龙腾网

为什么中国要求美国确保霍尔木兹海峡中国油轮的安全,而不是要求伊朗停止攻击它们?

Natsuo 3554
正文翻译
Why does China demand from the USA to ensure safety for Chinese tankers in the strait of Hormuz instead of demanding from Iran to stop attacking them?
 
为什么中国要求美国确保霍尔木兹海峡中国油轮的安全,而不是要求伊朗停止攻击它们?
 
评论翻译
Eric Greek
Because the danger to their tankers was caused by the US attacking Iran, not Iran attacking the US. It’s China saying, “You created this mess, you clean it up.”
You can have whatever opinion you want about who the good guys and bad guys are in this issue. The simple fact of the matter was that the side that started shooting first, vice talking it out, was the US. We are what turned this into a war - for good reason or bad reason.

因为对他们油轮的威胁是由美国攻击伊朗造成的,而不是伊朗攻击美国。中国的意思是:“这是你们制造的麻烦,你们应该负责解决。”
你可以对这件事中谁是好人、谁是坏人有任何看法。但一个简单的事实是:首先开火、而不是通过谈判解决问题的一方是美国。正是我们把局势变成了一场战争——不管理由是好还是坏。

China’s position? They buy 80% of Iran’s oil. There are no sactions on China doing this. It’s perfectly legal. China would like the Middle East to be stable. China doesn’t want a nuclear Iran, that would lead to a nuclear Middle East as Arab countries nuked up in response. Why didn’t the US ask China for diplomatic help? To help push Iran toward a viable trade to abandon its nuclear ambitions?

中国的立场是什么?中国购买了伊朗约80%的石油。对中国这样做并没有制裁,这完全是合法的。中国希望中东保持稳定。中国也不希望伊朗拥有核武器,因为那会导致中东出现核扩散——阿拉伯国家会为了回应而发展核武器。
那么问题是:为什么美国不请求中国提供外交帮助?
比如一起向伊朗施压,通过可行的贸易协议,让伊朗放弃其核武野心。

Or is the policy regime change? Which China will not support.
If you are China, watching the Middle East descend into chaos from what had been stability? You’d probably look at the guy who kicked over the provervial ant hill and ask them, “What is your plan here? Our economy needs oil. So does yours. So does the entire global economy. So … how is this helping?”

或者说,美国的政策目标是政权更替?而中国不会支持这一点。
如果你是中国,看着中东从原本的稳定走向混乱,你可能会盯着那个“踢翻了蚂蚁窝的人”,问他:“你的计划是什么?我们的经济需要石油,你的经济也需要,整个全球经济也需要。那么……这到底有什么帮助?”

As with the diplomatic push? If there were an equitable arrangement for balancing the situation, removing nukes, its likely that China would help to push it in place. But … neither they, nor I, can see such a solution being offered.
Lot’s of people are dying though. So …

至于外交推动?如果有一个公平的方案来平衡局势、拆除核武器,中国很可能会帮忙推动它的实施。但……无论是中国还是我,都看不到有人会提出这样的解决方案。
然而,很多人正在死亡。所以……

Gennady Levitsky
“Because the danger to their tankers was caused by the US attacking Iran, not Iran attacking the US. It’s China saying, “You created this mess, you clean it up.”
I didn’t. If anybody reversed then that is Reuters. According to the agency China demanded from USA to protect their tankers from Iranian drones and missiles because Iran closed Hormuz strait to ALL ships.
Why would China defend Iran? Does it care what government sells them oil?

“因为对他们油轮的威胁是由美国攻击伊朗造成的,而不是伊朗攻击美国。这就是中国的意思:‘这是你们制造的麻烦,你们负责解决。’”
我没有这么说。如果有人反转了,那是路透社的说法。根据该机构报道,中国要求美国保护他们的油轮免受伊朗无人机和导弹的攻击,因为伊朗关闭了霍尔木兹海峡,对所有船只封锁。

中国为什么要为伊朗辩护?它在乎哪个政府卖给它石油吗?

Eric Greek
Right. Iran closed the Statut because America attacked it - in coordination with all the Arab states (especially Saudi Arabia). Who started the war?
Why exactly should Iran keep the Strait open? Or else America and its allies will attack it? Right.
This is one of the risks widely acknowledged BEFORE we attacked them. And we attacked them.

没错。伊朗关闭海峡是因为美国发动了攻击——并且与所有阿拉伯国家(尤其是沙特)协调。那是谁先挑起战争的?
伊朗为什么一定要保持海峡开放?否则美国及其盟友就会攻击它?对吧。
这是在我们攻击之前就被广泛认可的风险。而我们攻击了他们。

It’s not even clear what we want. A nuke deal? Regime change? Free the people? Access to energy? Protect Israel?
The whole world had access to energy, and now they don’t because we attacked Iran and Iran responded exactly as we knew they would … and we did what about that?
Right. We attacked Iran.

甚至连我们自己想要什么都不清楚。是核协议吗?政权更替吗?解放人民吗?获得能源通道吗?保护以色列吗?
全世界都可以获取能源,但现在不能了,因为我们攻击了伊朗,而伊朗的反应正如我们所预料的……那我们做了什么?
没错。我们攻击了伊朗。

Feng Lu
Because it was a war initiated by the United States.

因为这是一场由美国发起的战争。

Patrick Koh
China is essentially stating upfront and putting on record - HANDS OFF, and dont do anything silly.
And reminding the US to better control its partner so there's no false flags and starting any ‘war by mistake’.
As for the current war, without a doubt who are the aggressors and initiators are evidently clear to 190 nations. Undeniable.

中国基本上是明确表示——别碰我,不要做任何愚蠢的事。
同时提醒美国更好地控制自己的盟友,避免出现假旗行动,不要“误打误撞”地引发战争。
至于目前的战争,毫无疑问,谁是侵略者和发动者,190个国家显然都已经看得很清楚。不可否认。

R.M.L.
I think that Iran is allowing oil tankers from China and Russia to pass through the strait. On the other hand, I have a feeling Trump will try to confiscate their tankers, following the approach he used in Venezuela. That's my guess. If Trump decides to bomb the tankers, imagine the environmental impact.

我认为伊朗允许来自中国和俄罗斯的油轮通过霍尔木兹海峡。另一方面,我有一种感觉,特朗普可能会试图没收他们的油轮,采用他在委内瑞拉时使用的方式。这是我的猜测。如果特朗普决定轰炸这些油轮,想象一下那对环境的影响。

Bill
Because Iran will never attack Chinese tankers.

因为伊朗永远不会攻击中国的油轮。

Dayienoelle Hanauer
Iran and China, have had a long snd prosperous relationship,since the era of the silk road, and at that time Iran was called Persia,
So no Iran will never attack China,as China and Iran are allies.

伊朗和中国有着长久而繁荣的关系,从丝绸之路时代开始,那时伊朗被称为波斯,
所以伊朗永远不会攻击中国,因为中国和伊朗是盟友。

Gennady Levitsky
Why then China officially demanded from USA to protect their tankers?

那为什么中国会正式要求美国保护他们的油轮呢?

Bill
Looking at the historical data, does it make sense?

看看历史数据,这有意义吗?

Peter Kaye
Because it was the U.S. that has already ceased a tanker with Chinese oil on board, Iran has never and will never do anything like that, why ask someone to stop doing something they never did? Does that make sense to you? what do you think with?

因为美国已经扣押过一艘装有中国石油的油轮,而伊朗从来没有,也永远不会做出类似的事情。为什么要去要求某人停止做他们从未做过的事?你觉得这合理吗?你怎么看?

KokHin Lim
Are you dreaming or on drugs. China don't gives a shit. The Strait of Hormuz is only closed for the west not China! America carry on doing shit.

你是在做梦还是嗑药了?中国才不在乎呢。霍尔木兹海峡只是对西方封锁,对中国没有影响!美国继续它自己的把戏吧。

Dayienoelle Hanauer
China has a right,like every other country who has a military,to keep their tankers safe,it's really not that big of a demand .

中国像其他所有拥有军队的国家一样,有权保护他们的油轮,这其实并不是什么过分的要求。

Adrian
It seems that the entire Western world, or at least the entire United States, has forgotten an obvious fact: Iran is acting in self-defense, while the U.S. is the invader. If we demand nothing of the U.S. but make demands of Iran instead, wouldn't that make China a hegemonic power as well?

似乎整个西方世界,至少是整个美国,忘记了一个显而易见的事实:伊朗是在自卫,而美国是侵略者。如果我们不对美国提出任何要求,却要求伊朗做出让步,这不是也把中国当作霸权国家了吗?

No one in their right mind would ask someone to be hit and not fight back.
Since you've asked such an outrageous question, I suggest you go wash your face, touch some grass, and return to being a normal person.
Oh, and don’t do the "but democracy" debate. I'm bored.

正常人不会要求别人被打而不反击。
既然你问了这么荒谬的问题,我建议你去洗洗脸,摸摸草,回归正常人生活。
哦,别再谈“但民主”的辩论了,我真是厌烦了。

Antonio Brownlowe
This is the Mentality of these people and the reason you see the leave their own motherland and go all over the world invading occupying grabbing land genociding carpet bombing trying to wipe you out, doing whatever they want and yet still want you to respect them, and expect you to be nice to them at all times.

这些人的心态就是这样,你看他们为什么离开自己的祖国,跑到世界各地进行入侵、占领、抢夺土地、种族灭绝、地毯式轰炸、试图抹杀你们,做任何他们想做的事,却仍然想要你尊重他们,并且期望你始终对他们保持友好。

Winston CHURCHILL
I do not apologize for take over of the region by the Jews from the Palestinians, in the same way I don't apologize for the Whites taking over America from the Red Indians, or the takeover of Australia from the Blacks. Its natural for a superior race to Dominate and Inferior one.

我不会为犹太人从巴勒斯坦人手中接管这片地区道歉,就像我不会为白人从印第安人手中接管美国,或者为白人从黑人手中接管澳大利亚道歉一样。对于一个优越的种族来说,主宰一个劣等种族是自然的。

Gennady Levitsky
Are you sure they are trying to grab Iranian land rather than helping Iranian people to remove dictatorship of ayatollahs?
Why are you weeping over the wiping of dictators and their policemen who just a months ago killed thousands of their own people? Why are you hating Iranian people?

你确定他们是在试图抢夺伊朗的土地,而不是帮助伊朗人民推翻阿亚图拉的独裁政权吗?
你为什么为推翻那些几个月前杀害成千上万自己人民的独裁者和他们的警察感到难过?
你为什么要仇视伊朗人民?

Antonio Brownlowe
You don't help the Iranian or any by targeting their girls school and Killing their Girl children in your first Strike, that's the lowest of the low, lower than a Wet Slippery Sidewinding Snake-that's who they are.

你不能通过打击伊朗的女校,并在第一次攻击中杀害她们的女孩来帮助伊朗人或任何人,那是最低下的行为,比湿滑的侧行蛇还低——这就是他们的本质。

Jun
By that same logic, shouldn’t the U.S. also consider a regime change in India?
After all, India’s Global Hunger Index has been far worse than Iran’s for years, and Dalits still face systemic oppression under the caste system.
The U.S. can’t just pretend the problems don’t exist just because it can’t beat India, right?

按这个逻辑,美国是不是也应该考虑对印度进行政权更替呢?
毕竟,印度的全球饥饿指数多年来一直远比伊朗糟糕,达利特(印度的贱民)依然在种姓制度下遭受系统性的压迫。
美国不能因为打不过印度,就假装这些问题不存在,对吧?

Gennady Levitsky
I was in impression that Iranian dictators were acting in self-defense, but not Iranian people. Why do you hate Iranian people who want to get rid of them?

我一直以为是伊朗的独裁者在自卫,而不是伊朗人民。
为什么你要仇视那些想要摆脱独裁者的伊朗人民?

Jun
Your argument assumes moral decency from a public and leadership that have repeatedly proven they have none. Since World War II, the U.S. has invaded or destabilized nations across the globe—Korea, Vietnam, Chile, Nicaragua, Iraq, Afghanistan, Sudan, Libya, and Syria, to name just a few—directly or indirectly causing tens of millions of deaths. For perspective, this toll dwarfs the six million Jews killed in the Holocaust.

你的论点假设公众和领导层具有道德良知,但他们多次证明根本没有这种品质。自二战以来,美国在全球多国进行了入侵或破坏——韩国、越南、智利、尼加拉瓜、伊拉克、阿富汗、苏丹、利比亚和叙利亚,仅举几例——直接或间接导致了数千万人的死亡。对比来看,这一死亡人数远远超过了大屠杀中六百万犹太人的数量。

Do you seriously think the same electorate that puts bloodthirsty leaders like Trump in power suddenly cares about "human rights" or "democracy" for others? History says otherwise. Think again.
The United States is the malignant cancer of the human world. The world is sick and tired of America's disgusting values and its staged Hollywood propaganda.
Take a look at any typical UN General Assembly vote as an example.

你真的认为,那些把像特朗普这样的嗜血领导人送上台的选民,会突然关心别人的“人权”或“民主”吗?历史告诉我们,事实恰恰相反。再想想吧。
美国是人类世界的恶性癌症。全世界对美国恶心的价值观和精心编排的好莱坞宣传已经厌倦至极。随便看看联合国大会上的任何一次典型投票,就能说明问题。

Yoke Lim Chew
I am very amazed by how western propaganda is so effective that it appears millions of people believe in such lies.
Lies for being an excuse to attack a sovereign country.

我非常惊讶西方的宣传竟然如此有效,以至于看起来数百万人都相信这种谎言。
这些谎言只是用来作为攻击一个主权国家的借口。

Mitchell Penneau
If China is so worried about their tankers, maybe China should send some of their warships to protect them.

如果中国如此担心他们的油轮,也许中国应该派一些军舰去保护它们。

Marc Lambert
Iran is using Chinese missiles and drones and allowing Chinese ships through, ** and Putin would prefer a less extreme right wing rule in Iran.

伊朗正在使用中国的导弹和无人机,并允许中国船只通行,***和普京更希望伊朗实行不那么极端的右翼统治。

 
相关推荐译文
印度经济依赖中国吗?
看到伊朗封锁霍尔木兹海峡,印度人幻想假如和中国冲突,自己也能封锁马六甲海峡
QA讨论:随着美国在两个月内接连扳倒两位亲华领导人,特朗普是否终于在对华博弈中占据上风?
旅华博主讲述百年来中国所经历的以及当前仍在进行的各种战争
特朗普是否主动将世界推给了中国?五角大楼对此战争警告了三十年。三位总统拒绝开战,只有特朗普同意了
特朗普就霍尔木兹海峡问题呼吁援助,法国采取“严格防御性”姿态
令人不寒而栗的视频显示,沙哈德无人机正在中国“批量生产”,准备运往伊朗?
芯片战争:美国招招狠辣,中国何以屹立不倒?