龙腾网

国外讨论:为什么中国没有保护委内瑞拉免受美国的侵略?

遐怪 4882
正文翻译

 
 
Beijing is regrouping to adapt to the new hemispheric world order, but not retreating from Latin America
 
北京正在重新调整以适应新的半球世界秩序,但不会从拉丁美洲撤退。
 
The US military intervention in Venezuela in January 2026 – known as Operation Absolute Resolve – sent shockwaves far beyond Caracas. By striking targets in the Venezuelan capital and capturing President Nicolás Maduro, Washington signaled a decisive return to hard power in the Western Hemisphere.
 
2026年1月,美国对委内瑞拉的军事干预——代号“绝对决心行动”——其影响远远超出了加拉加斯。通过打击委内瑞拉首都的目标,并抓获总统尼古拉斯·马杜罗,华盛顿标志着其在西半球强硬实力的一次决定性回归。
 
The operation was not merely a tactical move against a hostile regime; it was a strategic message about influence, hierarchy, and control in the Americas. For China, which had invested heavily in Venezuela’s political and economic survival, the intervention raised immediate questions about the limits of its global reach and the evolving rules of great-power competition in an increasingly multipolar world.
 
这次行动不仅仅是针对敌对政权的一次战术举措,更是一项关于美洲地区影响力、等级制度和控制权的战略信号。对于曾为委内瑞拉的政治和经济生存投入巨资的中国而言,此次干预立即引发了人们对其全球影响力极限以及在日益多极化的世界中大国竞争规则演变的质疑。
 
China’s response to Operation Absolute Resolve was swift in tone but cautious in substance. Official statements from Beijing condemned the US action as a violation of international law and national sovereignty, framing it as destabilizing and emblematic of unilateral hegemony. Chinese foreign ministry officials repeatedly urged Washington to respect the UN Charter and cease interference in Venezuela’s internal affairs, positioning China as a defender of state sovereignty and multilateral norms.
 
中国对“绝对决心行动”的反应迅速,但实质上较为谨慎。北京官方声明谴责美国此举违反国际法和国家主权,并将其定性为破坏稳定和单边霸权主义的象征。
中国外交部官员多次敦促华盛顿尊重《联合国宪章》,停止干涉委内瑞拉内政,表明中国是国家主权和多边准则的捍卫者。
 
However, the rhetoric was not matched by escalation. Beijing avoided threats of retaliation or offers of direct military assistance to Caracas. Instead, it confined its response to diplomatic channels, reaffirmed opposition to unilateral sanctions, and issued travel advisories warning Chinese citizens to avoid Venezuela amid heightened instability. Chinese analysts emphasized that the priority was damage control: protecting long-standing economic and strategic interests without provoking a direct confrontation with US military power in the Western Hemisphere.
 
然而,这些言辞并未演变为实际的军事升级。北京方面避免了威胁报复或向加拉加斯提供直接军事援助。相反,中国将回应限制在外交渠道,重申反对单边制裁,并发布旅行警告,提醒中国公民在委内瑞拉局势日益动荡的情况下避免前往该国。
中国分析人士强调,首要任务是控制损失:在不与美国在西半球的军事力量发生直接对抗的情况下,维护中国长期以来的经济和战略利益。
 
This measured reaction highlights a defining feature of China’s approach to Latin America. Beijing has pursued deep economic engagement and vocal support for sovereignty, but it has consistently avoided military competition with the US in a region where American power remains overwhelming. Operation Absolute Resolve exposed both the strengths and the limits of that strategy.
 
这种审慎的反应凸显了中国对拉美政策的一个显著特点。北京一直致力于与拉美地区进行深入的经济合作,并公开支持其主权,但始终避免与美国在该地区展开军事对抗,因为美国的实力仍然占据绝对优势。“绝对决心行动”既暴露了这一战略的优势,也暴露了其局限性。
 
China’s relationship with the Maduro government was neither symbolic nor superficial. Over the past two decades, Venezuela has emerged as one of Beijing’s most important partners in the Americas. In 2023, the two countries elevated ties to an “all-weather strategic partnership,” China’s highest level of bilateral designation. This status reflected ambitions for durable cooperation across energy, finance, infrastructure, and political coordination, and placed Venezuela among a small circle of states Beijing regards as strategically significant.
 
中国与马杜罗政府的关系既非象征性的,也非流于表面的。过去二十年来,委内瑞拉已成为北京在美洲最重要的合作伙伴之一。
2023年,两国将关系提升为“全天候战略伙伴关系”,这是中国对双边关系的最高级别。这一地位体现了双方在能源、金融、基础设施和政治协调等领域开展持久合作的雄心,并将委内瑞拉推入北京视为具有战略意义的少数几个国家之列。
 
Chinese policy banks extended large-scale financing to Caracas, much of it structured as oil-backed loans that allowed Venezuela to maintain access to global markets despite US sanctions. Chinese companies became involved in energy projects, particularly in the Orinoco Belt, while bilateral trade expanded substantially. Venezuelan heavy crude, though difficult and expensive to refine, accounted for a meaningful share of China’s oil imports, contributing to Beijing’s broader strategy of supply diversification.
 
中国政策性银行向委内瑞拉提供了大规模融资,其中大部分是以石油为抵押的贷款,这使得委内瑞拉能够在遭受美国制裁的情况下继续进入全球市场。
中国企业参与了委内瑞拉的能源项目,尤其是在奥里诺科河带,双边贸易也大幅增长。委内瑞拉重质原油虽然提炼难度大、成本高,但仍占中国石油进口的相当大一部分,这有助于北京实现更广泛的供应多元化战略。
 
Security cooperation also developed, albeit cautiously. Venezuela became one of the largest buyers of Chinese military equipment in Latin America, and Chinese technicians gained access to satellite tracking facilities on Venezuelan territory. At the same time, Beijing drew clear red lines. It avoided formal defense commitments, permanent troop deployments, or the establishment of military bases – signals that China did not seek to challenge US strategic primacy in the hemisphere.
 
安全合作也在发展,尽管步履谨慎。委内瑞拉成为拉丁美洲最大的中国军事装备买家之一,中国技术人员也得以进入委内瑞拉境内的卫星跟踪设施。
与此同时,北京划定了明确的红线。它避免做出正式的防务承诺、永久性驻军或建立军事基地——这些都表明中国无意挑战美国在西半球的战略主导地位。
 
Beijing’s interests in Venezuela extended well beyond oil and arms sales. The country served as a key node in China’s wider Latin American strategy, which emphasized infrastructure development, trade expansion, financial integration, political coordination, and cultural exchange within multilateral frxworks. This model sought to build influence through connectivity and economic interdependence rather than coercion or force, reinforcing China’s image as a development partner rather than a security patron.
 
北京在委内瑞拉的利益远不止石油和武器销售。委内瑞拉是中国更广泛的拉美战略中的关键节点,该战略强调在多边框架内进行基础设施建设、扩大贸易、推进金融一体化、加强政治协调和文化交流。
这种模式力求通过互联互通和经济相互依存而非胁迫或武力来扩大影响力,从而强化中国作为发展伙伴而非安全庇护者的形象。
 
The post-intervention reality, however, has significantly altered this equation. With Maduro removed from power, the US has assumed effective control over Venezuela’s oil exports, redirecting revenues and setting the terms under which crude reaches global markets. While Washington has allowed China to continue purchasing Venezuelan oil, sales are now conducted strictly at market prices and under conditions that erode the preferential arrangements Beijing previously enjoyed. This shift directly affects China’s energy security calculations and weakens the leverage embedded in its oil-backed lending.
 
然而,干预后的现实情况显著改变了这一格局。随着马杜罗下台,美国实际上控制了委内瑞拉的石油出口,重新分配收入并设定原油进入全球市场的条件。
尽管华盛顿允许中国继续购买委内瑞拉石油,但如今的销售完全按照市场价格进行,且附加条件削弱了北京此前享有的优惠待遇。这一转变直接影响了中国的能源安全考量,并削弱了其石油贷款所蕴含的杠杆作用。
 
US control over oil flows also grants Washington influence over debt restructuring and creditor negotiations, potentially complicating China’s efforts to recover outstanding loans. The result is a sharp reduction in Beijing’s bargaining power in Caracas and a reassessment of the long-term viability of its investments. For China, the dilemma is acute: how to defend economic interests without crossing a strategic threshold that would invite confrontation with the US.
 
美国对石油流动的控制也使华盛顿得以影响债务重组和债权人谈判,这可能会使中国收回未偿贷款的努力变得更加复杂。
其结果是北京在加拉加斯的谈判筹码大幅下降,并促使其重新评估投资的长期可行性。对中国而言,这是一个棘手的难题:如何在捍卫经济利益的同时,避免越过可能引发与美国对抗的战略门槛。
 
These developments align closely with the broader direction of US policy articulated in the 2025 National Security Strategy. The document places renewed emphasis on the Western Hemisphere as a core strategic priority and reflects a clear revival of Monroe Doctrine logic. It signals Washington’s determination to assert influence in the region and to limit the military, technological, and commercial presence of external powers – particularly China.
 
这些发展与美国2025年国家安全战略中阐述的总体政策方向高度契合。该文件再次强调西半球作为核心战略重点,并明显体现了门罗主义逻辑的复兴。这表明华盛顿决心在该地区扩大影响力,并限制外部势力(尤其是中国)的军事、技术和商业存在。
 
For Beijing, this creates a structural asymmetry. Decades of investment, trade, and diplomatic engagement cannot offset the reality of US military dominance in the Americas. China’s preferred toolkit – economic statecraft, infrastructure finance, and non-interference – faces inherent constraints when confronted with decisive uses of hard power. At the same time, Beijing’s emphasis on sovereignty and multilateralism continues to resonate with segments of Latin American political opinion that are wary of external intervention and eager to preserve strategic autonomy.
 
对北京而言,这造成了一种结构性不对称。数十年的投资、贸易和外交接触无法抵消美国在美洲的军事主导地位。中国惯用的手段——经济治国、基础设施融资和不干涉内政——在面对美国果断运用硬实力时,面临着固有的制约。
与此同时,北京对主权和多边主义的强调,继续引起拉美部分政治舆论的共鸣,这些舆论对外部干预持谨慎态度,并渴望维护战略自主。
 
A comparison between US and Chinese strategies reveals different worldviews. The US approach, as outlined in the 2025 strategy, treats the hemisphere as a strategic space to be secured against external challengers through security partnerships, economic inducements, and military readiness. China’s approach prioritizes integration, development cooperation, and respect for national choice, relying on gradual influence rather than explicit enforcement.
 
中美战略的比较揭示了二者不同的世界观。美国在其《2025战略》中提出的方案,将西半球视为一个战略空间,需要通过安全伙伴关系、经济激励和军事准备来抵御外部挑战。而中国的方案则优先考虑一体化、发展合作和尊重各国自主选择,依靠渐进式影响而非直接强制手段。
 
Viewed through the lens of the ‘Donroe Doctrine’ and the transition to multipolarity, the Venezuelan episode marks a critical inflection point. The US has reasserted hemispheric dominance in unmistakable terms, while China has been forced to acknowledge the limits of its reach far from home.
 
从“唐罗主义”和向多极化格局过渡的角度来看,委内瑞拉事件标志着一个关键的转折点。美国以无可争议的方式重申了其在西半球的主导地位,而中国则被迫承认其在海外的影响力有限。
 
China may well lose ground in Venezuela, but this does not necessarily signal a retreat from the region. Instead, it suggests adaptation. Diversified partnerships with countries such as Brazil and Mexico, along with continued engagement through trade and investment, offer alternative pathways forward. More broadly, the emergence of implicit spheres of influence may align with China’s interests elsewhere, particularly in Asia, where Beijing seeks greater recognition of its own strategic space.
 
中国在委内瑞拉的影响力或许会下降,但这并不一定意味着中国会从该地区撤退。相反,这表明中国需要做出调整。与巴西和墨西哥等国建立多元化的伙伴关系,并通过贸易和投资继续保持联系,为中国提供了其他发展路径。
更广泛地说,隐性势力范围的出现可能符合中国在其他地区的利益,尤其是在亚洲,北京正寻求在亚洲获得对其战略空间的更大认可。
 
In an international system increasingly defined by negotiated boundaries rather than universal dominance, both Washington and Beijing are testing how far their power extends – and where restraint becomes strategic. The outcome will shape not only Venezuela’s future, but also the evolving architecture of global order in a multipolar age.
 
在一个日益以谈判划定的边界而非普遍主导地位来界定的国际体系中,华盛顿和北京都在试探自身力量的延伸范围,以及在何种情况下克制才具有战略意义。其结果不仅将影响委内瑞拉的未来,也将影响多极化时代全球秩序的演变。
 
评论翻译
Christopher Russia
Why didn’t Russia or China or Brazil or India or South Africa protect Venezuela?
 
为什么俄罗斯、中国、巴西、印度或南非没有保护委内瑞拉?
 
Pioneer Network
Because they want to be «independent» in peace time. To help and protect some other country, something similar to NATO must be created. These countries cherish «independence» so they are not up to help each other in time of trouble. West knows meaning power in «divide and conquer» and does it. Russia is in Ukraine by themselves no other country by own convince want to help, why Russia suppose to help them? All of them are in boots licking mode scare to death of sanctions. That includes India, China, Brazil and so on. By old saying: «if wolf eats my neighbour’s sheep, be quiet and hopeful, may be satisfied will not do harm to my sheep».
 
因为他们在和平时期想要保持“独立”。要帮助和保护其他国家,就必须创建类似北约的组织。这些国家珍视“独立”,所以在困难时刻不会互相帮助。
西方知道“分而治之”的力量,并且正在这么做。俄罗斯单独在乌克兰,没有其他国家愿意出于自愿提供帮助,为什么俄罗斯要帮助他们呢?他们都处于害怕制裁的“舔靴子模式”。
这其中包括印度、中国、巴西等。就像古话说的:“如果狼吃了我邻居的羊,我就安静希望它满足,不要伤害我的羊。”
 
Dunya Jay
What a bad attitude! With such an attitude there won’t be any real meaningful multilateralism any time soon. And Russia will be balkanized first, after a war on Iran; provided, of course, that the US wins that war on Iran.
 
多么糟糕的态度!以这种态度,近期内将不会有任何真正有意义的多边主义。而俄罗斯将首先被巴尔干化,继伊朗战争之后;当然,前提是美国赢得那场战争。
 
JT13 England
Even if the US didn’t ‘win’ a war immediately with Iran and just plays the long game -as it is with Russia over Ukraine, the rest of the world is still doomed and will gradually get taken over by the US. The rest of the world needs to wake up, FAST!
Just like Russia, China is not able to project power outside of it’s borders. «Allies» of Russia and China are falling left and right while China and Russia are doing NOTHING at all to assist apart from talking and condemning……all talk and no action
 
即使美国没有立即“赢得”与伊朗的战争,且只是像与俄罗斯在乌克兰问题上那样玩长期战略,世界其他地方依然注定要沦陷,并将逐渐被美国吞并。
世界其他地方需要迅速觉醒!
就像俄罗斯一样,中国也无法在其边界之外投射力量。俄罗斯和中国的“盟友”左右倒下,而中国和俄罗斯除了口头谴责外什么也没有做……光说不做。
 
Firefly101
So you feel there needs to be younger and more aggressive leaders to replace the current 70 year old civilians.
Maduro was betrayed by some of his own people.
How do you protect people from themselves? How can you protect any country/nation if its own people decide to betray it?
How can China or Russia protect any nation from its own citizens who betray their own countries and their own country men?
 
所以你觉得需要更年轻、更激进的领导人来替代现有的70岁左右的政府官员吗?
马杜罗被自己的一些人背叛了。
如何保护人们不受自己伤害?如果一个国家的人民决定背叛自己的国家,如何保护这个国家/民族?
如果中国或俄罗斯不能保护一个国家免受自己公民的背叛,那他们如何保护一个国家?
 
50412
Western spies are roaming the globe 24⁄7 looking for anyone who is willing to betray his/her own people or nation. They are waiting at every corner and every junction hunting for anyone from any nation who is willing to sell his/her soul.
 
西方间谍全天候在全球游荡,寻找任何愿意背叛自己人民或国家的人。他们在每个角落、每个交叉口等待,猎取任何愿意出卖灵魂的人。
 
Anon Anon
The Chinese wouldn’t be able to defend Venezuela is the real truth. The US knew that, the Chinese knew that. It was a lost cause. Iran on the other hand, is a different matter. If China’s afraid to use it’s military, then there is NO point in having it. Iran is the last stand. Lose them, and China’s TOAST.
 
中国实际上无法保护委内瑞拉,这是事实。美国知道,中国也知道。这是一个注定失败的事情。伊朗则是另一个问题。如果中国害怕使用其军事力量,那么拥有它也没有意义。伊朗是最后的防线。失去伊朗,中国就完蛋了。
 
GeorgeBMac
That’s how Trump’s war hawks think. But they are idiots.
 
特朗普的战争鹰派就是这么想的。但他们是傻瓜。
 
Asron
if Brazil was on board they could’ve but Brazil even blocked them from being in bricks and that’s with ol’ lulu in charge. if iran goes down, they’ll probably cut a deal with the Yankees, which will include betraying Russia,
 
如果巴西支持,他们本可以做到,但即使在老卢拉掌权时,巴西也阻止了它们加入金砖国家。如果伊朗倒下,他们可能会与美国达成协议,其中包括背叛俄罗斯。
 
J.S.
I doubt that. The Chinese can be selfish, but they’re not masochistic or suicidal.
 
我对此表示怀疑。中国人可能自私,但他们并非自虐或自杀。
 
Allen Lee
How come China is toast if Iran is down? Iran only makes up 6-7% of China’s oil supply indirectly through Malaysia. There was a 20-year economic partnership agreement signed between Iran and China a few years ago but it went nowhere because of Iran’s internal politics. There’re rumors that Iran bought some radars from China recently. Other than that, there’s almost no military cooperation between China and Iran.
 
如果伊朗垮掉,为什么中国会完蛋?伊朗通过马来西亚间接占据中国石油供应的6-7%。几年前,伊朗和中国签署了一项为期20年的经济合作协议,但由于伊朗国内政治问题,协议没有进展。最近有传闻说伊朗从中国购买了一些雷达。除此之外,中国和伊朗几乎没有军事合作。
 
Bijan Koch
China is not a reliable partner. As an Iranian, I can tell you that. Chinese are simply not compatible with other nations.
 
中国不是一个可靠的伙伴。作为伊朗人,我可以告诉你这一点。中国人根本与其他国家不兼容。
 
Raymond
And Russia as well
 
俄罗斯也是。
 
Juan Carlos
It wasn’t a «capture» Mister. It was a double Kidnaping of a LEGAL PRESIDENT IN FUNCTIONS AND THE FIRST LADY OF THE COUNTRY !! Speak PROPERLY PLEASE!
 
先生,这不是“抓获”。这是对一位合法在职总统和国家第一夫人的双重绑架!请说得正确一点!
 
Eyad Mansour
You’re 100%, absolutely correct Juan, words matter.
They matter a lot.
They reveal position and intent.
 
你完全正确,胡安,措辞很重要。
它们非常重要。
它们揭示了立场和意图。
 
Your Yoyo
You’re right. It was an illegal and violent kidnapping (abduction) that also killed 100+ people.
And Venezuela is neither ‘hostile’ nor a ‘regime’ as the author wrote. It’s a democracy that simply wants the aggressive US to go away and leave it alone.
The author is a long-winded airhead.
 
你说得对。这是一次非法且暴力的绑架(诱拐),还导致了100多人死亡。
委内瑞拉既不是“敌对的”也不是“政权”正如作者所写。它是一个民主国家,只是希望侵略性的美国走开,不再打扰。
作者是个空洞的唠叨者。
 
L.F.C.
Why didn’t Russia protect Venezuela from the USA?
And Cuba?
And Syria?
And
 
为什么俄罗斯没有保护委内瑞拉免受美国的侵害?
还有古巴?
还有叙利亚?
还有……
 
Stan Allan
Putin is a US secret double agent whose real job is to subdue all who resist US and Israel criminal attacks!!!…
 
普京是美国的秘密双重间谍,他的真正任务是制服所有抵抗美国和以色列犯罪攻击的人!!!
 
Ronny P
And why didn’t Russia defend Venezuela?
 
那为什么俄罗斯没有保护委内瑞拉呢?
 
Karbonero
Too busy printing strong-worded letters.
 
太忙于写强硬的信件了。
 
Dunya Jay
Hahaha! This comment is funny! Lol!
 
哈哈!这个评论太有趣了!笑死我了!
 
Bill Merkati
As usual Washington is itching for war, especially now it’s got serious problems.
 
像往常一样,华盛顿急于开战,尤其是现在它面临着严重的问题。
 
mi le
Yeah, booming economy booming military booming confidence yeah, serious problems Americans have . You know NOTHING
 
是的,经济繁荣,军力强大,信心十足,确实,美国人有严重的问题,哈哈哈。你什么都不知道。
 
tony p
They don’t want monkey’s on their back.
 
他们不想背负麻烦。
 
tony p
Venezuela looks safe to me, same regime running the place. US has no balls these day to put boots on the ground.
 
委内瑞拉在我看来很安全,还是同一政权在掌控。如今美国根本没胆量派兵上阵。
 
D A
lol.. they don’t have to
 
哈哈...他们不需要
 
mi le
They did out boots on the ground, Maduro’s boots on American ground
 
他们确实派兵上了阵,马杜罗的靴子站在了美国的土地上。
 
Dunya Jay
A weak article that doesn’t even properly answer the question posed in the title. And very soft on the US, with a lot of fluff and little substance.
 
这篇文章内容薄弱,甚至没有正面回答标题提出的问题。而且对美国态度非常软弱,空洞无物。
 
GeorgeBMac
Sorry, but the answer is complex, not fluff.
 
抱歉,但答案是复杂的,不是空洞的。
 
Eyad Mansour
This clearly leaves the door wide open for China to fully reintegrate Taiwan into the People’s Republic of China, much like already happened with Hong Kong.
Orange Man took advantage of a Russian Federation committed to the liberation of the Donbass and being so far away.
The longer China waits on Taiwan, the closer it will be to getting nuclear weapons, gifted to them by Israel or the Americans.
Then China will not realize their long awaited national dream of reuniting Taiwan back into China proper.
 
这显然为中国全面将台湾(地区)重新纳入中华人民共和国打开了大门,就像香港(特区)已经发生的那样。
“橙色男”利用了俄罗斯联邦致力于解放顿巴斯,以及其地处遥远的弱点。
中国在台湾(地区)问题上的等待越久,台湾(地区)就越接近得到核武器,而这些核武器将由以色列或美国赠送给他们。
然后中国将无法实现其长期以来的民族梦想——将台湾(地区)重新统一回中国。
 
Casper Ghost
China trying to square off with the U.S. in the U.S.’s backyard is as bad as an idea as the U.S. trying to square off against Russia in Russia’s backyard.
 
中国试图在美国的后院与美国对抗,这个想法和美国试图在俄罗斯的后院与俄罗斯对抗一样糟糕。
 
GeorgeBMac
China is simply watching Trump and the US burn themselves to the ground.
For the US, the world is watching and realizing it needs to defend itself against the US — which it is starting to do.
For Trump, the American people are watching and speaking the polls against him. November midterms will be a blood bath against Trump —– despite his efforts to rig them via Gerrymandering. So now we are being warned that he will attempt to over turn his loss in November just as he tried to do in 2020. But, this time he will have the weight of the federal government and its justice dept at his disposal.
 
中国正眼睁睁地看着特朗普和美国自取灭亡。
对美国而言,全世界都在关注,并意识到需要自卫,抵御美国的威胁——而他们也已经开始这么做了。
对特朗普而言,美国民众也在关注,民调结果对他不利。尽管他试图通过选区划分操纵选举,但11月的中期选举对特朗普来说仍将是一场惨败。因此,现在有人警告我们,他会像2020年那样,试图在11月推翻败选结果。但这一次,他将拥有联邦政府及其司法部的力量。
 
mi le
He can’t overturn his loss in November damass because he’s not on the ballot in November. I suggest therapy for you, maybe get a dog, but, seriously now make sure you don’t try to mate with the dog.
 
他不可能推翻十一月大选的败选结果,因为他十一月根本没参选。我建议你去做心理咨询,或许可以养条狗,但说真的,千万别跟那条狗交配。
 
GeorgeBMac
He can and will lose his total control of congress. That will mean he will not only lose control but will likely be impeached. Again. He fears that.
 
他确实会失去对国会的完全控制。这意味着他不仅会失去控制权,可能还会再次被弹劾。他害怕这一点。
 
Ben Shimon
Not going to happen except maybe in your dreams. Over 70% of Americans want voter ID and they will get it. The days of the Democrats are over.
 
除了在你的梦里,这事儿绝不可能发生。超过70%的美国人支持选民身份验证,他们也一定会如愿以偿。民主党的时代已经结束了。
 
Karloz
Democrats and Republicans are the same (Uniparty), the rest it is just a show to fool the people.
 
民主党和共和党其实是一样的(两党合一),其他的都只是为了愚弄人民而做的一场作秀。
 
Romeo Buruchagga
For some reason there are still millions who still think otherwise. I told people they both going to the same destination using different means of transportation while most of the time even using different route but the destination is still the same. Another analogy is you have 2 killers one is using a gun to shoot you to death while the other will use a knife to stab you to death either way they both there to kill you and you will be killed.
 
不知为何,仍有数百万人持相反观点。我告诉他们,虽然交通工具不同,但最终目的地相同,甚至路线也不同。这就像有两个杀手,一个用枪射杀你,另一个用刀捅你,无论哪种方式,他们的目的都是要杀你,你最终都会被杀。
 
Stanley Laham
Actually China’s most effective counter blow would simply be selling off the trillion dollar American treasury bonds it acquired over the decades.
 
事实上,中国最有效的反击手段就是抛售其几十年来积累的万亿美元美国国债。
 
GeorgeBMac
It has already begun doing that. It is currently below $700 Billion. Japan has been doing the same. Neither seeks to crash the US economy. But they also want to protect their investments.
 
它已经开始这么做了。目前,中国持有美国国债规模已低于7000亿美元。日本也采取了同样的做法。两国都不想让美国经济崩溃,但它们也想保护自己的投资。
 
Louella Cerejo
I used to believe that China and Russia would be the worlds saviors that they would rescue the world from the tyranny that we are living under. Alas I was misguided.
 
我曾经相信中国和俄罗斯会成为世界的救世主,将世界从我们正在遭受的暴政中拯救出来。唉,我错了。
 
Allen Lee
Short answer: no one is the savior of anyone but himself.
Long answer:
About 600 years ago, China was in chaos. A warlord asked his advisor what to do. His advisor told him:
1) stockpile more than enough food for your army
2) build tall walls to protect your land
3) refrain from any impulse to claim the throne
That warlord followed the advice and eventually became the emperor of the whole China.
The world is now heading once again into chaos. China is following the traditional wisdom of her ancestors.
 
简答:除了自己,没有人能拯救任何人。
详答:
大约600年前,中国陷入混乱。一位军阀向他的顾问请教对策。顾问告诉他:
1)储备充足的粮食供军队使用;(广积粮)
2)修筑高墙保护领土;(高筑墙)
3)克制任何篡位的冲动。(缓称王)
这位军阀听从了顾问的建议,最终成为了整个中国的皇帝。
如今,世界再次陷入混乱。中国正在遵循先祖的传统智慧。
 
Rose
BRICS are all in for a NWO
 
金砖国家都准备迎接新世界秩序。
 
Aldy Machete
Why Russia didn’t protect Venezuela?
 
为什么俄罗斯没有保护委内瑞拉?
 
Hill Lancer
Correction: Maduro government is not hostile to America or anybody. It only didn’t do as told by the regime in Washington, didn’t allow Washington to control its oil revenues, for Venezuela’s interests. But you painted it as if Maduro government is hostile to America. China will be doomed in Latin America if it doesn’t bow to or make concessions to America, but you portrayed it as if China will be just fine.
 
更正:马杜罗政府并非敌视美国或任何国家。它只是没有听从华盛顿政权的指示,没有允许华盛顿为了委内瑞拉的利益而控制其石油收入。但你却把它描绘成马杜罗政府敌视美国。如果中国不向美国屈服或做出让步,它在拉丁美洲将面临灭顶之灾,但你却把中国描绘成一切安好。
 
Your Yoyo
Agreed. The author is a rambling airhead.
 
同意。作者是个语无伦次的傻瓜。
 
K&G
I’m waiting for «Why didn’t Russia protect Venezuela from the US?» article on RT.
 
我正在等待RT发表题为《为什么俄罗斯没有保护委内瑞拉免受美国侵略?》的文章。
 
Malcolm Powell
Why didn’t the whole world stop America from committing more violence against innocent people? America is the problem not China. Americas propensity for unprovoked violence is the issue. Why is America such a violent nation? Committing murder seems to be a lifestyle choice in America.
 
为什么全世界没有阻止美国继续对无辜民众施暴?问题出在美国,而不是中国。美国无端发动暴力的倾向才是症结所在。为什么美国如此暴力?在美国,杀人似乎成了一种生活方式。
 
steven Johnson
You can give everything to Venezuela but when their military and elites chose to sell out their President what can Beijing do?
 
你可以给委内瑞拉一切,但当他们的军方和精英阶层选择出卖他们的总统时,北京又能做什么呢?
 
GeorgeBMac
Where did you hear that? The facts do not support it. Many died defending their nation against the US attack.
 
你从哪里听说的?事实并非如此。许多人为了保卫国家免受美国侵略而牺牲。
 
Eyad Mansour
80 were murdered to kidnap 2 people.
It was a mafia style hit using the military assets of a powerful nation against one far less powerful.
30 Cubans were murdered.
50 Venezuelans were murdered.
7 Americans were wounded in the operation taking place under the cover of darkness.
 
为了绑架两人,80人惨遭杀害。
这是一起黑手党式的袭击,利用强国的军事力量攻击实力远逊于己的国家。
30名古巴人遇害。
50名委内瑞拉人遇害。
在夜幕掩护下进行的这次行动中,7名美国人受伤。
 
Edgardo DelValle
just wait .
 
等等吧。
 
A Law “A Law Trader” Trader
If Venezuela cant put a fight to defend its president what can China and russia do to help? Those latin american countries have a CULTURE of sellouts and corruption. You cant help people who dont want to help themselves.
 
如果委内瑞拉连捍卫总统都做不到,中国和俄罗斯又能帮上什么忙呢?这些拉丁美洲国家有着出卖国家利益和腐败的文化。你帮不了那些不愿自救的人。
 
Frank Scafani
Please don’t turn your back on Cuba
 
请不要背弃古巴
 
igor
Same like Russia helping Libya
Simple
No power
Or Serbia 1999
 
就像俄罗斯援助利比亚一样
很简单
没有实力
或者像1999年的塞尔维亚那样
 
Steve
The word captured was used by the USA, and it frxs the dialogue. RT staff, please use a more appropriate word such as kidnapped or abducted.
 
“抓获”一词是美国使用的,它影响了整个对话。RT工作人员,请使用更恰当的词语,例如“绑架”或“劫持”。
 
Your Yoyo
Precisely. But it’s the author’s fault, not RT’s.
And Venezuela is also not a ‘hostile regime’, as the author wrote. It’s a democracy that only wants the US to go away and leave it alone.
 
没错。但这都是作者的错,不是RT的错。
委内瑞拉也不是作者所说的“敌对政权”。它是一个民主国家,只希望美国离开,不要再干涉它。
 
Mohammad Doofesh
A similar question was raised regarding Syria of Al-Assad:
Why didn’t Russia protect Syria from the US and Israel?
 
关于阿萨德统治下的叙利亚,也提出了类似的问题:
为什么俄罗斯没有保护叙利亚免受美国和以色列的侵略?
 
J W
what about Russia?
Russia not helping Cuba, Venezuela or Iran.
Syria gone.
 
俄罗斯呢?
俄罗斯没有帮助古巴、委内瑞拉或伊朗。
叙利亚已经沦陷。
 
Robert “Taffy” Seaborne
While making sure that it can never again be defeated and humiliated by Western imperialism, China is also far too smart to be provoked into a military conflict with the U.S. abroad. The amount of time effort and money that U.S. imperialism is having to commit to defending it’s global aspirations and existing commercial interests is already unsustainable and leading to the inevitable downfall and collapse of the American Empire. China’s global expansion and influence is playing by very different rules; rules that are a more sophisticated, longer term, more strategically planned and far more adaptable to our rapidly changing modern era.
 
中国在确保自身不再受西方帝国主义击败和羞辱的同时,也足够睿智,不会轻易被挑衅而与美国在海外发生军事冲突。美国帝国主义为捍卫其全球野心和现有商业利益所投入的时间、精力和金钱已经不堪重负,并最终导致美利坚帝国的衰落和崩溃。
中国的全球扩张和影响力遵循着截然不同的规则;这些规则更加复杂、更具长远性、更具战略规划性,也更能适应我们这个瞬息万变的现代社会。
 
GeorgeBMac
Exactly!
The US thinks that its Trillion Dollar a year military will save it while it is actually burying it!
 
没错!
美国以为每年万亿美元的军费开支能拯救自己,实际上却是在自掘坟墓!
 
ron miler
Why Russia did not help Maduro,did Russia ever help somebody?I don’t recall.
 
为什么俄罗斯没有帮助马杜罗?俄罗斯曾经帮助过谁吗?我不记得了。
 
Louella Cerejo
Another Muppet that that as absolutely no idea what is going on in the world outside MSM.
 
又一个对主流媒体以外的世界一无所知的蠢货。
 
Levi
Russia can’t and won’t help if Venezuelan leaders don’t want to fight and defend. Venezuela clearly had traitors who conspired with the USA and handed Maduro over to them.
 
如果委内瑞拉领导人不愿战斗和自卫,俄罗斯既不能也不会提供帮助。委内瑞拉显然存在叛徒,他们与美国勾结,将马杜罗出卖给了美国。
 
Sergej Lavrov
Just like Syria. Don’t forget that US wants to destroy China and Russia, preferable by a group of stupid proxies who can be dealt with later.
 
就像叙利亚一样。别忘了,美国想摧毁中国和俄罗斯,最好是通过一群愚蠢的代理人,这样以后再对付他们。
 
Hans Price
Don’t try to remove the Russian blames for that…
 
别试图撇清俄罗斯在这件事上的责任……
 
K Kylie
Let me guess …. US took Venezuela, India start buying stolen VZ oil instead of from their «frient» in Russia, so let’s blame China.
 
让我猜猜……美国占领了委内瑞拉,印度开始购买被盗的委内瑞拉石油,而不是从他们的“朋友”俄罗斯那里购买,所以我们就把责任推给中国吧。
关键词: 中国 委内瑞拉 美国
相关推荐译文
美国海军舰艇在加勒比海相撞
“进货价涨了2-3倍”,受中国出口限制影响,钓鱼用品价格飙升,还出现隐性涨价…钓鱼文化面临危机
QA:中国人每年消耗全球90%的小龙虾。但这一物种并非原生于中国,而且在几十年前还被视为无用之物。小龙虾究竟是如何成为如此受欢迎的美食的?
美国人视角:越南人不怎么谈论美国,反而更常提起中国
为什么中国大陆没有像台湾这种路牌(招牌)?
国外视频声称:中国造出“无敌”坦克,却因为太重无法通过自家的桥梁!
中国内蒙古的无人驾驶矿用卡车 - 下一站,火星?
我们原以为这款中国头盔是劣质品“ 博主测评中国头盔,直言刷新了对中国制造的印象