并且比高端市场增长得更快。由于这些叉车价格仅为西方产品的一半,许多客户表示:不妨一试。尤其是在经济危机时期,也就是资金更加紧张、不确定性增加时。事实也正是如此。
ZEIT: Weil die chinesischen Produkte technisch gut sind?
《周报》:是因为中国产品技术过硬吗?
Brzoska: Ja, die Chinesen konnten nachweisen, dass ihre Fahrzeuge die Anwendungsbereiche im Midtech-Bereich gut abdecken konnten – also ein bis zwei Schichten am Tag, einfache Umgebungen, nicht zu harte Ansprüche an das Fahrzeug. Mit diesen Produkten haben sie Jahr für Jahr stetig mehrere Prozentpunkte Marktanteil gewonnen.
布罗斯卡:是的,中国人能够证明他们的车辆能够很好地满足中端市场的应用需求——即每天运行一到两个班次、环境简单、对车辆要求不太苛刻的工况。凭借这些产品,他们的市场份额逐年稳步增长,每年都提升几个百分点。
ZEIT: Wie viel genau?
《周报》:具体是多少?
Brzoska: Sie sind in Europa seit 2019 von elf auf heute 31 Prozent Marktanteil gewachsen. Diese Zahlen zeigen: Unsere Industrie hatte über Jahre keine Antwort, wie man dieser starken Konkurrenz begegnet.
布罗斯卡:自2019年以来,中国制造商在欧洲的市场份额已从11%增长至如今的31%。这些数字表明:我们的行业多年都没有找到应对办法。
ZEIT: Bei den Chinesen bekommen die Kunden also 80 Prozent der Performance für nur 50 Prozent des Geldes?
《周报》:也就是说,中国产品能以一半的价格提供约八成的性能?
Brzoska: Wir können jetzt darüber streiten, ob es wirklich 80 oder eher nur 60 Prozent der Performance sind. Aber es ist für viele Kunden ausreichend – und kostet nur die Hälfte.
布罗斯卡:我们现在可以争论这究竟是八成性能还是仅六成。但对许多客户而言,这已足够——并且只需一半成本。
ZEIT: Wie hat China es geschafft, technologisch so gut und gleichzeitig nur halb so teuer zu sein?
《周报》:中国是如何做到技术如此出色,同时价格仅有其他国家一半的?
Brzoska: In China halten sich die Firmen an die wirtschaftspolitische Strategie der Regierung, weil sie dann staatliche Unterstützung bekommen, zum Beispiel verbilligte Grundstücke oder Subventionen beim Bau von Fabriken. Ein großes Gebäude zu bauen, kostet dort nur ungefähr ein Drittel so viel wie bei uns. China ist auch einer der größten Rohstoffproduzenten der Welt, dort gibt es die Materialien deutlich günstiger als in westlichen Ländern. Und die Löhne sind deutlich geringer.
布罗斯卡:在中国,企业遵循政府的经济政策战略,因为这样能获得国家支持,例如优惠的土地政策或建厂补贴。在那里建造大型厂房的成本大约仅为我们的三分之一。中国也是全球最大的原材料生产国之一,其材料成本远低于西方国家。此外,工资水平也明显更低。
ZEIT: Wie gering?
《周报》:低到什么程度?
Brzoska: In Ballungszentren wie Shanghai liegt das Lohnniveau derzeit auf dem von Rumänien, wo es ungefähr 40 Prozent der deutschen Lohnkosten sind. Außerhalb der Ballungszentren ist es noch deutlich niedriger. Es gibt dort auch viel weniger bürokratische Auflagen, unter denen wir in Deutschland besonders leiden.
布罗斯卡:在上海这样的大都市地区,目前的工资水平与罗马尼亚相当,大约为德国工资成本的40%。而在大都市地区之外,工资水平还要低得多。此外,那里的行政监管要求也少得多,而这正是我们在德国深受其苦的方面。
ZEIT: Haben Sie ein Beispiel?
《周报》:您能举个例子吗?
Brzoska: Ich war kürzlich in China. Einer unserer Partner hat mir erzählt, dass jetzt autonome LKW zwischen seinen Werken fahren. Das wird dort einfach gemacht. In Deutschland haben wir weder die Technologie noch die Genehmigung.
布罗斯卡:我最近去了中国。我们的一位合作伙伴告诉我,现在有自动驾驶卡车在他们的工厂之间行驶。在那里,这种事情很容易就实现了。而在德国,我们既没有这样的技术,也得不到相应的许可。
ZEIT: Wie genau drängen die Chinesen jetzt nach Europa?
《周报》:中国人具体是如何向欧洲市场推进的?
Brzoska: Sie haben sehr viel Produktionskapazität aufgebaut. Sie haben gelernt, die Märkte und die Bedürfnisse der Kunden zu verstehen – und sie bauen sich ein Service- und Vertriebsnetz auf. Das ist die "chinesische Welle", wie wir sie respektvoll nennen. Die gibt es nicht nur in unserer Industrie, sondern in allen Branchen, die China für strategisch wichtig erklärt hat: Robotik, Infrastruktur, Häfen, Drohnen, Bio-Tech, KI.
布罗斯卡:他们已经建立了庞大的生产能力。他们学会了理解市场和客户需求,并且正在构建自己的服务和销售网络。这就是我们带着敬意所称的“中国浪潮”。这不仅存在于我们的行业,也存在于所有被中国宣布为具有战略重要性的领域:机器人、基础设施、港口、无人机、生物技术、人工智能。
ZEIT: Gibt es in China gute Leute dafür?
《周报》:中国有足够的人才来支撑这些领域吗?
Brzoska: Das Land hat schon lange massiv in Bildung investiert, da kommen jetzt jedes Jahr mehr als drei Millionen Ingenieure und IT-Spezialisten von den Universitäten. Sie schaffen es besser als wir, die verschiedenen Disziplinen zu verknüpfen, deshalb sind sie uns bei Robotik und KI deutlich voraus. Da sind wir abgehängt. Und dazu kommt eine unglaubliche Arbeitsmoral.
布罗斯卡:中国长期以来大力投资教育,如今每年有超过三百万名工程师和IT专家从大学毕业。他们在跨学科融合方面做得比我们更好,因此在机器人技术和人工智能领域明显领先于我们。我们在这方面已经落后。此外,他们还有着令人难以置信的工作精神。
ZEIT: Erzählen Sie mal.
《周报》:请具体说说。
Brzoska: Unser chinesischer Partner hat mir kürzlich erklärt, wie Karrieren in China ablaufen: Ein Uni-Absolvent fängt in einem Robotik-Unternehmen an. Er schläft vier Stunden am Tag im Büro. Er arbeitet also 20 Stunden täglich, sieben Tage, insgesamt 140 Stunden pro Woche! Das macht er ein Jahr, dann wechselt er in die nächste Firma und darf eine Stufe auf der Karriereleiter höher steigen. Aber nur, wenn er erfolgreich war. Der Erfolgsdruck ist der Treiber. Wenn diese Menschen mal ein paar Tage nicht voll durchziehen, verpassen sie den Anschluss, und die anderen Unternehmen preschen vor. Dann sind sie in einem Unternehmen tätig, das vielleicht bankrottgeht, und können sich nicht weiter hocharbeiten. Die Logik ist: Gib für den Aufstieg einige Zeit alles, um dann später nur noch 12 Stunden am Tag zu arbeiten.
布罗斯卡:我们的中国合作伙伴最近向我解释了中国职场的发展路径:一名大学毕业生进入一家机器人公司工作。他每天在办公室睡四小时。也就是说,他每天工作20小时,每周七天,总计每周工作140小时!这样坚持一年后,他可以跳槽到下一家公司,并能在职业阶梯上晋升一级。但前提是他必须取得了成功。成功压力是驱动力。如果这些人有几天没有全力以赴,他们就会落后,别的公司就会迅速冲到前面。届时他们可能就职于一家濒临破产的企业,再也无法向上晋升。其内在逻辑是:为晋升付出几年全力拼搏,之后便只需每天工作12小时。
ZEIT: Wie läuft es in Deutschland?
《周报》:德国的情况如何?
Brzoska: Auch hier haben wir fantastische Menschen, die alles geben und Karriere machen wollen. Aber in Deutschland dürfen viele nur 35 Stunden arbeiten, laut Tarifvertrag. Und die IG Metall will, dass es noch weniger wird, natürlich bei vollem Lohnausgleich. Persönlich würde ich das den Menschen ja gönnen – aber so gehen wir kaputt, dann hat irgendwann gar keiner mehr Arbeit. Wir haben in Deutschland leider eine sehr geringe Produktivität. Eine Stunde Arbeit in Deutschland kostet sechsmal so viel wie in Indien.
布罗斯卡:德国同样有非常优秀的人才,他们愿意全力以赴并追求职业发展。但根据劳资协议,德国许多员工每周只能工作35小时。而德国金属工业工会甚至希望进一步缩短工时,同时要求全额工资补偿。从个人角度我乐见其成——但这会让我们走向衰败,终将导致无人再有工作。遗憾的是,德国的生产效率非常低下。德国一小时的劳动成本是印度的六倍。
ZEIT: Was ist Ihr Vorschlag?
《周报》:您有什么建议?
Brzoska: Wir müssen zurück zur 40-Stunden-Woche in der Industrie, ohne Lohnanpassung. Wir müssen die Produktivität wieder steigern. Und die, die mehr arbeiten wollen, sollen auch mehr arbeiten dürfen. Die Diskussion um einen Tag mehr oder weniger Urlaub ist Symbolpolitik und reicht bei Weitem nicht aus.
布罗斯卡:我们必须让工业领域恢复每周40小时工作制,且不调整工资。我们必须重新提升生产效率。而那些希望工作更长时间的人,也应该被允许这样做。关于多一天或少一天假期的讨论只是象征性的政治行为,远远不够。
ZEIT: Sie haben sich jetzt mit ihrem chinesischen Konkurrenten EP Equipment aus Hangzhou verbündet – und verkaufen seit Kurzem dessen Stapler in Deutschland. Warum?
《周报》:您最近与来自杭州的中国竞争对手“杭州中力叉车”(即杭州中力搬运设备有限公司)达成合作——并开始在德国销售其叉车产品。这是为什么?
Brzoska: Weil wir von dem Grundsatz überzeugt sind: If you can’t beat them, join them. Auf Deutsch habe ich das kürzlich auch so gehört: Die Chinesen schlägt man nur mit den Chinesen. Genauso ist es! Kein Industrieunternehmen außerhalb Chinas kann solch eine Qualität zu solch niedrigen Kosten produzieren. Es gibt aus unserer Sicht keine andere Lösung, als mit einem chinesischen Unternehmen zusammenzuarbeiten.
布罗斯卡:因为我们坚信这个原则:打不过就加入。最近我也听到这样的德语说法:只有中国人能战胜中国人。事实也正是如此!除了中国企业,全球没有任何工业公司能以如此低的成本实现这样的品质。在我们看来,除了与中国企业合作别无选择。
ZEIT: Ihr chinesischer Partner profitiert jetzt von Ihren Marktzugängen und Ihrer Erfahrung in Europa. Aber was haben Sie davon?
《周报》:您的中国合作伙伴如今正受益于您在欧洲的市场渠道和经验。但您从中获得了什么?
Brzoska: Wir verlieren unsere Kunden nicht und gewinnen neue dazu. Wenn wir nur unsere Hightech-Produkte anbieten würden, würden viele Kunden sagen: Das sind großartige Maschinen, aber viel zu groß und leistungsfähig für das, was ich wirklich brauche. Dann haben wir die Kunden verloren. Das darf nicht weiter passieren. Deswegen haben wir die klare Strategie, dass wir einerseits unser Hightech-Portfolio weiterentwickeln. Und gleichzeitig ein neues zweites Portfolio anbieten.
布罗斯卡:我们既留住了现有客户,又赢得了新客户。如果我们只提供高科技产品,许多客户会说:这些机器非常出色,但对于我的实际需求而言过于庞大且功能过剩。那样我们就会失去客户。这种情况不能再继续发生。因此我们制定了明确的战略:一方面继续发展我们的高科技产品组合,同时推出全新的第二产品线。
ZEIT: Sie haben sich also auf Premium-Produkte konzentriert und den Chinesen damit eine Lücke bei einfacheren Fahrzeugen gelassen, in die sie stoßen konnten?
《周报》:也就是说您专注于高端产品,从而给中国企业在更简易车型领域留下了可乘之机?
Brzoska: Ja. Wir haben eine Zeit lang auch versucht, diese Lücke selbst zu schließen. Wir haben ein Werk in Shanghai, dort haben wir Produkte entwickelt und hergestellt, die günstiger waren als die aus Europa. Aber wir haben nicht so viele verkauft wie erwartet – weil sie nicht so viel günstiger waren als die Top-Produkte aus Deutschland.
布罗斯卡:正是如此。我们曾尝试过自行填补这个市场空白。我们在上海设有工厂,曾在那里研发生产比欧洲产品更实惠的车型。但销量未达预期——因为它们并没有比德国顶级产品便宜太多。
ZEIT: Warum haben Sie es nicht selbst so billig hinbekommen wie die Chinesen?
《周报》:为何您自己无法做到像中国企业那样低廉的成本?
Brzoska: Wir haben in Shanghai zwar ein chinesisches Unternehmen mit einem chinesischen Management und chinesischen Mitarbeitern. Aber es hat deutsche Vorgaben, ein deutsches Ingenieurverständnis, die Auflagen von Jungheinrich – und nicht die großen Stückzahlen, die wir bräuchten, um eine günstige Massenproduktion zu realisieren. Das Problem war: Wir sind von oben, aus dem Hightech-Bereich gekommen. Und die Chinesen sind von unten gekommen, aus dem Lowtech-Bereich – mit einfachen Maschinen, die anfangs nicht für den Export zertifiziert und deshalb nicht ausfuhrberechtigt waren.
布罗斯卡:我们在上海虽然有一家中国企业,由中国管理层和中国员工组成。但它遵循德国标准、秉承德国工程师理念、受永恒力公司的各项要求约束——而且它缺乏我们实现成本效益型大规模生产所需的大规模生产能力。问题在于:我们是从高端市场自上而下发展的。而中国企业是从低端市场自下而上发展的——他们最初生产的是简单的机械设备,这些设备起初未获出口认证,因此不具备出口资格。
ZEIT: Warum war das ein Problem?
《周报》:这为何会成为问题?
Brzoska: Sie haben sich hochgearbeitet, haben immer mehr Fahrzeuge gebaut und konnten skalieren, weil sie auf dem riesigen chinesischen Markt erfolgreich waren. So konnten sie sich in den Midtech-Bereich entwickeln und dann auch dort schnell große Stückzahlen erreichen. Damit haben sie jetzt eine ganz andere Schwungmasse für die Weltmärkte als wir.
布罗斯卡:他们通过努力逐步升级,生产了越来越多的车辆,并凭借在中国庞大市场的成功实现了规模化扩张。这样他们得以发展至中端市场,并迅速在该领域实现大批量生产。因此,面向全球市场时,他们现在拥有的规模动能与我们截然不同。
ZEIT: Was folgern Sie daraus?
《周报》:您从中得出什么结论?
Brzoska: Dass wir in Europa konsequent umdenken müssen. Wir müssen die Märkte viel stärker vom unteren Preissegment angehen. Wenn wir erst mal ein anspruchsvolles Produkt entwickelt haben, bekommen wir danach die Kosten einfach nicht mehr auf ein Niveau runter, das mit den Chinesen mithalten kann.
布罗斯卡:我们必须从根本上改变欧洲的思维方式。我们需要更积极地进军低价细分市场。一旦我们先开发出一款高端产品,后续就再也无法将成本降至能与中国企业竞争的水平。
ZEIT: Der deutsche Weg, die Produkte immer noch besser zu machen und auch noch die letzten zwei Prozent herauszuholen, ist für viele Kunden gar nicht relevant?
《周报》:对于许多客户而言,德国那种不断优化产品、甚至追求最后百分之二提升的做法,其实并无实际意义?
Brzoska: Richtig. Das ist die traurige Realität. Die Unternehmensberatung Infront hat für eine Studie die Chefs von chinesischen und deutschen Firmen befragt. Darin habe ich einen Satz gelesen, der die Lage perfekt beschreibt: "Der europäische Maschinenbau steht für chinesische Führungskräfte heute für Präzision ohne Pragmatismus, Tradition ohne Tempo und Innovation ohne Skalierung." Dreimal Volltreffer.
布罗斯卡:没错。这就是令人遗憾的现实。企业咨询公司Infront曾为一项研究调查了中德两国企业的负责人。我在其中读到一句话,完美描述了当前局面:“如今在中国管理者眼中,欧洲机械制造代表着缺乏实用性的精密、缺乏速度的传统,以及缺乏规模化的创新。”一针见血。
ZEIT: Können Sie das genauer erklären?
《周报》:能否请您具体阐述?
Brzoska: Die Präzision deutscher Maschinen hat uns dahin gebracht, wo wir jetzt sind. Aber wir haben uns leider nicht genug gefragt, ob wir damit noch den Kundenbedarf treffen. Wenn Sie sich heute in China in ein E-Auto setzen, sind Sie in einer Erlebniswelt, alles ist digital und läuft flüssig, ist für die Kunden gemacht. In deutschen Autos ist die Software bei Weitem nicht so gut. Da fehlt Kundenverständnis und Pragmatismus. Und das Wichtigste ist heute: Tempo! Ohne Geschwindigkeit kommt man in eine fatale Abwärtsspirale. Dann verliert man Aufträge, Fabrikauslastung und am Ende auch das Geld für Innovation.
布罗斯卡:德国机械的精密性曾是我们取得今日成就的基石。但遗憾的是,我们未能充分自问:这种精密是否仍符合客户需求?如今在中国坐进一辆电动汽车,您就置身于一个数字化的体验世界,一切运行流畅,皆为客户量身打造。而德国汽车的软件体验远不能及。德国汽车缺乏对客户的理解和务实精神。当今最关键的是:速度!缺乏速度将陷入致命的恶性循环——丢失订单、工厂产能闲置,最终连创新资金也会枯竭。
ZEIT: Ihre Diagnose ist also: Wir haben ein Grundgesetz der Wirtschaft ignoriert, nämlich immer vom Kunden her zu denken? Das ist bitter.
《周报》:所以您的诊断是:我们忽视了一条经济基本法则,即始终从客户角度思考?这令人痛心。
Brzoska: Genau. Wir brauchen viel mehr Kundenzentrierung. Unser großer Fehler ist: Wir glauben zu wissen, was der Kunde will, aber wir wissen es manchmal gar nicht.
布罗斯卡:正是如此。我们需要更彻底的以客户为中心。我们最大的错误在于:总自以为知道客户所需,但事实往往并非如此。
ZEIT: Was hindert die deutschen Firmen denn daran, es besser zu machen?
《周报》:那么阻碍德国企业改进的症结何在?
Brzoska: Wir sind zu wenig veränderungsbereit. Wir hinterfragen sehr ungern, was wir selbst tun. Das müssen wir schnell ändern, um Deutschland wieder wettbewerbsfähig zu machen.
布罗斯卡:我们的变革意愿不足。我们极不情愿质疑自身的做法。为了恢复德国的竞争力,我们必须迅速改变这一状况。
ZEIT: Wie funktioniert Ihre Zusammenarbeit mit EP?
《周报》:您与杭州中力叉车的合作如何开展?
Brzoska: Wir haben zum Beispiel vereinbart, wie viele Fahrzeuge wir unserem chinesischen Partner abnehmen wollen, damit seine Fabriken noch besser ausgelastet sind. Der Anfang war gut, wir haben unsere Ziele im ersten Jahr übertroffen.
布罗斯卡:例如,我们已就向中国合作伙伴采购的车辆数量达成协议,以进一步提升其工厂的产能利用率。开局良好,我们在首年就超额完成了目标。
ZEIT: Wie verkaufen Sie die chinesischen Produkte?
《周报》:您如何销售这些中国产品?
Brzoska: Unter unserer neuen Marke AntOn by Jungheinrich. Mit dem kleinen Unterschied, dass die Fahrzeuge nicht gelb, sondern lila lackiert sind. Wir wollen unsere eigene Marke in den Markt bringen, weil das Kunden bindet.
布罗斯卡:使用我们的新品牌“永恒力AntOn”。一个细微差别是:这些车辆并非涂装成黄色,而是紫色。我们旨在将自有品牌推向市场,因为这有助于增强客户黏性。
ZEIT: Ist die Technik darin rein chinesisch?
《周报》:其中的技术是否完全来自中国?
Brzoska: Zu mehr als 90 Prozent. Wir haben nur ein paar Dinge anpassen lassen, bei Ergonomie und Sicherheit. Und wir prüfen die Fahrzeuge intensiv.
布罗斯卡:超过90%。我们仅对工效学和安全性做了少量调整。并且我们对车辆进行了密集的测试。
ZEIT: Was können Sie, was die Chinesen nicht können? Und wie lange können Sie den Vorsprung halten?
《周报》:哪些是贵方能做而中方尚不能做到的?这种优势能保持多久?
Brzoska: Unsere Fahrzeuge sind deutlich langlebiger, sie funktionieren auch unter härtesten Einsatzbedingungen. Das können chinesische Hersteller heute noch nicht leisten. Sie haben auch noch kein flächendeckendes Service-Netzwerk. Aber das ist nur eine Frage der Zeit. Die Chinesen entwickeln sich rasend schnell in den Hightech- und vor allem auch im Automatisierungsbereich. Bei mobilen Robotern holen sie sehr schnell auf.
布罗斯卡:我们的车辆使用寿命明显更长,即便在最严苛的工况下也能稳定运行。中国制造商目前尚无法做到这一点。他们也还未建立起覆盖广泛的服务网络。但这只是时间问题。中国在高科技领域,尤其是自动化领域正飞速发展。在移动机器人方面,他们正快速追赶。
ZEIT: Woran merken Sie das?
《周报》:您从哪些方面察觉到这一点?
Brzoska: Bei einem chinesischen Kunden habe ich vor Kurzem 200 mobile Logistikroboter fahren sehen, die transportieren die Paletten im Dauereinsatz durch die Fabrik, das ist faszinierend und erschreckend zugleich. Diese Roboter haben einwandfrei funktioniert – und haben sich für den Kunden schon in weniger als einem Jahr gerechnet.
布罗斯卡:近期我在一家中国客户那里看到了200台移动物流机器人投入运行,它们持续在工厂内搬运托盘,这景象既令人着迷也令人震撼。这些机器人运行完美无瑕——并且对客户而言,投资回报期已缩短至不足一年。
ZEIT: In Lüneburg schließen Sie ein Werk, es gab monatelange Streiks. Ist das die Folge von China?
《周报》:你们要关闭吕讷堡的一家工厂;那里已经罢工好几个月了。这是中国造成的后果吗?
Brzoska: Ja, das ist auch die Folge von China. Denn der deutlich härtere Wettbewerb zwingt uns zu umfangreichen Kostensenkungen. Und so aufrichtig leid es mir für die betroffenen Menschen tut – der Markt, in dem wir tätig sind, verändert sich rasant. Um Jungheinrich zukunftssicher aufzustellen, haben wir im Sommer 2025 ein Transformationsprogramm beschlossen. Wir müssen Kosten senken und die Effizienz steigern, um handlungsfähig zu bleiben. Diese Maßnahmen betreffen auch unser Produktionsnetzwerk. Was wir in Lüneburg machen, kann wirtschaftlicher auch in anderen deutschen Werken gemacht werden. So sparen wir einen zweistelligen Millionenbetrag ein.
布罗斯卡:是的,这确实也是中国因素带来的后果。因为日趋激烈的竞争迫使我们进行大规模的成本削减。尽管我由衷地为受影响的人们感到遗憾——但我们所处的市场正在发生剧变。为使永恒力具备未来竞争力,我们已于2025年夏季通过了一项转型计划。我们必须降本增效,以保持竞争力。这些措施也涉及我们的生产网络。我们在吕讷堡的生产任务,在其他德国工厂能以更经济的方式完成。通过这种方式,我们可节省数千万欧元的开支。

题图:总部位于汉堡的永恒力公司也在上海生产叉车,但中国竞争对手的产品价格要低得多。而且,它们的技术进步速度正在不断加快。
DIE ZEIT: Herr Brzoska, in welchen Bereichen hat China die deutsche Industrie schon überholt?
《时代周报》:布罗斯卡先生,中国在哪些领域已经超越了德国工业?
Lars Brzoska: Die Frage ist eher: Wie weit hat China uns schon überholt? Es tut mir weh zu sehen, wie Deutschland Jahr für Jahr an Wettbewerbsfähigkeit verliert. Das war schon vor rund zehn Jahren sichtbar.
拉尔斯-布罗斯卡:更贴切的问题应该是:中国已经把我们甩开到什么程度了?看到德国年复一年地失去竞争力,我感到非常痛心。这种情况在大约十年前就已经显现出来了。

插图:现年53岁的拉尔斯-布罗斯卡拥有工商管理博士学位,自2019年起担任总部位于汉堡的永恒力股份公司总裁。该公司是全球第三大叉车、托盘搬运车和仓储物流设备制造商。
ZEIT: Warum ist China erfolgreicher?
《周报》:为什么中国更成功?
Brzoska: Die Chinesen haben mit den Fünfjahresplänen ihre wirtschaftspolitische Agenda konsequent umgesetzt. Sie liefern Produkte, die über die Jahre immer besser wurden und viel weniger kosten als unsere. Das Land hat – anders als Deutschland – eine Strategie, wie es sich entwickeln will. Deshalb hat China sich zu einem Hightech-Land entwickelt, das heute in vielen Technologien führend ist. Diese strategische Weitsicht ist eine beeindruckende Leistung.
布罗斯卡:中国人通过五年计划,始终如一地贯彻了他们的经济政策议程。他们提供的产品多年来稳步改进,而且比我们的产品便宜得多。与德国不同,中国拥有明确的发展战略。因此,中国已经发展成为一个高科技国家,如今在许多技术领域处于领先地位。这种战略远见令人印象深刻。
ZEIT: In Deutschland wechselt die Strategie mit jeder Regierung, oft schon nach vier Jahren.
《周报》:在德国,战略随着每届政府而改变,常常是每四年就变一次。
Brzoska: Ich sehe gar keine wirtschaftspolitische Strategie in Deutschland! Nur viele kleine Ideen, die eher parteipolitisch oder populistisch geprägt sind. Die große Vision für Deutschland gibt es nicht. Wenn man sie einmal zeichnen und den Menschen erklären würde – auch, was wir dafür in den nächsten Jahren verändern müssen – würde man viele Bürger abholen.
布罗斯卡:我在德国根本看不到任何经济政策战略!只有许多受党派政治或民粹主义影响的小想法。德国缺乏宏伟的愿景。如果我们能够描绘出这样的愿景并向民众阐明——包括未来几年我们必须为此做出哪些改变——我们将能赢得许多民众的支持。
ZEIT: In Deutschland gilt planwirtschaft mit Fünfjahresplänen seit dem Untergang der DDR als gescheitert. Warum funktioniert sie in China?
《周报》:在德国,自东德解体以来,五年计划经济一直被认为是一种失败的模式。为何在中国却行之有效?
Brzoska: Weil es keine klassische planwirtschaft ist. Wenn ich in China bin, erlebe ich Kapitalismus pur. Die Menschen sind getrieben vom Streben nach Karriere, Geld, Aufstieg, Wohlstand, jetzt kommt auch noch Stolz dazu. Die Menschen sind hungrig nach Erfolg. Und dieser Hunger wird in Bahnen gelenkt von einer Partei, die vorgibt, in welchen Sektoren die Wirtschaft sich entwickeln soll. Darin gibt es dann den härtesten Wettbewerb der Welt, viel härter als bei uns. Nur die stärksten Firmen überleben, und die haben dann auf dem Weltmarkt beste Chancen, auch gegen deutsche Unternehmen.
布罗斯卡:因为这不是典型的计划经济。当我在中国时,我体验到的完全是资本主义市场竞争。人们被对事业、金钱、晋升、财富的追求所驱动,如今还加上了自豪感。人们渴望成功。而这种渴望由一个政党引导方向,该政党规划经济应在哪些领域发展。在这些领域内,存在着世界上最激烈的竞争,远比我们这里的竞争更为残酷。只有最强的企业才能生存,它们也因此在全球市场上拥有最大的机会,甚至能战胜德国企业。
ZEIT: Aber es gibt auch viel Ineffizienz, weil jeder Provinzfürst seine örtliche Firma päppelt, die deshalb lange durchhält, selbst wenn sie Verlust macht.
《周报》:但也存在许多低效现象,因为每个地方官员都扶持本地企业,即使这些企业亏损,也能长期维持。
Brzoska: Ja, aber das passiert nur, wenn man in einer Branche tätig ist, in der das Land weltweit führend werden will. In der Entwicklung und Fertigung von Lithium-Ionen-Batterien sind sie schon vorn, bei E-Autos haben sie das Ziel fast erreicht, mit einer sehr guten Qualität. Und jetzt ist der Maschinenbau dran.
布罗斯卡:是的,但这种情况只发生在那些中国希望在全球领先的行业中。在锂离子电池的研发和制造方面,他们已经走在前列;在电动汽车领域,他们也几乎实现了目标,产品质量也非常好。而现在,轮到机械制造业了。
ZEIT: ... also Ihre Branche. Jungheinrich stellt Flurförderfahrzeuge her, landläufig Gabelstapler genannt. Wann haben Sie gemerkt, dass Sie ein Problem mit der chinesischen Konkurrenz haben?
《周报》:……也就是您所在的行业。永恒力公司生产仓储运输车辆,也就是我们常说的叉车。您是何时意识到自己面临中国企业的竞争问题的?
Brzoska: Um das Jahr 2020. Seither entwickeln und produzieren chinesische Hersteller Produkte, die eine gute Qualität für leichte bis mittelschwere Einsätze bieten und ausreichen, wenn eine Firma nur gelegentlich etwas be- und entladen muss. Wir nennen das Midtech-Segment. Das ist weltweit groß und wächst stärker als der Hightech-Bereich. Weil diese Stapler auch nur die Hälfte kosten im Vergleich zu westlichen Produkten, sagen viele Kunden: Die probiere ich mal aus. Gerade in Krisenzeiten, wenn das Geld knapper ist und die Unsicherheit groß ist. Genau das ist passiert.
布罗斯卡:大约在2020年左右。自那时起,中国制造商开始研发和生产适用于轻到中等强度使用场景的优质产品,对于那些仅偶尔进行装卸作业的公司来说,这些产品已完全够用。我们称之为中端市场。这个市场在全球范围内规模庞大,并且比高端市场增长得更快。由于这些叉车价格仅为西方产品的一半,许多客户表示:不妨一试。尤其是在经济危机时期,也就是资金更加紧张、不确定性增加时。事实也正是如此。
ZEIT: Weil die chinesischen Produkte technisch gut sind?
《周报》:是因为中国产品技术过硬吗?
Brzoska: Ja, die Chinesen konnten nachweisen, dass ihre Fahrzeuge die Anwendungsbereiche im Midtech-Bereich gut abdecken konnten – also ein bis zwei Schichten am Tag, einfache Umgebungen, nicht zu harte Ansprüche an das Fahrzeug. Mit diesen Produkten haben sie Jahr für Jahr stetig mehrere Prozentpunkte Marktanteil gewonnen.
布罗斯卡:是的,中国人能够证明他们的车辆能够很好地满足中端市场的应用需求——即每天运行一到两个班次、环境简单、对车辆要求不太苛刻的工况。凭借这些产品,他们的市场份额逐年稳步增长,每年都提升几个百分点。
ZEIT: Wie viel genau?
《周报》:具体是多少?
Brzoska: Sie sind in Europa seit 2019 von elf auf heute 31 Prozent Marktanteil gewachsen. Diese Zahlen zeigen: Unsere Industrie hatte über Jahre keine Antwort, wie man dieser starken Konkurrenz begegnet.
布罗斯卡:自2019年以来,中国制造商在欧洲的市场份额已从11%增长至如今的31%。这些数字表明:我们的行业多年都没有找到应对办法。
ZEIT: Bei den Chinesen bekommen die Kunden also 80 Prozent der Performance für nur 50 Prozent des Geldes?
《周报》:也就是说,中国产品能以一半的价格提供约八成的性能?
Brzoska: Wir können jetzt darüber streiten, ob es wirklich 80 oder eher nur 60 Prozent der Performance sind. Aber es ist für viele Kunden ausreichend – und kostet nur die Hälfte.
布罗斯卡:我们现在可以争论这究竟是八成性能还是仅六成。但对许多客户而言,这已足够——并且只需一半成本。
ZEIT: Wie hat China es geschafft, technologisch so gut und gleichzeitig nur halb so teuer zu sein?
《周报》:中国是如何做到技术如此出色,同时价格仅有其他国家一半的?
Brzoska: In China halten sich die Firmen an die wirtschaftspolitische Strategie der Regierung, weil sie dann staatliche Unterstützung bekommen, zum Beispiel verbilligte Grundstücke oder Subventionen beim Bau von Fabriken. Ein großes Gebäude zu bauen, kostet dort nur ungefähr ein Drittel so viel wie bei uns. China ist auch einer der größten Rohstoffproduzenten der Welt, dort gibt es die Materialien deutlich günstiger als in westlichen Ländern. Und die Löhne sind deutlich geringer.
布罗斯卡:在中国,企业遵循政府的经济政策战略,因为这样能获得国家支持,例如优惠的土地政策或建厂补贴。在那里建造大型厂房的成本大约仅为我们的三分之一。中国也是全球最大的原材料生产国之一,其材料成本远低于西方国家。此外,工资水平也明显更低。
ZEIT: Wie gering?
《周报》:低到什么程度?
Brzoska: In Ballungszentren wie Shanghai liegt das Lohnniveau derzeit auf dem von Rumänien, wo es ungefähr 40 Prozent der deutschen Lohnkosten sind. Außerhalb der Ballungszentren ist es noch deutlich niedriger. Es gibt dort auch viel weniger bürokratische Auflagen, unter denen wir in Deutschland besonders leiden.
布罗斯卡:在上海这样的大都市地区,目前的工资水平与罗马尼亚相当,大约为德国工资成本的40%。而在大都市地区之外,工资水平还要低得多。此外,那里的行政监管要求也少得多,而这正是我们在德国深受其苦的方面。
ZEIT: Haben Sie ein Beispiel?
《周报》:您能举个例子吗?
Brzoska: Ich war kürzlich in China. Einer unserer Partner hat mir erzählt, dass jetzt autonome LKW zwischen seinen Werken fahren. Das wird dort einfach gemacht. In Deutschland haben wir weder die Technologie noch die Genehmigung.
布罗斯卡:我最近去了中国。我们的一位合作伙伴告诉我,现在有自动驾驶卡车在他们的工厂之间行驶。在那里,这种事情很容易就实现了。而在德国,我们既没有这样的技术,也得不到相应的许可。
ZEIT: Wie genau drängen die Chinesen jetzt nach Europa?
《周报》:中国人具体是如何向欧洲市场推进的?
Brzoska: Sie haben sehr viel Produktionskapazität aufgebaut. Sie haben gelernt, die Märkte und die Bedürfnisse der Kunden zu verstehen – und sie bauen sich ein Service- und Vertriebsnetz auf. Das ist die "chinesische Welle", wie wir sie respektvoll nennen. Die gibt es nicht nur in unserer Industrie, sondern in allen Branchen, die China für strategisch wichtig erklärt hat: Robotik, Infrastruktur, Häfen, Drohnen, Bio-Tech, KI.
布罗斯卡:他们已经建立了庞大的生产能力。他们学会了理解市场和客户需求,并且正在构建自己的服务和销售网络。这就是我们带着敬意所称的“中国浪潮”。这不仅存在于我们的行业,也存在于所有被中国宣布为具有战略重要性的领域:机器人、基础设施、港口、无人机、生物技术、人工智能。
ZEIT: Gibt es in China gute Leute dafür?
《周报》:中国有足够的人才来支撑这些领域吗?
Brzoska: Das Land hat schon lange massiv in Bildung investiert, da kommen jetzt jedes Jahr mehr als drei Millionen Ingenieure und IT-Spezialisten von den Universitäten. Sie schaffen es besser als wir, die verschiedenen Disziplinen zu verknüpfen, deshalb sind sie uns bei Robotik und KI deutlich voraus. Da sind wir abgehängt. Und dazu kommt eine unglaubliche Arbeitsmoral.
布罗斯卡:中国长期以来大力投资教育,如今每年有超过三百万名工程师和IT专家从大学毕业。他们在跨学科融合方面做得比我们更好,因此在机器人技术和人工智能领域明显领先于我们。我们在这方面已经落后。此外,他们还有着令人难以置信的工作精神。
ZEIT: Erzählen Sie mal.
《周报》:请具体说说。
Brzoska: Unser chinesischer Partner hat mir kürzlich erklärt, wie Karrieren in China ablaufen: Ein Uni-Absolvent fängt in einem Robotik-Unternehmen an. Er schläft vier Stunden am Tag im Büro. Er arbeitet also 20 Stunden täglich, sieben Tage, insgesamt 140 Stunden pro Woche! Das macht er ein Jahr, dann wechselt er in die nächste Firma und darf eine Stufe auf der Karriereleiter höher steigen. Aber nur, wenn er erfolgreich war. Der Erfolgsdruck ist der Treiber. Wenn diese Menschen mal ein paar Tage nicht voll durchziehen, verpassen sie den Anschluss, und die anderen Unternehmen preschen vor. Dann sind sie in einem Unternehmen tätig, das vielleicht bankrottgeht, und können sich nicht weiter hocharbeiten. Die Logik ist: Gib für den Aufstieg einige Zeit alles, um dann später nur noch 12 Stunden am Tag zu arbeiten.
布罗斯卡:我们的中国合作伙伴最近向我解释了中国职场的发展路径:一名大学毕业生进入一家机器人公司工作。他每天在办公室睡四小时。也就是说,他每天工作20小时,每周七天,总计每周工作140小时!这样坚持一年后,他可以跳槽到下一家公司,并能在职业阶梯上晋升一级。但前提是他必须取得了成功。成功压力是驱动力。如果这些人有几天没有全力以赴,他们就会落后,别的公司就会迅速冲到前面。届时他们可能就职于一家濒临破产的企业,再也无法向上晋升。其内在逻辑是:为晋升付出几年全力拼搏,之后便只需每天工作12小时。
ZEIT: Wie läuft es in Deutschland?
《周报》:德国的情况如何?
Brzoska: Auch hier haben wir fantastische Menschen, die alles geben und Karriere machen wollen. Aber in Deutschland dürfen viele nur 35 Stunden arbeiten, laut Tarifvertrag. Und die IG Metall will, dass es noch weniger wird, natürlich bei vollem Lohnausgleich. Persönlich würde ich das den Menschen ja gönnen – aber so gehen wir kaputt, dann hat irgendwann gar keiner mehr Arbeit. Wir haben in Deutschland leider eine sehr geringe Produktivität. Eine Stunde Arbeit in Deutschland kostet sechsmal so viel wie in Indien.
布罗斯卡:德国同样有非常优秀的人才,他们愿意全力以赴并追求职业发展。但根据劳资协议,德国许多员工每周只能工作35小时。而德国金属工业工会甚至希望进一步缩短工时,同时要求全额工资补偿。从个人角度我乐见其成——但这会让我们走向衰败,终将导致无人再有工作。遗憾的是,德国的生产效率非常低下。德国一小时的劳动成本是印度的六倍。
ZEIT: Was ist Ihr Vorschlag?
《周报》:您有什么建议?
Brzoska: Wir müssen zurück zur 40-Stunden-Woche in der Industrie, ohne Lohnanpassung. Wir müssen die Produktivität wieder steigern. Und die, die mehr arbeiten wollen, sollen auch mehr arbeiten dürfen. Die Diskussion um einen Tag mehr oder weniger Urlaub ist Symbolpolitik und reicht bei Weitem nicht aus.
布罗斯卡:我们必须让工业领域恢复每周40小时工作制,且不调整工资。我们必须重新提升生产效率。而那些希望工作更长时间的人,也应该被允许这样做。关于多一天或少一天假期的讨论只是象征性的政治行为,远远不够。
ZEIT: Sie haben sich jetzt mit ihrem chinesischen Konkurrenten EP Equipment aus Hangzhou verbündet – und verkaufen seit Kurzem dessen Stapler in Deutschland. Warum?
《周报》:您最近与来自杭州的中国竞争对手“杭州中力叉车”(即杭州中力搬运设备有限公司)达成合作——并开始在德国销售其叉车产品。这是为什么?
Brzoska: Weil wir von dem Grundsatz überzeugt sind: If you can’t beat them, join them. Auf Deutsch habe ich das kürzlich auch so gehört: Die Chinesen schlägt man nur mit den Chinesen. Genauso ist es! Kein Industrieunternehmen außerhalb Chinas kann solch eine Qualität zu solch niedrigen Kosten produzieren. Es gibt aus unserer Sicht keine andere Lösung, als mit einem chinesischen Unternehmen zusammenzuarbeiten.
布罗斯卡:因为我们坚信这个原则:打不过就加入。最近我也听到这样的德语说法:只有中国人能战胜中国人。事实也正是如此!除了中国企业,全球没有任何工业公司能以如此低的成本实现这样的品质。在我们看来,除了与中国企业合作别无选择。
ZEIT: Ihr chinesischer Partner profitiert jetzt von Ihren Marktzugängen und Ihrer Erfahrung in Europa. Aber was haben Sie davon?
《周报》:您的中国合作伙伴如今正受益于您在欧洲的市场渠道和经验。但您从中获得了什么?
Brzoska: Wir verlieren unsere Kunden nicht und gewinnen neue dazu. Wenn wir nur unsere Hightech-Produkte anbieten würden, würden viele Kunden sagen: Das sind großartige Maschinen, aber viel zu groß und leistungsfähig für das, was ich wirklich brauche. Dann haben wir die Kunden verloren. Das darf nicht weiter passieren. Deswegen haben wir die klare Strategie, dass wir einerseits unser Hightech-Portfolio weiterentwickeln. Und gleichzeitig ein neues zweites Portfolio anbieten.
布罗斯卡:我们既留住了现有客户,又赢得了新客户。如果我们只提供高科技产品,许多客户会说:这些机器非常出色,但对于我的实际需求而言过于庞大且功能过剩。那样我们就会失去客户。这种情况不能再继续发生。因此我们制定了明确的战略:一方面继续发展我们的高科技产品组合,同时推出全新的第二产品线。
ZEIT: Sie haben sich also auf Premium-Produkte konzentriert und den Chinesen damit eine Lücke bei einfacheren Fahrzeugen gelassen, in die sie stoßen konnten?
《周报》:也就是说您专注于高端产品,从而给中国企业在更简易车型领域留下了可乘之机?
Brzoska: Ja. Wir haben eine Zeit lang auch versucht, diese Lücke selbst zu schließen. Wir haben ein Werk in Shanghai, dort haben wir Produkte entwickelt und hergestellt, die günstiger waren als die aus Europa. Aber wir haben nicht so viele verkauft wie erwartet – weil sie nicht so viel günstiger waren als die Top-Produkte aus Deutschland.
布罗斯卡:正是如此。我们曾尝试过自行填补这个市场空白。我们在上海设有工厂,曾在那里研发生产比欧洲产品更实惠的车型。但销量未达预期——因为它们并没有比德国顶级产品便宜太多。
ZEIT: Warum haben Sie es nicht selbst so billig hinbekommen wie die Chinesen?
《周报》:为何您自己无法做到像中国企业那样低廉的成本?
Brzoska: Wir haben in Shanghai zwar ein chinesisches Unternehmen mit einem chinesischen Management und chinesischen Mitarbeitern. Aber es hat deutsche Vorgaben, ein deutsches Ingenieurverständnis, die Auflagen von Jungheinrich – und nicht die großen Stückzahlen, die wir bräuchten, um eine günstige Massenproduktion zu realisieren. Das Problem war: Wir sind von oben, aus dem Hightech-Bereich gekommen. Und die Chinesen sind von unten gekommen, aus dem Lowtech-Bereich – mit einfachen Maschinen, die anfangs nicht für den Export zertifiziert und deshalb nicht ausfuhrberechtigt waren.
布罗斯卡:我们在上海虽然有一家中国企业,由中国管理层和中国员工组成。但它遵循德国标准、秉承德国工程师理念、受永恒力公司的各项要求约束——而且它缺乏我们实现成本效益型大规模生产所需的大规模生产能力。问题在于:我们是从高端市场自上而下发展的。而中国企业是从低端市场自下而上发展的——他们最初生产的是简单的机械设备,这些设备起初未获出口认证,因此不具备出口资格。
ZEIT: Warum war das ein Problem?
《周报》:这为何会成为问题?
Brzoska: Sie haben sich hochgearbeitet, haben immer mehr Fahrzeuge gebaut und konnten skalieren, weil sie auf dem riesigen chinesischen Markt erfolgreich waren. So konnten sie sich in den Midtech-Bereich entwickeln und dann auch dort schnell große Stückzahlen erreichen. Damit haben sie jetzt eine ganz andere Schwungmasse für die Weltmärkte als wir.
布罗斯卡:他们通过努力逐步升级,生产了越来越多的车辆,并凭借在中国庞大市场的成功实现了规模化扩张。这样他们得以发展至中端市场,并迅速在该领域实现大批量生产。因此,面向全球市场时,他们现在拥有的规模动能与我们截然不同。
ZEIT: Was folgern Sie daraus?
《周报》:您从中得出什么结论?
Brzoska: Dass wir in Europa konsequent umdenken müssen. Wir müssen die Märkte viel stärker vom unteren Preissegment angehen. Wenn wir erst mal ein anspruchsvolles Produkt entwickelt haben, bekommen wir danach die Kosten einfach nicht mehr auf ein Niveau runter, das mit den Chinesen mithalten kann.
布罗斯卡:我们必须从根本上改变欧洲的思维方式。我们需要更积极地进军低价细分市场。一旦我们先开发出一款高端产品,后续就再也无法将成本降至能与中国企业竞争的水平。
ZEIT: Der deutsche Weg, die Produkte immer noch besser zu machen und auch noch die letzten zwei Prozent herauszuholen, ist für viele Kunden gar nicht relevant?
《周报》:对于许多客户而言,德国那种不断优化产品、甚至追求最后百分之二提升的做法,其实并无实际意义?
Brzoska: Richtig. Das ist die traurige Realität. Die Unternehmensberatung Infront hat für eine Studie die Chefs von chinesischen und deutschen Firmen befragt. Darin habe ich einen Satz gelesen, der die Lage perfekt beschreibt: "Der europäische Maschinenbau steht für chinesische Führungskräfte heute für Präzision ohne Pragmatismus, Tradition ohne Tempo und Innovation ohne Skalierung." Dreimal Volltreffer.
布罗斯卡:没错。这就是令人遗憾的现实。企业咨询公司Infront曾为一项研究调查了中德两国企业的负责人。我在其中读到一句话,完美描述了当前局面:“如今在中国管理者眼中,欧洲机械制造代表着缺乏实用性的精密、缺乏速度的传统,以及缺乏规模化的创新。”一针见血。
ZEIT: Können Sie das genauer erklären?
《周报》:能否请您具体阐述?
Brzoska: Die Präzision deutscher Maschinen hat uns dahin gebracht, wo wir jetzt sind. Aber wir haben uns leider nicht genug gefragt, ob wir damit noch den Kundenbedarf treffen. Wenn Sie sich heute in China in ein E-Auto setzen, sind Sie in einer Erlebniswelt, alles ist digital und läuft flüssig, ist für die Kunden gemacht. In deutschen Autos ist die Software bei Weitem nicht so gut. Da fehlt Kundenverständnis und Pragmatismus. Und das Wichtigste ist heute: Tempo! Ohne Geschwindigkeit kommt man in eine fatale Abwärtsspirale. Dann verliert man Aufträge, Fabrikauslastung und am Ende auch das Geld für Innovation.
布罗斯卡:德国机械的精密性曾是我们取得今日成就的基石。但遗憾的是,我们未能充分自问:这种精密是否仍符合客户需求?如今在中国坐进一辆电动汽车,您就置身于一个数字化的体验世界,一切运行流畅,皆为客户量身打造。而德国汽车的软件体验远不能及。德国汽车缺乏对客户的理解和务实精神。当今最关键的是:速度!缺乏速度将陷入致命的恶性循环——丢失订单、工厂产能闲置,最终连创新资金也会枯竭。
ZEIT: Ihre Diagnose ist also: Wir haben ein Grundgesetz der Wirtschaft ignoriert, nämlich immer vom Kunden her zu denken? Das ist bitter.
《周报》:所以您的诊断是:我们忽视了一条经济基本法则,即始终从客户角度思考?这令人痛心。
Brzoska: Genau. Wir brauchen viel mehr Kundenzentrierung. Unser großer Fehler ist: Wir glauben zu wissen, was der Kunde will, aber wir wissen es manchmal gar nicht.
布罗斯卡:正是如此。我们需要更彻底的以客户为中心。我们最大的错误在于:总自以为知道客户所需,但事实往往并非如此。
ZEIT: Was hindert die deutschen Firmen denn daran, es besser zu machen?
《周报》:那么阻碍德国企业改进的症结何在?
Brzoska: Wir sind zu wenig veränderungsbereit. Wir hinterfragen sehr ungern, was wir selbst tun. Das müssen wir schnell ändern, um Deutschland wieder wettbewerbsfähig zu machen.
布罗斯卡:我们的变革意愿不足。我们极不情愿质疑自身的做法。为了恢复德国的竞争力,我们必须迅速改变这一状况。
ZEIT: Wie funktioniert Ihre Zusammenarbeit mit EP?
《周报》:您与杭州中力叉车的合作如何开展?
Brzoska: Wir haben zum Beispiel vereinbart, wie viele Fahrzeuge wir unserem chinesischen Partner abnehmen wollen, damit seine Fabriken noch besser ausgelastet sind. Der Anfang war gut, wir haben unsere Ziele im ersten Jahr übertroffen.
布罗斯卡:例如,我们已就向中国合作伙伴采购的车辆数量达成协议,以进一步提升其工厂的产能利用率。开局良好,我们在首年就超额完成了目标。
ZEIT: Wie verkaufen Sie die chinesischen Produkte?
《周报》:您如何销售这些中国产品?
Brzoska: Unter unserer neuen Marke AntOn by Jungheinrich. Mit dem kleinen Unterschied, dass die Fahrzeuge nicht gelb, sondern lila lackiert sind. Wir wollen unsere eigene Marke in den Markt bringen, weil das Kunden bindet.
布罗斯卡:使用我们的新品牌“永恒力AntOn”。一个细微差别是:这些车辆并非涂装成黄色,而是紫色。我们旨在将自有品牌推向市场,因为这有助于增强客户黏性。
ZEIT: Ist die Technik darin rein chinesisch?
《周报》:其中的技术是否完全来自中国?
Brzoska: Zu mehr als 90 Prozent. Wir haben nur ein paar Dinge anpassen lassen, bei Ergonomie und Sicherheit. Und wir prüfen die Fahrzeuge intensiv.
布罗斯卡:超过90%。我们仅对工效学和安全性做了少量调整。并且我们对车辆进行了密集的测试。
ZEIT: Was können Sie, was die Chinesen nicht können? Und wie lange können Sie den Vorsprung halten?
《周报》:哪些是贵方能做而中方尚不能做到的?这种优势能保持多久?
Brzoska: Unsere Fahrzeuge sind deutlich langlebiger, sie funktionieren auch unter härtesten Einsatzbedingungen. Das können chinesische Hersteller heute noch nicht leisten. Sie haben auch noch kein flächendeckendes Service-Netzwerk. Aber das ist nur eine Frage der Zeit. Die Chinesen entwickeln sich rasend schnell in den Hightech- und vor allem auch im Automatisierungsbereich. Bei mobilen Robotern holen sie sehr schnell auf.
布罗斯卡:我们的车辆使用寿命明显更长,即便在最严苛的工况下也能稳定运行。中国制造商目前尚无法做到这一点。他们也还未建立起覆盖广泛的服务网络。但这只是时间问题。中国在高科技领域,尤其是自动化领域正飞速发展。在移动机器人方面,他们正快速追赶。
ZEIT: Woran merken Sie das?
《周报》:您从哪些方面察觉到这一点?
Brzoska: Bei einem chinesischen Kunden habe ich vor Kurzem 200 mobile Logistikroboter fahren sehen, die transportieren die Paletten im Dauereinsatz durch die Fabrik, das ist faszinierend und erschreckend zugleich. Diese Roboter haben einwandfrei funktioniert – und haben sich für den Kunden schon in weniger als einem Jahr gerechnet.
布罗斯卡:近期我在一家中国客户那里看到了200台移动物流机器人投入运行,它们持续在工厂内搬运托盘,这景象既令人着迷也令人震撼。这些机器人运行完美无瑕——并且对客户而言,投资回报期已缩短至不足一年。
ZEIT: In Lüneburg schließen Sie ein Werk, es gab monatelange Streiks. Ist das die Folge von China?
《周报》:你们要关闭吕讷堡的一家工厂;那里已经罢工好几个月了。这是中国造成的后果吗?
Brzoska: Ja, das ist auch die Folge von China. Denn der deutlich härtere Wettbewerb zwingt uns zu umfangreichen Kostensenkungen. Und so aufrichtig leid es mir für die betroffenen Menschen tut – der Markt, in dem wir tätig sind, verändert sich rasant. Um Jungheinrich zukunftssicher aufzustellen, haben wir im Sommer 2025 ein Transformationsprogramm beschlossen. Wir müssen Kosten senken und die Effizienz steigern, um handlungsfähig zu bleiben. Diese Maßnahmen betreffen auch unser Produktionsnetzwerk. Was wir in Lüneburg machen, kann wirtschaftlicher auch in anderen deutschen Werken gemacht werden. So sparen wir einen zweistelligen Millionenbetrag ein.
布罗斯卡:是的,这确实也是中国因素带来的后果。因为日趋激烈的竞争迫使我们进行大规模的成本削减。尽管我由衷地为受影响的人们感到遗憾——但我们所处的市场正在发生剧变。为使永恒力具备未来竞争力,我们已于2025年夏季通过了一项转型计划。我们必须降本增效,以保持竞争力。这些措施也涉及我们的生产网络。我们在吕讷堡的生产任务,在其他德国工厂能以更经济的方式完成。通过这种方式,我们可节省数千万欧元的开支。
评论翻译
@Mariusr
Ich habe einen großen Teil meiner bisherigen Karriere in Asien verbracht und bin mehrmals im Jahr in China. Ich habe riesigen Respekt vor Lars Brzoska, der in diesem Interview ganz klar sagt, was Sache ist. So viele Volltreffer in einem einzigen Text.
我职业生涯的大部分时间都在亚洲度过,每年也会多次前往中国。我对拉尔斯-布罗斯卡充满敬意,他在这次访谈中把问题说得一清二楚。一篇文章里能包含这么多精准的见解,实在难得。
In den „alten“ Industrien wie der Kraftfahrzeug- und Maschinenbaubranche sind wir längst nicht mehr Weltspitze, und in den neuen digitalen Industrien haben wir nie wirklich Fuß gefasst (Neuland!).
在汽车制造、机械工程这些“传统”工业领域,我们早已失去世界领先地位;而在新兴的数字产业,我们从未真正站稳脚跟(简直是片未开垦的荒地!)。
Deutschland wird in den nächsten Jahren tiefgreifend reformiert werden müssen. Andernfalls wird sich der Niedergang der deutschen Industrie und der damit verbundene Verlust an Lebensstandard nicht mehr aufhalten lassen.
未来几年德国必须进行深刻改革。否则,德国工业的衰落以及随之而来的生活水平下降将无法阻挡。
Ehrlich gesagt, befürchte ich, dass es erst noch ein paar Jahre viel schlimmer wird, bevor die Krise groß genug ist, dass ein Umdenken einsetzt.
说实话,我担心情况还会继续恶化好几年,直到危机严重到足以促使人们转变观念。
@Biologe-1954
Sorry, aber 4 Stunden am Tag im Büro schlafen und 120 Stunden in der Woche arbeiten ist nun wirklich nicht erstrebenswert. Das ist nichts anderes als Ausbeutung. Oder Selbstausbeutung.
抱歉,但每天在办公室睡4小时、每周工作120小时实在不值得推崇。这根本就是剥削,或者说自我剥削。
Entsprechend hoch dürfte die Selbstmordrate sein, ähnlich wie z.B. in Südkorea, wo es eine ähnliche Arbeitsauffassung gibt.
相应的自杀率估计会很高,就像韩国那样——那里也有类似的工作观念。
Dann lebt man sicher besser, wenn man ein bisschen weniger hat, dafür aber in einem vernünftigen Maßstab arbeitet.
要是少挣点钱,但在合理的工作强度下生活,日子肯定更舒坦。
@Chris der Zeit
In diesem Interview steckt für mich viel Geschwätz. Ich verstehe insbesondere den Punkt nicht, warum in Deutschland angeblich nicht "kundenorientiert" bzw. "in schlechterer Qualität" gebaut werden kann.
我觉得这个访谈里空话连篇。尤其不明白为什么在德国就“没法做到以客户为导向”或者“没法保证更差的质量”。
Er erzählt andauernd, dass die Chinesen angeblich im Midtech-Bereich so gut sein und die deutschen nicht. Erzähl doch mal konkret, auf welche Funktionen oder Qualitäten Jungheinrich versucht hat, bei seinen Gabelstaplern zu verzichten und warum das nicht funktioniert hat!
他不停地说中国人在中端市场多么厉害而德国人不行。那倒是具体说说,永恒力公司到底试图在叉车的哪些功能或质量上偷工减料,以及为什么这样做行不通!
Lediglich in einem Punkt ist der Geschäftsführer sehr konkret geworden. Seine Mitarbeiter sollen mehr arbeiten ohne davon zu profitieren. Gegenfrage: Werden auch Geschäftsführer mehr arbeiten? Werden die Eigentümer auf ihre Dividende verzichten?
这位总经理只在一点上说得特别具体。他的员工应该多干活却得不到好处。那我反问一句:总经理门也会多干活吗?公司所有者会放弃他们的分红吗?
@Aknrw
Nette Story, um die Forderung nach kostenloser Arbeit durch die eigenen Mitarbeiter zu platzieren.
这故事编得挺妙,正好用来给员工灌输免费加班的要求。
Wenn die Konkurrenzfähigkeit des Unternehmens nicht gegeben ist, warum setzt er sich denn nicht 140 Stunden in der Woche hin, um sinnvolle und nicht mitarbeiterausbeutende Strategien zu entwickeln? Das würde ich an der Stelle schon erwarten...
如果公司竞争力不行,他干嘛不自己每周花140小时,去制定点有意义且不压榨员工的策略呢?要我说,这才是我认为他这个职位应该做的……
@nbele
Memo an mich: nicht bei Jungheinrich anfangen.
给自己提个醒:千万别去永恒力上班。
@HardyGermany
Also ich begreife einige der Kommentare hier nicht...
说实话,我有点看不懂这里的某些评论……
Deutschland war immer ein reiches Land, weil wir immer ein Industrie-Land waren. Und diese Basis erodiert immer schneller...
德国之所以一直是个富裕国家,是因为我们始终是个工业国。可如今这个根基正以前所未有的速度被侵蚀……
Die daraus folgenden Ergebnisse kann man sich in früher sehr stark industrialisierten Ländern ansehen (USA, IK .. etc.) .. da ist die Mittelschicht fast verschwunden .. die meisten Leute brauchen zwei Jobs um eher schlecht als recht über die Runden zu kommen.
看看那些早期高度工业化的国家(美国、英国等等)的结果就知道了……那里的中产阶级几乎消失殆尽……大多数人需要打两份工才能勉强维持生计。
.. und wir reden darüber das es unverschämt ist zu erwarten "die Ärmel hochzukrempeln"??? ...
……而我们现在居然在讨论“卷起袖子干活”这种期望是否过分???
Die Dramatik der aktuellen Entwicklung scheint irgend wie nicht durchzudringen. Fast so wie beim Klimawandel ("Dont't look up") ...
当前事态的严重性似乎完全没被意识到。简直就像对待气候变化的态度一样(“别抬头看”)……
Es braucht nun mal Ingenieure um neue Produkte zu entwickeln... und nur wenn man im Wettbewerb mithalten kann, werden weiterhin Fabriken bei uns laufen ...
毕竟开发新产品是需要工程师的……只有保持竞争力,我们的工厂才能继续运转下去……
China "produziert" jedes Jahr 3 Mio Ingenieure ... wir haben nur 1,6 Mio erwerbsfähige Ingenieure .. Die Gaußsche-Verteilung ist immer gegeben .. und selbst wenn man sagt, dass die Kreativität der deutschen Ing. höher ist, sie gründlicher ausgebildet sind etc. etc. .. die bahnbrechenden Innovationen werden von den oberen 5% eines Jahrgangs erarbeitet.
中国每年培养三百万名工程师……我们总共只有一百六十万在职工程师……正态分布规律永远成立……就算你说德国工程师更有创造力、培训更扎实等等……但突破性创新往往是由每届毕业生中最顶尖的5%完成的。
Bei uns werden jedes Jahr 120.000 Ingenieure fertig. Also stehen 6.000 Bahnbrecher in Deutschland gegen 150.000 in China ... und da wollen wir mit weniger als 35 h die Woche gegen halten?
我们每年培养十二万名工程师。也就是说德国只有六千名创新突破者,而中国有十五万……就这样我们还指望用每周不到35小时的工作时间来抗衡?
Wenn die Fabriken erstmal weg sind, kann man auch keine 35 h mehr arbeiten... man kann gar nicht mehr arbeiten.
工厂一旦倒闭,你就不可能再工作35个小时了……因为你根本就没工作了。
@impressionable
Brzoska externalisiert unternehmerisches Versagen, und in den Kommentaren finden sich die üblichen Claqueure.
布罗斯卡将企业经营失败的责任转嫁出去,评论区里自然少不了那些老生常谈的支持者。
Jahrzehntelange merkantilistische Rückendeckung durch die Politik, Exportüberschüsse, Dividendenausschüttungen – und wenn die Renditen nicht mehr stimmen und die 'chinesische Welle' quasi-naturgesetzlich über uns hereinbricht (zum Midtech-Segment-Problem kann man Christensen bemühen, Innovator's Dilemma, 1997, könnte seit 30 Jahren bekannt sein), sollen die Beschäftigten in Lüneburg ohne Lohnausgleich länger arbeiten. Ganz stark alles!
数十年间享受着政策的重商主义庇护、坐收贸易顺差、大把分红派息——如今利润率撑不住了,面对这股近乎自然法则般袭来的“中国浪潮”(关于中端市场的问题可以参照克里斯坦森1997年提出的“创新者窘境”,这理论本该在三十年前就广为人知),却要吕讷堡的员工在不加薪的情况下延长工时。真是厉害极了!
Herr Brzoska kann weiter seine Stapler lila statt gelb lackieren, unter eigenem Markennamen 90% chinesische Produkte vermarkten, das Strategie nennen und als "Transformation" tarnen, am Ende bleibt völliges unternehmerisches Versagen, das auf dem Rücken der Beschäftigten ausgetragen wird.
布罗斯卡先生大可以继续把他的叉车漆成紫色而非黄色,打着自有品牌销售90%中国制造的产品,把这称作战略并美化为“转型”。归根结底,这完全是企业经营上的彻底失败,最终却要由员工来背负代价。
@Runkelstoss
Natürlich nicht, denn eine Industriepolitik, wie in Japan, Süd- Korea und China, ist in Deutschland nicht möglich, denn bei uns macht es der Markt.
当然不可能,因为在德国没法像日本、韩国和中国那样推行产业政策,我们这儿得听市场的。
Und wenn der Markt was anderes will, dann halten wir erstmal an Altem fest, denn dann kommen die Lobbyisten und Wirtschaftsverbände und halten die Hand auf.
要是市场想换个玩法,我们首先会死抱着旧东西不放,因为游说团体和经济协会马上就会伸手要钱。
Der letzte Politiker der mal das Wort Industriepolitik in den Mund genommem hat, war Altmeier. Der wurde aber sofort von der CDU Spitze abgemeiert. Nach ein paar Tagen war das Thema durch.
上次敢把产业政策这个词说出口的政治家还是阿尔特迈尔。但他立刻就被基民盟高层怼了回去。没过几天这事儿就没人提了。
Bei uns wird Innovation durch Lohnzurückhaltung, Abbau der Sozialsysteme und Beschimpfungen ersetzt, das ist einfacher.
在我们德国,创新被工资停滞、福利体系削减和互相指责替代了,因为这样更省事啊。
Ich habe einen großen Teil meiner bisherigen Karriere in Asien verbracht und bin mehrmals im Jahr in China. Ich habe riesigen Respekt vor Lars Brzoska, der in diesem Interview ganz klar sagt, was Sache ist. So viele Volltreffer in einem einzigen Text.
我职业生涯的大部分时间都在亚洲度过,每年也会多次前往中国。我对拉尔斯-布罗斯卡充满敬意,他在这次访谈中把问题说得一清二楚。一篇文章里能包含这么多精准的见解,实在难得。
In den „alten“ Industrien wie der Kraftfahrzeug- und Maschinenbaubranche sind wir längst nicht mehr Weltspitze, und in den neuen digitalen Industrien haben wir nie wirklich Fuß gefasst (Neuland!).
在汽车制造、机械工程这些“传统”工业领域,我们早已失去世界领先地位;而在新兴的数字产业,我们从未真正站稳脚跟(简直是片未开垦的荒地!)。
Deutschland wird in den nächsten Jahren tiefgreifend reformiert werden müssen. Andernfalls wird sich der Niedergang der deutschen Industrie und der damit verbundene Verlust an Lebensstandard nicht mehr aufhalten lassen.
未来几年德国必须进行深刻改革。否则,德国工业的衰落以及随之而来的生活水平下降将无法阻挡。
Ehrlich gesagt, befürchte ich, dass es erst noch ein paar Jahre viel schlimmer wird, bevor die Krise groß genug ist, dass ein Umdenken einsetzt.
说实话,我担心情况还会继续恶化好几年,直到危机严重到足以促使人们转变观念。
@Biologe-1954
Sorry, aber 4 Stunden am Tag im Büro schlafen und 120 Stunden in der Woche arbeiten ist nun wirklich nicht erstrebenswert. Das ist nichts anderes als Ausbeutung. Oder Selbstausbeutung.
抱歉,但每天在办公室睡4小时、每周工作120小时实在不值得推崇。这根本就是剥削,或者说自我剥削。
Entsprechend hoch dürfte die Selbstmordrate sein, ähnlich wie z.B. in Südkorea, wo es eine ähnliche Arbeitsauffassung gibt.
相应的自杀率估计会很高,就像韩国那样——那里也有类似的工作观念。
Dann lebt man sicher besser, wenn man ein bisschen weniger hat, dafür aber in einem vernünftigen Maßstab arbeitet.
要是少挣点钱,但在合理的工作强度下生活,日子肯定更舒坦。
@Chris der Zeit
In diesem Interview steckt für mich viel Geschwätz. Ich verstehe insbesondere den Punkt nicht, warum in Deutschland angeblich nicht "kundenorientiert" bzw. "in schlechterer Qualität" gebaut werden kann.
我觉得这个访谈里空话连篇。尤其不明白为什么在德国就“没法做到以客户为导向”或者“没法保证更差的质量”。
Er erzählt andauernd, dass die Chinesen angeblich im Midtech-Bereich so gut sein und die deutschen nicht. Erzähl doch mal konkret, auf welche Funktionen oder Qualitäten Jungheinrich versucht hat, bei seinen Gabelstaplern zu verzichten und warum das nicht funktioniert hat!
他不停地说中国人在中端市场多么厉害而德国人不行。那倒是具体说说,永恒力公司到底试图在叉车的哪些功能或质量上偷工减料,以及为什么这样做行不通!
Lediglich in einem Punkt ist der Geschäftsführer sehr konkret geworden. Seine Mitarbeiter sollen mehr arbeiten ohne davon zu profitieren. Gegenfrage: Werden auch Geschäftsführer mehr arbeiten? Werden die Eigentümer auf ihre Dividende verzichten?
这位总经理只在一点上说得特别具体。他的员工应该多干活却得不到好处。那我反问一句:总经理门也会多干活吗?公司所有者会放弃他们的分红吗?
@Aknrw
Nette Story, um die Forderung nach kostenloser Arbeit durch die eigenen Mitarbeiter zu platzieren.
这故事编得挺妙,正好用来给员工灌输免费加班的要求。
Wenn die Konkurrenzfähigkeit des Unternehmens nicht gegeben ist, warum setzt er sich denn nicht 140 Stunden in der Woche hin, um sinnvolle und nicht mitarbeiterausbeutende Strategien zu entwickeln? Das würde ich an der Stelle schon erwarten...
如果公司竞争力不行,他干嘛不自己每周花140小时,去制定点有意义且不压榨员工的策略呢?要我说,这才是我认为他这个职位应该做的……
@nbele
Memo an mich: nicht bei Jungheinrich anfangen.
给自己提个醒:千万别去永恒力上班。
@HardyGermany
Also ich begreife einige der Kommentare hier nicht...
说实话,我有点看不懂这里的某些评论……
Deutschland war immer ein reiches Land, weil wir immer ein Industrie-Land waren. Und diese Basis erodiert immer schneller...
德国之所以一直是个富裕国家,是因为我们始终是个工业国。可如今这个根基正以前所未有的速度被侵蚀……
Die daraus folgenden Ergebnisse kann man sich in früher sehr stark industrialisierten Ländern ansehen (USA, IK .. etc.) .. da ist die Mittelschicht fast verschwunden .. die meisten Leute brauchen zwei Jobs um eher schlecht als recht über die Runden zu kommen.
看看那些早期高度工业化的国家(美国、英国等等)的结果就知道了……那里的中产阶级几乎消失殆尽……大多数人需要打两份工才能勉强维持生计。
.. und wir reden darüber das es unverschämt ist zu erwarten "die Ärmel hochzukrempeln"??? ...
……而我们现在居然在讨论“卷起袖子干活”这种期望是否过分???
Die Dramatik der aktuellen Entwicklung scheint irgend wie nicht durchzudringen. Fast so wie beim Klimawandel ("Dont't look up") ...
当前事态的严重性似乎完全没被意识到。简直就像对待气候变化的态度一样(“别抬头看”)……
Es braucht nun mal Ingenieure um neue Produkte zu entwickeln... und nur wenn man im Wettbewerb mithalten kann, werden weiterhin Fabriken bei uns laufen ...
毕竟开发新产品是需要工程师的……只有保持竞争力,我们的工厂才能继续运转下去……
China "produziert" jedes Jahr 3 Mio Ingenieure ... wir haben nur 1,6 Mio erwerbsfähige Ingenieure .. Die Gaußsche-Verteilung ist immer gegeben .. und selbst wenn man sagt, dass die Kreativität der deutschen Ing. höher ist, sie gründlicher ausgebildet sind etc. etc. .. die bahnbrechenden Innovationen werden von den oberen 5% eines Jahrgangs erarbeitet.
中国每年培养三百万名工程师……我们总共只有一百六十万在职工程师……正态分布规律永远成立……就算你说德国工程师更有创造力、培训更扎实等等……但突破性创新往往是由每届毕业生中最顶尖的5%完成的。
Bei uns werden jedes Jahr 120.000 Ingenieure fertig. Also stehen 6.000 Bahnbrecher in Deutschland gegen 150.000 in China ... und da wollen wir mit weniger als 35 h die Woche gegen halten?
我们每年培养十二万名工程师。也就是说德国只有六千名创新突破者,而中国有十五万……就这样我们还指望用每周不到35小时的工作时间来抗衡?
Wenn die Fabriken erstmal weg sind, kann man auch keine 35 h mehr arbeiten... man kann gar nicht mehr arbeiten.
工厂一旦倒闭,你就不可能再工作35个小时了……因为你根本就没工作了。
@impressionable
Brzoska externalisiert unternehmerisches Versagen, und in den Kommentaren finden sich die üblichen Claqueure.
布罗斯卡将企业经营失败的责任转嫁出去,评论区里自然少不了那些老生常谈的支持者。
Jahrzehntelange merkantilistische Rückendeckung durch die Politik, Exportüberschüsse, Dividendenausschüttungen – und wenn die Renditen nicht mehr stimmen und die 'chinesische Welle' quasi-naturgesetzlich über uns hereinbricht (zum Midtech-Segment-Problem kann man Christensen bemühen, Innovator's Dilemma, 1997, könnte seit 30 Jahren bekannt sein), sollen die Beschäftigten in Lüneburg ohne Lohnausgleich länger arbeiten. Ganz stark alles!
数十年间享受着政策的重商主义庇护、坐收贸易顺差、大把分红派息——如今利润率撑不住了,面对这股近乎自然法则般袭来的“中国浪潮”(关于中端市场的问题可以参照克里斯坦森1997年提出的“创新者窘境”,这理论本该在三十年前就广为人知),却要吕讷堡的员工在不加薪的情况下延长工时。真是厉害极了!
Herr Brzoska kann weiter seine Stapler lila statt gelb lackieren, unter eigenem Markennamen 90% chinesische Produkte vermarkten, das Strategie nennen und als "Transformation" tarnen, am Ende bleibt völliges unternehmerisches Versagen, das auf dem Rücken der Beschäftigten ausgetragen wird.
布罗斯卡先生大可以继续把他的叉车漆成紫色而非黄色,打着自有品牌销售90%中国制造的产品,把这称作战略并美化为“转型”。归根结底,这完全是企业经营上的彻底失败,最终却要由员工来背负代价。
@Runkelstoss
Natürlich nicht, denn eine Industriepolitik, wie in Japan, Süd- Korea und China, ist in Deutschland nicht möglich, denn bei uns macht es der Markt.
当然不可能,因为在德国没法像日本、韩国和中国那样推行产业政策,我们这儿得听市场的。
Und wenn der Markt was anderes will, dann halten wir erstmal an Altem fest, denn dann kommen die Lobbyisten und Wirtschaftsverbände und halten die Hand auf.
要是市场想换个玩法,我们首先会死抱着旧东西不放,因为游说团体和经济协会马上就会伸手要钱。
Der letzte Politiker der mal das Wort Industriepolitik in den Mund genommem hat, war Altmeier. Der wurde aber sofort von der CDU Spitze abgemeiert. Nach ein paar Tagen war das Thema durch.
上次敢把产业政策这个词说出口的政治家还是阿尔特迈尔。但他立刻就被基民盟高层怼了回去。没过几天这事儿就没人提了。
Bei uns wird Innovation durch Lohnzurückhaltung, Abbau der Sozialsysteme und Beschimpfungen ersetzt, das ist einfacher.
在我们德国,创新被工资停滞、福利体系削减和互相指责替代了,因为这样更省事啊。












