中国真的像我们印度人想象的那么强大吗?中国答主的反讽让印度人气急败坏
正文翻译
Is China really as powerful as we Indians think?
中国真的像我们印度人想象的那么强大吗?
Yi Li
No, China is much weaker than Indians imagine.
India's strength is the one that is truly far ahead.
India is the most populous country in the world (about 1.46 billion in 2025, while China has only 1.404 billion, 56 million fewer than India);
India has the largest number of English speakers in the world (about 260 million, more than eight times the number of fluent English speakers in China);
Indian Railways is the most cost-effective transportation system in the world, offering not only standing tickets but also hanging tickets (China's high-speed trains reach 350 km/h, and if someone were to hang on the outside, they might be thrown onto the track in 0.1 seconds);
India has the most “free outdoor toilets” in the world (about 110 million, 200 times the number of public toilets in China);
Indians generally have stronger digestive systems than Chinese people (the street food culture is richer than in China);
Police are rarely seen in India, yet the crime rate is very low;
Indians have richer “spiritual wealth” and focus more on happiness in the afterlife (Chinese people generally have little spiritual pursuit and mostly follow the naive idea of “you reap what you sow”).
……
Honestly, if you ask a Chinese person this question: 'Is India really as strong as Chinese people think?' a Chinese person would say: Who Cares You! we’ve never thought about this question!
China is busy developing, and Chinese people don’t consider India their enemy, nor do they see India as a competitor, and they have no intention of measuring themselves against India. Only countries that are insecure about their strength would compare themselves; true strong nations focus solely on their own affairs.
Image source: Internet
不,中国远比印度人想象的要弱。
印度的实力才是真正遥遥领先的。
印度是世界上人口最多的国家(2025年约为14.6亿,而中国只有14.04亿,比印度少5600万);
印度拥有世界上最多的英语使用者(约2.6亿,是中国流利英语人数的八倍多);
印度铁路是世界上性价比最高的交通系统,不仅提供站票,还提供“挂票”(中国的高铁时速达到350公里,如果有人挂在外面,可能在0.1秒内就会被甩到铁轨上);
印度拥有世界上最多的“免费室外厕所”(约1.1亿个,是中国公共厕所数量的200倍);
印度人的消化系统普遍比中国人强(其街头小吃文化比中国更丰富);
在印度很少能看到警察,但犯罪率却很低;
印度人拥有更丰富的“精神财富”,更注重来世的幸福(中国人普遍缺乏精神追求,大多遵循“种瓜得瓜,种豆得豆”这种朴素的观念)。
……
老实说,如果你问一个中国人这个问题:“印度真的像中国人想象的那么强大吗?”中国人会说:“谁管你啊!” 我们压根儿就没想过这个问题!
中国正忙于发展,中国人并不把印度视为敌人,也不把印度视为竞争对手,更无意与印度一较高下。只有对自身实力感到不安的国家才会去攀比;真正的强国只专注于处理好自己的事务。



Is China really as powerful as we Indians think?
中国真的像我们印度人想象的那么强大吗?
Yi Li
No, China is much weaker than Indians imagine.
India's strength is the one that is truly far ahead.
India is the most populous country in the world (about 1.46 billion in 2025, while China has only 1.404 billion, 56 million fewer than India);
India has the largest number of English speakers in the world (about 260 million, more than eight times the number of fluent English speakers in China);
Indian Railways is the most cost-effective transportation system in the world, offering not only standing tickets but also hanging tickets (China's high-speed trains reach 350 km/h, and if someone were to hang on the outside, they might be thrown onto the track in 0.1 seconds);
India has the most “free outdoor toilets” in the world (about 110 million, 200 times the number of public toilets in China);
Indians generally have stronger digestive systems than Chinese people (the street food culture is richer than in China);
Police are rarely seen in India, yet the crime rate is very low;
Indians have richer “spiritual wealth” and focus more on happiness in the afterlife (Chinese people generally have little spiritual pursuit and mostly follow the naive idea of “you reap what you sow”).
……
Honestly, if you ask a Chinese person this question: 'Is India really as strong as Chinese people think?' a Chinese person would say: Who Cares You! we’ve never thought about this question!
China is busy developing, and Chinese people don’t consider India their enemy, nor do they see India as a competitor, and they have no intention of measuring themselves against India. Only countries that are insecure about their strength would compare themselves; true strong nations focus solely on their own affairs.
Image source: Internet
不,中国远比印度人想象的要弱。
印度的实力才是真正遥遥领先的。
印度是世界上人口最多的国家(2025年约为14.6亿,而中国只有14.04亿,比印度少5600万);
印度拥有世界上最多的英语使用者(约2.6亿,是中国流利英语人数的八倍多);
印度铁路是世界上性价比最高的交通系统,不仅提供站票,还提供“挂票”(中国的高铁时速达到350公里,如果有人挂在外面,可能在0.1秒内就会被甩到铁轨上);
印度拥有世界上最多的“免费室外厕所”(约1.1亿个,是中国公共厕所数量的200倍);
印度人的消化系统普遍比中国人强(其街头小吃文化比中国更丰富);
在印度很少能看到警察,但犯罪率却很低;
印度人拥有更丰富的“精神财富”,更注重来世的幸福(中国人普遍缺乏精神追求,大多遵循“种瓜得瓜,种豆得豆”这种朴素的观念)。
……
老实说,如果你问一个中国人这个问题:“印度真的像中国人想象的那么强大吗?”中国人会说:“谁管你啊!” 我们压根儿就没想过这个问题!
中国正忙于发展,中国人并不把印度视为敌人,也不把印度视为竞争对手,更无意与印度一较高下。只有对自身实力感到不安的国家才会去攀比;真正的强国只专注于处理好自己的事务。



评论翻译
Sandeep Mahale
I am from India. I admire your humor. Actually I also admire how China progressed in the last few years. As you rightly said we should focus on making progress rather than on comparing with others. Hope there's peace and harmony between China and India.
我来自印度。我很欣赏你的幽默。实际上,我也很欣赏中国在过去几年里取得的进步。正如你所说,我们应该专注于取得进步,而不是与他人比较。希望中印之间能够和平与和谐。
Sabahuddin Mujahid
Yes Sandrrp you are right. I wish Indian were as literate as you. But the reality is most Imdians are busy in creating Hindu Muslim rivalty in the name of religion snd BJP is making hey while the God of hatred rules. This wss the British conspiracy divide and tule being adopted again
是的,Sandrrp,你说得对。我希望印度人都能像你那样有文化。但现实是,大多数印度人正忙于以宗教的名义制造印度教与穆斯林的敌对,而印度人民党正在趁火打劫,在仇恨之神统治之时。这就是当年英国人的阴谋——分而治之——再次被采纳了。
Jeevan Kothari
You first look into the state of your own country Pakistan or Bangladesh wherever you belong to & the conditions of the minorities over there before commenting upon others. Try improving your minority status n the standard of living in your own country. Others can n will take care of their country else migrate to China , They know how to deal with your kind very well.
你首先应该看看你自己的国家——无论你是巴基斯坦还是孟加拉国——以及那里少数族裔的状况,然后再去评论别人。试着改善你自己国家里少数族裔的地位和生活水平。其他国家能够也将会照顾好他们自己的国家,否则就移民到中国去。他们非常懂得如何对付你这种人。
——
Bam Villa
*strong digestive system - germs stand no chance! That was why SARS and COVID made no headway in India. *Indian trains are a joy to ride. further benefits: You take in cool fresh air good for your lungs and you strengthen your arm muscles.
强大的消化系统让细菌毫无机会!这就是为什么非典和新冠在印度没能取得进展的原因。乘坐印度火车是一种乐趣,其他好处还包括:你可以呼吸到对肺部有益的凉爽新鲜空气,还能锻炼手臂肌肉。
Richard Liu
With polluted air quality and the curry so spicy all the germs will be dead. Hahahahah!!!!!!!
随着空气质量的污染和咖喱的辛辣,所有的细菌都会死掉。哈哈哈哈!
Chinese Propaganda Buster
says the one who comes from a place where people eat insects like roaches and other insects available in our drains. Also, dont forget they have a dog festival and thats the level of humanity they got.
这话出自一个来自吃蟑螂和其他下水道昆虫的地方的人之口。另外,别忘了他们还有狗肉节,这就是他们的人道主义水平。
Sabahuddin Mujahid
But they unfortunately do not understand the benefits of cow urine and dung. Maybe they have no cows in China.
但遗憾的是,他们不明白牛尿和牛粪的好处。也许中国没有牛。
Jeevan Kothari
Migrate to China
移居中国去吧。
Good Gamer
My father has trade relations with the Chinese and often imports goods. Naturally he visits China ever so often . I want to tell you something, the Chinese have massive appreciation for pork and everywhere you go you'll find pork be it in the street food or in restaurants you should go and have a look I've heard that aside from the segregation of the Muslims and breaking down of mosques and building toilets in its place . They are also rewriting the Quran . Hopefully they'll actually put in some correct information instead of stupid things like the earth is flat , the birds fly because of Allah etc
我父亲与中国人有贸易往来,经常进口商品。自然而然,他经常去中国。我想告诉你一些事情,中国人非常喜欢猪肉,无论你走到哪里,无论是街头小吃还是餐馆,你都能看到猪肉,你应该去看看。我听说除了隔离某些信徒、拆除清真寺并在原址修建厕所之外,他们还在重写古兰经。希望他们真的能放进一些正确的信息,而不是像地球是平的、鸟儿飞行是因为真主之类愚蠢的事情。
Rajeev Shrivastav
Well said
说得好。
Ds
Cow poop eater
吃牛粪的人。
Jeevan Kothari
Had C made those choices there wouldn't have been corona or corona variant or any other kinda flu viruses in C n none of these would have been ever exported either to the other countries
如果C当初做了那些选择,C就不会出现新冠BINGDU、新冠变种或任何其他流感BINGDU,这些BINGDU也不会出口到其他国家。
AZ01Infinity
Avoid eating everything that moves or dead.
避免吃任何活的或死的东西。
——
Nd.
First photo - Afghanistan 2bd photo - Bangladesh 3rd photo - Pakistan Please use Indian photo.
第一张照片是阿富汗,第二张是孟加拉国,第三张是巴基斯坦。请使用印度的照片。
Sabahuddin Mujahid
Sorry get your eyes checked۔ Afghanistan does not hsve yellow cabs nor do they write in Hindi scxt. The people seen are not even Afghanis.
抱歉,去检查下你的眼睛吧。阿富汗没有黄色的出租车,也不使用印地语文字。照片里的人甚至都不是阿富汗人。
Jeevan Kothari
Dear budhiheen they are AI generated like the Chinese robo dogs
亲爱的“无脑者”,这些是人工智能生成的,就像中国的机器狗一样。
Shanthakumar HP
1st one may be Indian. But 2nd and 3rd definitely not!
第一张可能是印度的。但第二张和第三张绝对不是!
Yap Honghor
Indians are at pain to compare themselves with China which cares only for the Chinese people! The lives and prosperity of the Chinese are much more important than trying to think about South Asian nation!
印度人正费劲地拿自己和中国比,而中国只关心中国人民!对中国来说,国民的生活和繁荣远比考虑南亚国家重要得多!
Sabahuddin Mujahid
Yes Yep they are only humiliating and degrading other countries in a desperate attempt as they need it to hide their shortcomings. My whole home is in shambles but instead of fixing it try to find in my neighbor's home a broken window. That solves my problem.
是的,他们只是在拼命地通过羞辱和贬低其他国家来掩盖自己的缺点。我的家已经破烂不堪了,但我不是去修理它,而是试图在邻居家里找一扇破窗户。这样我的问题就解决了。
Stan V.
Not sure about their safety standards. But their train system must be very effective to be able to carry so many passengers. Thanks for a good laugh.
我不确定他们的安全标准。但他们的铁路系统一定非常高效,能承载这么多乘客。谢谢你让我开怀大笑。
Societas
There is no standards at all in India.
印度根本没有任何标准。
Sreehari P V
That photo is not from India, Its from Bangladesh. Yes we do have crowded trains, but not to an extent where people are present in bulk outside the trains too.
那张照片不是印度的,是孟加拉国的。是的,我们确实有拥挤的火车,但还没到火车外面也挂着这么多人的程度。
——
Gregory Teng
India is the most disgusting place on the planet.
印度是这个星球上最令人作呕的地方。
Dishan
And C the most coward…have been threatening to take over taiwan since eternity but cant muster the courage to do it..paper tiger as always brought to knees by a small country like Japan..
而C是最懦弱的……从古至今一直WEIxiE要接管台湾(地区),却始终鼓不起勇气去做……一如既往的Z老虎,被像日本这样的小国打得跪下……
Jon Lee
And India was conquered by the Brits for 200 years. You don't even have the balls to fight them. China was at war with Japan for 14 years, while suffering civil wars and multiple disasters.
This is why China is on the P5.
印度被英国征服了200年。你甚至连反抗他们的胆量都没有。中国与日本打了14年仗,同时还在遭受内战和多次灾难。
这就是为什么中国是五常之一。
JL
That’s where you are naive and dead wrong to say China is a coward. China is a master war strategist who has learned from the thousand of years old Sun Tzu Art of War strategic manual. Sun Tzu is a world famous and renowned war strategist and philosopher whom with limit military knowledge like yourself may not be aware of. His book is a must read for many military Generals in the world. Taiwan is only about 150km from China and it will never go away. China do not need to attack Taiwan to kill thousands of Chinese in Taiwan and to sacrifice thousands of lives of its own solders and to get itself weaken by the war. This is exactly what US would hope to see. Currently, the US could not challenge China militarily as China is now as strong if not more superior than the US in certain aspects. For India, I am sorry to say it is no way near let alone come close.
正是在这一点上,你说中国是懦夫是天真且大错特错的。中国是精通战争战略的大师,从拥有数千年历史的《孙子兵法》战略手册中汲取了智慧。孙武是世界著名的战争战略家和哲学家,像你这样军事知识有限的人可能不知道他。他的书是世界上许多军事将领的必读之作。台湾(地区)距离中国只有大约150公里,它永远不会消失。中国不需要通过攻打台湾(地区)来杀死成千上万在台湾(地区)的中国人,也不需要牺牲自己数千名士兵的生命,更不需要因为战争而削弱自己。这正是美国希望看到的。目前,美国无法在军事上挑战中国,因为中国在某些方面已经和美国一样强大,甚至比美国更强大。至于印度,我很遗憾地说,它远远赶不上,更不用说接近了。
Eden Chen
This Hindu got hit on the nail on the forehead, that’s why he mad asf
这个印度人被一针见血地击中了额头,这就是为什么他气得要命。
——
Epstein Lance
At first I thought you have gone crazy. You were just being sarcastic.
一开始我以为你疯了。原来你只是在讽刺。
Charlie Wong
How can that be true…I and many others would really wonder if you are really intellectually inclined or someone who just ask without research reading and understanding???
这怎么可能是真的……我和其他很多人真的会怀疑,你是真的有理性的思考能力,还是一个不做研究、不阅读、不理解就随便发问的人?
Wild Bird
Indian have stronger digestive system
印度人的消化系统更强。
Societas
Yes only good thing about them .
是的,这是他们唯一的好处。
Venugopal Srinivasan
We dont eat anything which crawls swims flys and walks like others
我们不像其他人那样吃任何会爬、会游、会飞、会走的东西。
Societas
You mean eating your “holy” vegetarian meals with excessive cheap carbs and spices that caused “unique” bodily smells?
你是说吃那种用过量廉价碳水和香料做成的“神圣”素食,导致了“独特”的体味?
Jeevan Kothari
No the unholy meals made out of dogs cats rats bats snakes that gives you guys a unique body perfumes that rivals the French Italian n American fragrance that also doubles up as insects repellant
不,是那些用狗、猫、老鼠、蝙蝠、蛇做成的不洁饭菜,给了你们这些人一种独特的身体香水,堪比法国、意大利和美国的香水,同时还兼作驱虫剂。
Yang Qi
Cow dung too!!
牛粪也是!!
Societas
Imagine eating vegetarian and still have unique BO smells like spice+curry+sweat combined, incredible!
想象一下,吃素居然还能有独特的体味,像香料、咖喱和汗味的混合体,真是不可思议!
Jeevan Kothari
Then Imagine the odor emitted in China smelling with the unique BO that smells with the cuisine cocktails of all all those reptiles , birds, n insects n mammals gulped down, by now AQI of Chinese city must have been poisonous for any living beings.
那么请想象一下,中国散发出的气味,伴随着吞下所有那些爬行动物、鸟类、昆虫和哺乳动物做成的菜肴所带有的独特体味,到如今,中国城市的空气质量指数对任何生物来说肯定都是有毒的。
Li Tu
Only cowshits?
只有牛粪吗?
Mantis Ahoy
and eggs boiled in urine collected from urinals. doggo yum yum!
还有用从小便池收集的尿液煮的鸡蛋。狗狗香喷喷!
Wander Everywhere
Wow! Amazing Indian cuisine!
哇!神奇的印度菜!
Mantis Ahoy
What a quality comeback! Truly blown away.
As Jordan Peterson once said - your confidence exceeds your competence.
多么高质量的反驳!真是让我叹为观止。
正如乔丹·彼得森曾经说过的:你的自信超过了你的能力。
Societas
Stop overdosing on your expired masala that is causing such embarrassing delusions!
别再过量服用你们过期的玛莎拉香料了,它导致了如此令人尴尬的妄想!
Mantis Ahoy
People turn to personal attacks when they run out of arguments. Now, for average world, that’s ok. But China with its super high IQ score claims, embarrassing. But then, you guys can forge anything.
当人们没有论据时就会转向人身攻击。对于普通国家来说,这还行。但中国自称拥有超高智商分数,那就尴尬了。不过话说回来,你们什么都能造假。
Societas
Have you overdosed on expired masala today again?
你今天又过量服用了过期的玛莎拉香料吗?
Mantis Ahoy
No.
没有。
——
Jeevan Kothari
You forget to mention the corona vaccine made out of the great C bat soup, it's a delicacy n favorite Indian dish available through out like any other Indian C stall
你忘了提到用伟大的C蝙蝠汤制成的新冠疫苗,那是一种美味,也是印度人最喜欢的菜肴,像其他任何印度式中餐摊一样随处可见。
Peter NL Hsieh
Now, Indian Nipah Virus are spreading all over the world.
现在,印度的尼帕病毒正在世界各地传播。
Sreehari P V
Do your research before commenting, Nipah didn't originate in India, It originated in Malaysia (Nipah is actually the place in Malaysia where the virus was first identified) and reached here eventually just as it is reaching other countries too whereas Corona Virus and many other pandemics before that originated in C itself. India has not contributed to any bacteria or virus that has spread across the world till now.
在评论之前请先做好研究,尼帕病毒并非起源于印度,它起源于马来西亚(尼帕实际上是马来西亚的一个地方,该病毒在那里首次被发现),并最终传播到这里,就像它也会传播到其他国家一样,而新冠病毒以及此前的许多其他大流行病都起源于C本身。印度至今没有为任何传播到世界各地的细菌或病毒做出过贡献。
Ds
Cow poop eater
吃牛粪的人。
Pinaki Panda
C eat all bat meat dog meat and spread corona in world
C人吃各种蝙蝠肉、狗肉,并向全世界传播了新GBD。
Khun Yaso
The Chinese don't drink cow pee like other too. And celebrate cow dung festival by throwing cow dung at each other.
中国人也不像其他人那样喝牛尿。并且他们通过互相扔牛粪来庆祝牛粪节。
Jman Y
Even if creatures that “crawls, swims, flies, and walks” are not consumed…But it's a rape culture in the country. That makes India so special…:)
即使不吃那些“会爬、会游、会飞、会走”的生物……但这个国家存在一种强奸文化。这让印度如此特别……
Sabahuddin Mujahid
But do consume cow urine and dung cskes. So tasty and healthy
但确实会喝牛尿和吃牛粪饼。多么美味又健康。
——
Tajesh Bagga
Why did you answer this question if Chinese are not interested?
如果中国人不感兴趣,你为什么要回答这个问题?
Jeevan Kothari
They are simply too jealous n can't stand Indian PM popularity more than their president in the international world forums. They cannot digest the facts the kind of world offering their national highest award to the Indian PM, n none to theirs President.
他们纯粹是太嫉妒了,无法忍受印度总理在国际论坛上比他们的总统更受欢迎。他们无法接受这样一个事实:全世界把国家最高奖项颁给了印度总理,却没有一个颁给他们的总统。 (译注:这里必须是总统。他在虚空打把。)
Jiani Shao
Yeah we are so damn jealous
是啊,我们真是嫉妒得要命。
——
Gooloo Ggg
India is a superpowder, China is still a developing nation
印度是超级超级大国,中国仍然是一个发展中国家。
Dillip Kishore Mohanty
Pakisthan used China defence equipments
Venunzuela used China defence equipments
巴基斯坦使用了中国的国防装备。
委内瑞拉使用了中国的国防装备。
Jeevan Kothari
Pakistani won the wars since the latest high tech Chinese weapon they had, that helped them greatly eliminate the terrorist elements creating havoc in Pakistan for ages n very recent times.
Whereas in Venezuela it was the Chinese renowned state of the art defence weapons equipments that helped the US President win the Nobel peace prize.
Never before in the history has happened that such a high tech Chinese weaponry resulted in a helping US President win a Nobel peace prize without even being nominated . US by far has realised the importance of the Chinese 6th generation weapons n might as well market those to the countries like Iran, Greenland Cuba n other latin Americans countries they want to take over
巴基斯坦人赢了战争,因为他们拥有了最新的中国高科技武器,这极大地帮助他们消灭了长期以来以及最近在巴基斯坦制造破坏的恐怖分子。
而在委内瑞拉,正是中国著名的、最先进的国防武器装备帮助美国总统赢得了诺贝尔和平奖。
历史上从未发生过这样的事情:如此高科技的中国武器,竟能帮助一位美国总统在没有获得提名的情况下就赢得了诺贝尔和平奖。到目前为止,美国已经意识到中国第六代武器的重要性,并可能会将这些武器推销给伊朗、格陵兰、古巴以及他们想要接管的其他拉丁美洲国家。
I am from India. I admire your humor. Actually I also admire how China progressed in the last few years. As you rightly said we should focus on making progress rather than on comparing with others. Hope there's peace and harmony between China and India.
我来自印度。我很欣赏你的幽默。实际上,我也很欣赏中国在过去几年里取得的进步。正如你所说,我们应该专注于取得进步,而不是与他人比较。希望中印之间能够和平与和谐。
Sabahuddin Mujahid
Yes Sandrrp you are right. I wish Indian were as literate as you. But the reality is most Imdians are busy in creating Hindu Muslim rivalty in the name of religion snd BJP is making hey while the God of hatred rules. This wss the British conspiracy divide and tule being adopted again
是的,Sandrrp,你说得对。我希望印度人都能像你那样有文化。但现实是,大多数印度人正忙于以宗教的名义制造印度教与穆斯林的敌对,而印度人民党正在趁火打劫,在仇恨之神统治之时。这就是当年英国人的阴谋——分而治之——再次被采纳了。
Jeevan Kothari
You first look into the state of your own country Pakistan or Bangladesh wherever you belong to & the conditions of the minorities over there before commenting upon others. Try improving your minority status n the standard of living in your own country. Others can n will take care of their country else migrate to China , They know how to deal with your kind very well.
你首先应该看看你自己的国家——无论你是巴基斯坦还是孟加拉国——以及那里少数族裔的状况,然后再去评论别人。试着改善你自己国家里少数族裔的地位和生活水平。其他国家能够也将会照顾好他们自己的国家,否则就移民到中国去。他们非常懂得如何对付你这种人。
——
Bam Villa
*strong digestive system - germs stand no chance! That was why SARS and COVID made no headway in India. *Indian trains are a joy to ride. further benefits: You take in cool fresh air good for your lungs and you strengthen your arm muscles.
强大的消化系统让细菌毫无机会!这就是为什么非典和新冠在印度没能取得进展的原因。乘坐印度火车是一种乐趣,其他好处还包括:你可以呼吸到对肺部有益的凉爽新鲜空气,还能锻炼手臂肌肉。
Richard Liu
With polluted air quality and the curry so spicy all the germs will be dead. Hahahahah!!!!!!!
随着空气质量的污染和咖喱的辛辣,所有的细菌都会死掉。哈哈哈哈!
Chinese Propaganda Buster
says the one who comes from a place where people eat insects like roaches and other insects available in our drains. Also, dont forget they have a dog festival and thats the level of humanity they got.
这话出自一个来自吃蟑螂和其他下水道昆虫的地方的人之口。另外,别忘了他们还有狗肉节,这就是他们的人道主义水平。
Sabahuddin Mujahid
But they unfortunately do not understand the benefits of cow urine and dung. Maybe they have no cows in China.
但遗憾的是,他们不明白牛尿和牛粪的好处。也许中国没有牛。
Jeevan Kothari
Migrate to China
移居中国去吧。
Good Gamer
My father has trade relations with the Chinese and often imports goods. Naturally he visits China ever so often . I want to tell you something, the Chinese have massive appreciation for pork and everywhere you go you'll find pork be it in the street food or in restaurants you should go and have a look I've heard that aside from the segregation of the Muslims and breaking down of mosques and building toilets in its place . They are also rewriting the Quran . Hopefully they'll actually put in some correct information instead of stupid things like the earth is flat , the birds fly because of Allah etc
我父亲与中国人有贸易往来,经常进口商品。自然而然,他经常去中国。我想告诉你一些事情,中国人非常喜欢猪肉,无论你走到哪里,无论是街头小吃还是餐馆,你都能看到猪肉,你应该去看看。我听说除了隔离某些信徒、拆除清真寺并在原址修建厕所之外,他们还在重写古兰经。希望他们真的能放进一些正确的信息,而不是像地球是平的、鸟儿飞行是因为真主之类愚蠢的事情。
Rajeev Shrivastav
Well said
说得好。
Ds
Cow poop eater
吃牛粪的人。
Jeevan Kothari
Had C made those choices there wouldn't have been corona or corona variant or any other kinda flu viruses in C n none of these would have been ever exported either to the other countries
如果C当初做了那些选择,C就不会出现新冠BINGDU、新冠变种或任何其他流感BINGDU,这些BINGDU也不会出口到其他国家。
AZ01Infinity
Avoid eating everything that moves or dead.
避免吃任何活的或死的东西。
——
Nd.
First photo - Afghanistan 2bd photo - Bangladesh 3rd photo - Pakistan Please use Indian photo.
第一张照片是阿富汗,第二张是孟加拉国,第三张是巴基斯坦。请使用印度的照片。
Sabahuddin Mujahid
Sorry get your eyes checked۔ Afghanistan does not hsve yellow cabs nor do they write in Hindi scxt. The people seen are not even Afghanis.
抱歉,去检查下你的眼睛吧。阿富汗没有黄色的出租车,也不使用印地语文字。照片里的人甚至都不是阿富汗人。
Jeevan Kothari
Dear budhiheen they are AI generated like the Chinese robo dogs
亲爱的“无脑者”,这些是人工智能生成的,就像中国的机器狗一样。
Shanthakumar HP
1st one may be Indian. But 2nd and 3rd definitely not!
第一张可能是印度的。但第二张和第三张绝对不是!
Yap Honghor
Indians are at pain to compare themselves with China which cares only for the Chinese people! The lives and prosperity of the Chinese are much more important than trying to think about South Asian nation!
印度人正费劲地拿自己和中国比,而中国只关心中国人民!对中国来说,国民的生活和繁荣远比考虑南亚国家重要得多!
Sabahuddin Mujahid
Yes Yep they are only humiliating and degrading other countries in a desperate attempt as they need it to hide their shortcomings. My whole home is in shambles but instead of fixing it try to find in my neighbor's home a broken window. That solves my problem.
是的,他们只是在拼命地通过羞辱和贬低其他国家来掩盖自己的缺点。我的家已经破烂不堪了,但我不是去修理它,而是试图在邻居家里找一扇破窗户。这样我的问题就解决了。
Stan V.
Not sure about their safety standards. But their train system must be very effective to be able to carry so many passengers. Thanks for a good laugh.
我不确定他们的安全标准。但他们的铁路系统一定非常高效,能承载这么多乘客。谢谢你让我开怀大笑。
Societas
There is no standards at all in India.
印度根本没有任何标准。
Sreehari P V
That photo is not from India, Its from Bangladesh. Yes we do have crowded trains, but not to an extent where people are present in bulk outside the trains too.
那张照片不是印度的,是孟加拉国的。是的,我们确实有拥挤的火车,但还没到火车外面也挂着这么多人的程度。
——
Gregory Teng
India is the most disgusting place on the planet.
印度是这个星球上最令人作呕的地方。
Dishan
And C the most coward…have been threatening to take over taiwan since eternity but cant muster the courage to do it..paper tiger as always brought to knees by a small country like Japan..
而C是最懦弱的……从古至今一直WEIxiE要接管台湾(地区),却始终鼓不起勇气去做……一如既往的Z老虎,被像日本这样的小国打得跪下……
Jon Lee
And India was conquered by the Brits for 200 years. You don't even have the balls to fight them. China was at war with Japan for 14 years, while suffering civil wars and multiple disasters.
This is why China is on the P5.
印度被英国征服了200年。你甚至连反抗他们的胆量都没有。中国与日本打了14年仗,同时还在遭受内战和多次灾难。
这就是为什么中国是五常之一。
JL
That’s where you are naive and dead wrong to say China is a coward. China is a master war strategist who has learned from the thousand of years old Sun Tzu Art of War strategic manual. Sun Tzu is a world famous and renowned war strategist and philosopher whom with limit military knowledge like yourself may not be aware of. His book is a must read for many military Generals in the world. Taiwan is only about 150km from China and it will never go away. China do not need to attack Taiwan to kill thousands of Chinese in Taiwan and to sacrifice thousands of lives of its own solders and to get itself weaken by the war. This is exactly what US would hope to see. Currently, the US could not challenge China militarily as China is now as strong if not more superior than the US in certain aspects. For India, I am sorry to say it is no way near let alone come close.
正是在这一点上,你说中国是懦夫是天真且大错特错的。中国是精通战争战略的大师,从拥有数千年历史的《孙子兵法》战略手册中汲取了智慧。孙武是世界著名的战争战略家和哲学家,像你这样军事知识有限的人可能不知道他。他的书是世界上许多军事将领的必读之作。台湾(地区)距离中国只有大约150公里,它永远不会消失。中国不需要通过攻打台湾(地区)来杀死成千上万在台湾(地区)的中国人,也不需要牺牲自己数千名士兵的生命,更不需要因为战争而削弱自己。这正是美国希望看到的。目前,美国无法在军事上挑战中国,因为中国在某些方面已经和美国一样强大,甚至比美国更强大。至于印度,我很遗憾地说,它远远赶不上,更不用说接近了。
Eden Chen
This Hindu got hit on the nail on the forehead, that’s why he mad asf
这个印度人被一针见血地击中了额头,这就是为什么他气得要命。
——
Epstein Lance
At first I thought you have gone crazy. You were just being sarcastic.
一开始我以为你疯了。原来你只是在讽刺。
Charlie Wong
How can that be true…I and many others would really wonder if you are really intellectually inclined or someone who just ask without research reading and understanding???
这怎么可能是真的……我和其他很多人真的会怀疑,你是真的有理性的思考能力,还是一个不做研究、不阅读、不理解就随便发问的人?
Wild Bird
Indian have stronger digestive system
印度人的消化系统更强。
Societas
Yes only good thing about them .
是的,这是他们唯一的好处。
Venugopal Srinivasan
We dont eat anything which crawls swims flys and walks like others
我们不像其他人那样吃任何会爬、会游、会飞、会走的东西。
Societas
You mean eating your “holy” vegetarian meals with excessive cheap carbs and spices that caused “unique” bodily smells?
你是说吃那种用过量廉价碳水和香料做成的“神圣”素食,导致了“独特”的体味?
Jeevan Kothari
No the unholy meals made out of dogs cats rats bats snakes that gives you guys a unique body perfumes that rivals the French Italian n American fragrance that also doubles up as insects repellant
不,是那些用狗、猫、老鼠、蝙蝠、蛇做成的不洁饭菜,给了你们这些人一种独特的身体香水,堪比法国、意大利和美国的香水,同时还兼作驱虫剂。
Yang Qi
Cow dung too!!
牛粪也是!!
Societas
Imagine eating vegetarian and still have unique BO smells like spice+curry+sweat combined, incredible!
想象一下,吃素居然还能有独特的体味,像香料、咖喱和汗味的混合体,真是不可思议!
Jeevan Kothari
Then Imagine the odor emitted in China smelling with the unique BO that smells with the cuisine cocktails of all all those reptiles , birds, n insects n mammals gulped down, by now AQI of Chinese city must have been poisonous for any living beings.
那么请想象一下,中国散发出的气味,伴随着吞下所有那些爬行动物、鸟类、昆虫和哺乳动物做成的菜肴所带有的独特体味,到如今,中国城市的空气质量指数对任何生物来说肯定都是有毒的。
Li Tu
Only cowshits?
只有牛粪吗?
Mantis Ahoy
and eggs boiled in urine collected from urinals. doggo yum yum!
还有用从小便池收集的尿液煮的鸡蛋。狗狗香喷喷!
Wander Everywhere
Wow! Amazing Indian cuisine!
哇!神奇的印度菜!
Mantis Ahoy
What a quality comeback! Truly blown away.
As Jordan Peterson once said - your confidence exceeds your competence.
多么高质量的反驳!真是让我叹为观止。
正如乔丹·彼得森曾经说过的:你的自信超过了你的能力。
Societas
Stop overdosing on your expired masala that is causing such embarrassing delusions!
别再过量服用你们过期的玛莎拉香料了,它导致了如此令人尴尬的妄想!
Mantis Ahoy
People turn to personal attacks when they run out of arguments. Now, for average world, that’s ok. But China with its super high IQ score claims, embarrassing. But then, you guys can forge anything.
当人们没有论据时就会转向人身攻击。对于普通国家来说,这还行。但中国自称拥有超高智商分数,那就尴尬了。不过话说回来,你们什么都能造假。
Societas
Have you overdosed on expired masala today again?
你今天又过量服用了过期的玛莎拉香料吗?
Mantis Ahoy
No.
没有。
——
Jeevan Kothari
You forget to mention the corona vaccine made out of the great C bat soup, it's a delicacy n favorite Indian dish available through out like any other Indian C stall
你忘了提到用伟大的C蝙蝠汤制成的新冠疫苗,那是一种美味,也是印度人最喜欢的菜肴,像其他任何印度式中餐摊一样随处可见。
Peter NL Hsieh
Now, Indian Nipah Virus are spreading all over the world.
现在,印度的尼帕病毒正在世界各地传播。
Sreehari P V
Do your research before commenting, Nipah didn't originate in India, It originated in Malaysia (Nipah is actually the place in Malaysia where the virus was first identified) and reached here eventually just as it is reaching other countries too whereas Corona Virus and many other pandemics before that originated in C itself. India has not contributed to any bacteria or virus that has spread across the world till now.
在评论之前请先做好研究,尼帕病毒并非起源于印度,它起源于马来西亚(尼帕实际上是马来西亚的一个地方,该病毒在那里首次被发现),并最终传播到这里,就像它也会传播到其他国家一样,而新冠病毒以及此前的许多其他大流行病都起源于C本身。印度至今没有为任何传播到世界各地的细菌或病毒做出过贡献。
Ds
Cow poop eater
吃牛粪的人。
Pinaki Panda
C eat all bat meat dog meat and spread corona in world
C人吃各种蝙蝠肉、狗肉,并向全世界传播了新GBD。
Khun Yaso
The Chinese don't drink cow pee like other too. And celebrate cow dung festival by throwing cow dung at each other.
中国人也不像其他人那样喝牛尿。并且他们通过互相扔牛粪来庆祝牛粪节。
Jman Y
Even if creatures that “crawls, swims, flies, and walks” are not consumed…But it's a rape culture in the country. That makes India so special…:)
即使不吃那些“会爬、会游、会飞、会走”的生物……但这个国家存在一种强奸文化。这让印度如此特别……
Sabahuddin Mujahid
But do consume cow urine and dung cskes. So tasty and healthy
但确实会喝牛尿和吃牛粪饼。多么美味又健康。
——
Tajesh Bagga
Why did you answer this question if Chinese are not interested?
如果中国人不感兴趣,你为什么要回答这个问题?
Jeevan Kothari
They are simply too jealous n can't stand Indian PM popularity more than their president in the international world forums. They cannot digest the facts the kind of world offering their national highest award to the Indian PM, n none to theirs President.
他们纯粹是太嫉妒了,无法忍受印度总理在国际论坛上比他们的总统更受欢迎。他们无法接受这样一个事实:全世界把国家最高奖项颁给了印度总理,却没有一个颁给他们的总统。 (译注:这里必须是总统。他在虚空打把。)
Jiani Shao
Yeah we are so damn jealous
是啊,我们真是嫉妒得要命。
——
Gooloo Ggg
India is a superpowder, China is still a developing nation
印度是超级超级大国,中国仍然是一个发展中国家。
Dillip Kishore Mohanty
Pakisthan used China defence equipments
Venunzuela used China defence equipments
巴基斯坦使用了中国的国防装备。
委内瑞拉使用了中国的国防装备。
Jeevan Kothari
Pakistani won the wars since the latest high tech Chinese weapon they had, that helped them greatly eliminate the terrorist elements creating havoc in Pakistan for ages n very recent times.
Whereas in Venezuela it was the Chinese renowned state of the art defence weapons equipments that helped the US President win the Nobel peace prize.
Never before in the history has happened that such a high tech Chinese weaponry resulted in a helping US President win a Nobel peace prize without even being nominated . US by far has realised the importance of the Chinese 6th generation weapons n might as well market those to the countries like Iran, Greenland Cuba n other latin Americans countries they want to take over
巴基斯坦人赢了战争,因为他们拥有了最新的中国高科技武器,这极大地帮助他们消灭了长期以来以及最近在巴基斯坦制造破坏的恐怖分子。
而在委内瑞拉,正是中国著名的、最先进的国防武器装备帮助美国总统赢得了诺贝尔和平奖。
历史上从未发生过这样的事情:如此高科技的中国武器,竟能帮助一位美国总统在没有获得提名的情况下就赢得了诺贝尔和平奖。到目前为止,美国已经意识到中国第六代武器的重要性,并可能会将这些武器推销给伊朗、格陵兰、古巴以及他们想要接管的其他拉丁美洲国家。








