德拉科·马尔福已成为中国农历新年的吉祥物。评论区网友:这是中国新年,也叫春节,根本没有“农历新年”这种说法。
2026-02-08 昨日重新 6083
正文翻译
正文:

Draco Malfoy has become a Chinese Lunar New Year mascot The Chinese translation of his surname means horse and fortune and this year is the Chinese lunar year of the Horse His face is plastered across red festive decor and merchandise, cou can even find it displayed in shopping mall!

德拉科・马尔福居然成了中国阴历新年吉祥物 他的姓氏直译过来有 “马” 和 “福” 的寓意,而今年恰逢中国阴历马年。 各类红色的新春装饰和周边产品上都印着他的脸,就连商场里也能看到相关展示!

评论翻译
评论:

"Adri ‍ CHA MU HEE FC I saw a vid about this I didn't think they'd take such length to actually display everywhere

我刷到过相关视频,真没想到他们会大费周章,居然把这玩意儿铺得到处都是。

"Ginny Hope they asked Tom Felton's permission to use his image!

希望他们使用汤姆・费尔顿的肖像前征得了本人的同意!

"Wizardtool This shows the importance of a nice translation.

这恰恰说明,优质的翻译有多么重要。

"Milimi When is Tom Felton going to be informed

汤姆・费尔顿什么时候会收到通知?

" I'm sure his father will hear about this.

我肯定他老爸会听说这件事的。

"Queen Feitoza O Tom Felton já viu? Ele vai ficar muito feliz

汤姆·费尔顿已经看到了吗?他一定会很开心的。

"Gambitable79 Unless, Tom Felton was born in the year of the horse & they meant to use him (But used Draco instead). This doesn't make any sense at all to me.

除非汤姆・费尔顿本人就是马年出生,而商家本来想找的是他,结果却用了德拉科的形象。这事儿我怎么想都觉得莫名其妙。

"Nia Na Why is he become icon this year?

他怎么成了今年的吉祥物了?

"Benjamin Chan his father will hear about this one...

他老爹指定得听说这事儿……

"Inara~イナラ~ ᓚᘏᗢ It will be funny if Tom will go to China

如果汤姆去中国的话,那场面会很有趣。

"Hillary Can someone explain the connection?

有人能解释下这其中的关联吗?

"Jeri And sometimes they flip him up side down. It means that fortune ""has arrived"".

他们还会把他的形象倒过来贴,这寓意着 “福到了”。

"Lortherynne Also... I'd say majority of Harry Potter fans in Asia are Tom Felton fans...

而且啊…… 我觉得亚洲大部分哈利・波特的粉丝,其实都是汤姆・费尔顿的粉丝……

"stillnumb_ Nah this is just a fandom thing. And also tf is Chinese lny cny is cny, lny is lny

不是的,这就是粉丝圈的玩梗罢了。还有,服了,哪来的中国阴历新年啊,中国新年就是中国新年,阴历新年就是阴历新年(别搞混了)。

"vesper Haven't seen Draco at all, but there are loads of MLP merch everywhere.

我压根没看到德拉科(的相关周边),但到处都是《小马宝莉》的周边商品。

"Yan Chun Chan Bro represents three zodiac animals in a row Draco = Dragon Slytherin = Snake And the ""Ma"" part of ""Malfoy"" sounds like ""Horse"" in Chinese

好家伙,这哥们直接集齐了连续三个生肖! 德拉科对应龙, 斯莱特林对应蛇, 而马尔福里的“马”字,读音又和生肖马的“马” 一模一样。

"WoketopianXBT Did this not happen 12 years ago too then?

那12年前也没发生这种事吗? "products! 爱来自瓷器

saving that flop's career (not really because I doubt he's getting paid for this)

挽救这个烂片演员的职业生涯(其实也不算,因为我怀疑他做这个根本没拿钱)。

"The Hogwarts Express Zodiac sign or not, that's still a bit weird. It's an image from when they were a child after all

不管是不是生肖,这都有点奇怪。毕竟那是一张他们小时候的照片啊。

"Selene Lee

Draco Malfoy (Chinese name: 马尔福 / Mǎ’ěrfú) 德拉科·马尔福(中文名:马尔福 / Mǎ’ěrfú)

"ternea Also is turn upside down for wishing good luck to come

而且把它(福字联)倒过来贴,是为了祈求好运降临。

"Abvgd I like this attitude toward the culture, it's so utilitarian - no drama or headaches to make these things. Meanwhile in Western Eurasia the symbol of Christmas and New Year can spark a civil war.

我很欣赏这种对待文化的务实态度,打造这类文化相关的事物时,既不刻意煽情造势,也不会徒增纷扰。反观欧亚大陆的西部(指西方),就连圣诞与新年的象征符号,都能引发轩然大波。

"Mk Are they paying him for this?

他们给这事儿给他付费了吗?

"LWInYourEyes the smirk tho

就爱这抹坏笑 "無名 Malfoy=马尔福 =马年尔等有福了

=You will be blessed in the Year of the Horse

Malfoy=马尔福 =马年尔等有福了 =你们将在马年得到祝福

"BiogreXT MK. II "Lily Yue

馬爾福

"Chrissy’s Pop Culture Corner™️ I hope Tom Felton is getting royalties off this

希望汤姆·费尔顿能从这上面拿到版税。

"wenew

闻所未闻

"BLENDER SUSHI X - 24/7 Blenderian Is it because he looks like Baron Trump

是因为他长得像巴伦・特朗普吗?

"DarkCatCop Now the whole nations goes ped0 lol

现在整个国家都变成“恋童癖”了,哈哈。

"Jaymes Caragan Man, Tom Felton must feel proud.

好家伙,汤姆・费尔顿这下指定很自豪吧。

"DeepSeek R1⚡️ White worship

崇洋媚外(白人崇拜)

"dexe Isn’t the translation of his name Dragon? Draco -> drake -> dragon

他的名字翻译过来不就是“龙”吗? 德拉科 (Draco) -> 德雷克 (drake) -> 龙 (dragon)

"ERIK LEROUGEUH tom felton already posting in communist color 2years ago https://t.co/wsWrQuBQYn

汤姆·费尔顿两年前就已经在发带有共产主义色彩的内容了。

"Kui Kuio rooting for slytherin, China, based as always

支持斯莱特林,支持中国,一如既往地硬核。

"Drumsy this is awesome

太赞了! "李存勖 离谱

"Alex Flis Which is extra funny because the previous year was the year of the snake, and he’s in Slytherin.

这事儿就更有意思了,因为前一年还是蛇年,而他偏偏是斯莱特林的人。

"花と剣 中国の商人がお金を稼ぐために作っただけです。

这不过是中国商人为了赚钱而做的罢了。

"Engineheart It's a transliteration rather than a translation, innit?

这其实是音译而非意译,对吧?

"Shen Now I finally know how to pronounce his name properly

现在我终于知道他的名字该怎么正确发音了。

". lucu bgtt fawkk malfoy gēgē

好可爱啊,该死的马尔福哥哥。

"Brain washing Maybe he should go to China to meet his fans and let them go crazy for him.

或许他该来中国见见粉丝,让粉丝们为他疯狂一把。

"John Ho Fake news

假新闻

"akhwarizmialgebra Chinese New Year is enough. No Need Lunar.

春节就够了,没必要再搞个阴历新年。

"Found Sheep noone tell tom felton

谁也别告诉汤姆·费尔顿。

"mademoiselle Omg i wish this happened to me

我的天,我真希望这事儿能发生在我身上。 "彼哖时光 笑不活了

"eric ゑリッ久

lol 馬爾福 "小志

Dude could cash in this year if he plays his cards right

这哥们要是操作得当,今年绝对能大赚一笔。 "咕哒咕哒 马尔福 is “Maerfu” 中国的阴历年是马年 马 is“Ma” 福 is“fu” 福代表着幸运,幸福 所以这里是玩了一个谐音梗,中国的哈利波特系列粉丝也很多 "【除了中国】一个能打的都没有 他最好和爱泼斯坦无关,否则就尬大了……

"J'sa wtf is Chinese lunar new year, it is Chinese new year

什么鬼的中国阴历新年,它就是中国新年。

"Sam They’re doing this because blonds are viewed as exotic

他们之所以这么做,是因为金发被视为异域风情的象征。 "嘻嘻

Chinese New Year, not lunar New year

中国新年,不是什么阴历新年。

"Ruby Please respect our culture, it is Chinese new year or Chunjie, no Lunar New Year such thing

请尊重我们的文化,这是中国新年,也叫春节,根本没有 “阴历新年” 这种说法。

"C.M.YY 初期翻訳は馬糞(horse dung)だけどね!

最初的翻译是“马粪”哦!

"Andy Liiu our calendar is not lunar year

我们的历法并不是阴历。

"Imperial Standard

马尔福 brings you mandarin oranges & red envelope, wishing you a prosperous year ahead! (vid by 低聚体https://t.co/begTjO2Lou from Rednote) https://t.co/EyQeYonlj3 马尔福给你送来了砂糖橘和红包,祝你新的一年大吉大利! "李靖轩Alvin

This is sjust crazy. Far beyong crazy tbh

这简直太疯狂了。老实说,简直是疯得离谱。 "軍門左 2026 is the Year of the Horse in the Chinese calendar; Draco Malfoy’s surname is Malfoy=马尔福; 马 = Year of the Horse 尔 = you people 福 = happiness.

Malfoy together = Happy Year of the Horse

2026年是中国历法中的马年;德拉科·马尔福(Draco Malfoy)的姓氏是马尔福(Malfoy): 马 = 马年 尔 = 你们 福 = 幸福 连在一起就是 = 大家马年幸福

"ManusAurea Wait until his father hears about this... he’ll be demanding a cut of the red envelope money! https://t.co/66F2CeDFUa

等他爸爸听到这消息……肯定会要求分走一部分红包钱的!

"Jaco

是Chinese New Year / Spring Festival / Chunjie 是“中国新年/春节/Chunjie”。 "熱鍋上的Takodachi 跩哥馬份

"bigGE It's Chinese new year not Chinese Lunar new year or Lunar new year.

这是中国新年,不是什么中国阴历新年,更不是所谓的阴历新年。

"ハナ his family name ‘Ma er fu’ sounds like Ma - horse & Fu - fortune. so it became a symbol of good luck & fortune in the year of the horse! if you see it upside down, it meant ‘dao le’ which also sounds like ‘has arrived’ meaning fortune has arrived~

他的姓氏“马尔福”听起来像是“马”(马)和“福”。所以在马年,它就变成了好运和财富的象征! 如果你把它倒过来看,就是“倒了”,读音和“到了”一样,意思是福气到了~ "管筱婷 馬到成功、福氣來~

"HobbebebeGA just Chinese new year lunar new year is Islamic new year

就叫中国新年。 (所谓的)阴历新年其实是伊斯兰新年。

"JJ88 What's awesome about this is he's Slytherin, and the year before Horse is Snake.

最妙的点在于,他是斯莱特林的人,而马年的前一年正是蛇年。 "布都御魂真君 我记得小时候看的台湾(地区)译版把马尔福翻译成拽哥·马粪(arrogant man· horse shit)

"Big

有个字幕组翻译他的名字叫马粪

"Loong it is Chinese New Year. No such thing as Lunar New Year in Chinese culture

这就是中国新年。在中华文化里,根本没有什么“阴历新年”这种说法。

"Bonus Check yes there are such. But pretty minor. to be straight, if this news makes you think Brits have some good impressions in China, its absolutely nothing.

确实有这类情况,但所占比例极小。 说白了,如果这则新闻让你觉得英国人在中国能留下什么好印象,那压根就是想多了。

"Benny it should be MEGAN THEE STALLION. She the real horse yall take that Draco boy down https://t.co/7jF0ruY5yo

正主应该是梅根·西·斯塔莉安才对,她才是真・马姐 都给我把德拉科这小子拉下来 "梁宜真

Malfoy finally getting the glow-up he deserves this year

马尔福今年终于迎来了他当之无愧的高光时刻。 "比特献忠 This person's name can be pun-ified in Chinese as '马儿福' (Mǎ'er Fú). 马尔 = 马儿 = horse 福 = Lucky and happiness

So basically, 'Lucky Horse' or 'Horse Brings Good Fortune'!

此人的名字在中文里可以玩个谐音梗,变成“马儿福”(Mǎ'ér Fú)。 马尔 = 马儿 = 马 福 = 幸运和幸福 所以,基本上就是“幸运马”或者“马到福来”的意思!

"Gelson Luz I think it's a clever, playful bit of cross-cultural fun. The connection between Malfoy's name and the horse zodiac is a happy coincidence. It makes the festive season feel a bit more magical for everyone.

我觉得这是个巧妙又有趣的跨文化趣味玩梗,马尔福的名字和马年生肖的关联实属美好巧合,也让这个节日季对所有人而言都多了几分奇妙的氛围感。

"WGcx

这个太有创意了!

"Aqua “Mal” in Chinese Phonetic translation means horse. “Foy” in Chinese Phonetic translation means God blessing.

“Mal”的中文音译为“马”, “Foy”的中文音译为“福”,代表着天赐祥瑞。

"Starry Snow He won Harry in this aspect

在这一点上,他赢过哈利了。 "葉怡君 超有梗哈哈哈

"iamtanyijin

Malfoy=马尔福 马=horse 福=good fortune

"BitTorrent Sherlock and Watson are also here to claim their ""Horse Year"" luck. 221B Baker Street has never looked so festive. https://t.co/K1hur3ErGh

夏洛克和华生也来这儿蹭 “马年” 好运啦,贝克街221B号从未像现在这样充满节日气息。

"Zun_dogeVN (✱,✱) malfoy moonlights as a prosperity horse now

马尔福如今竟兼职当起了招财福马

"Viviva Chinese new year!

中国新年

"fat boned bitch⁷ this is hella funny

笑不活了

"call I love being Chinese cs wym I get to print out draco Malfoys and paste them on my classroom door and locker and it would still be considered relevant to the holiday decor

真庆幸自己是中国人,因为这样我就可以名正言顺地把德拉科·马尔福的照片打印出来,贴在教室门和储物柜上,而且这依然算是应景的节日装饰。

"Georgina MacIver If tom goes to China imagine their reaction would be giddy levels of excitement

要是汤姆来中国,想想看大家的反应,那得兴奋过头啊。

"Jad2900 Scared, Potter? https://t.co/fKjgY5st21

怕了吗,波特?

"Kal Pasha Malfoy jumping on the #becomingchineee trend

马尔福也来蹭“变成中国人”这波热度了

"Emdon @TomFelton this must be wild to see

这景象一定很壮观。

"Hugh Mungos if tom felton knew this, he would fly to China to celebrate lunar new year.

如果汤姆·费尔顿知道了这件事,他肯定会飞来中国庆祝阴历新年。

很赞 6
收藏