龙腾网

印度喀拉拉邦网民:身为印度人,我热爱中国……很遗憾我们无法成为朋友

碧波荡漾恒河水 4808
正文翻译


As an Indian, I love your country... I'm sorry we cannot be friends

原标题:身为印度人,我热爱你们的国家... 很遗憾我们无法成为朋友

I know we are far from where we should be right now, but I truly believe there will come a day when relations calm down and we can stand on cordial, respectful terms with each other.

我知道我们离理想状态还很远,但我真心相信终有一天,两国关系会缓和,我们能够站在友好、相互尊重的基础上相处。

I come from Kerala, where there is actually a lot more love for China than hate. That’s the environment I grew up in, and it shaped how I see things. When I go through different regional subreddits, though, I genuinely cringe at the amount of bias, misinformation, and sextive narratives being pushed. It’s not even criticism anymore, it’s just noise dressed up as opinion.

我来自喀拉拉邦,那里对中国的喜爱其实远多于敌意。我就是在这样的环境中长大的,这也塑造了我看待事物的方式。然而,当我浏览不同地区的 Reddit 板块时,看到那些被大肆宣扬的偏见、错误信息和选择性叙事,真的让我感到尴尬。这甚至算不上批评,只是伪装成观点的噪音。

I wish India could face its real problems head-on instead of constantly deflecting. I hope that one day, we have leadership that is willing to do exactly that, to rise above the corruption, the division, and the hatred that has taken root in our society.

我希望印度能够直面真正的问题,而不是不断回避。我希望有一天,我们能拥有愿意这样做的领导层,超越那些在我们社会中根深蒂固的腐败、分裂和仇恨。

There is so much to admire. Your development, your culture, your cities, your technology, even your food. These are things I don’t look at with resentment, but with curiosity and respect. I often find myself wishing we could adopt that same balance, preserving who we are while still building something powerful and modern.

有太多值得钦佩的地方。你们的发展、文化、城市、科技,甚至美食。我对这些不是心怀怨恨,而是充满好奇和尊重。我常常希望我们也能达到那种平衡,在保持自我的同时,建设强大而现代的国家。

What frustrates me is that when I try to have honest conversations and correct misinformation, it almost always gets drowned out. Hyper-nationalism kicks in, and suddenly facts don’t matter anymore. Well-thought-out arguments get buried under loud, emotional reactions, often filled with racism, bigotry, or caste-based thinking. It feels like people were educated just enough to get a job, but not enough to question, reflect, or think deeper. I wasn’t a top student myself, but at least I tried to understand what I was being told.

让我感到沮丧的是,当我试图进行坦诚的对话并纠正错误信息时,这些声音几乎总是被淹没。极端民族主义情绪一旦被点燃,事实就变得无关紧要。经过深思熟虑的论点被淹没在喧嚣的情绪化反应中,这些反应往往充斥着种族主义、偏见或种姓思维。感觉人们接受的教育只够找到一份工作,却不足以让他们去质疑、反思或深入思考。我自己也不是优等生,但至少我努力去理解被告知的一切。

I don’t hate India. I love my country deeply. That’s exactly why I want it to be better.

我并不憎恨印度。我深爱着我的国家。而这正是我希望它变得更好的原因。

And honestly, I believe something bigger is possible. India, China, and even Pakistan standing together instead of constantly being at odds. Just imagine what we could have achieved by now if we focused on cooperation, trade, and shared growth instead of conflict. There is a world out there that looks at us with bias and hostility, I’ve seen it myself, which is why I feel even more strongly that we should not be divided among ourselves. The only one who stands to gain against our conflict, are nowhere living near us; the real enemy relishes in the hate we have for each other.

说实话,我相信更宏大的愿景是可能实现的。印度、中国,甚至巴基斯坦能够携手并肩,而非持续对立。试想,倘若我们聚焦于合作、贸易与共同发展而非冲突,至今能取得何等成就。外部世界看待我们时往往带着偏见与敌意——我亲眼目睹过——这让我愈发强烈地感受到,我们更不应从内部自我分裂。唯一能从我们的冲突中获利的,绝非生活在周边之人;真正的敌人正陶醉于我们彼此滋生的仇恨之中。

I understand that history has left deep scars. There has been too much pain and injustice for people to just forget. Any attempt at friendship today would be seen by many as betrayal, and that’s a very real challenge. I don’t have the answer to that. But I still believe change is possible, even if it takes time, even if it starts small. I hope, in some way, I get to be part of that change.

我理解历史留下了深刻的伤痕。人们承受了太多痛苦与不公,无法轻易忘却。如今任何建立友谊的尝试都可能被许多人视为背叛,这是非常现实的挑战。我对此尚无答案。但我依然相信改变是可能的,纵使需要时间,纵使始于微末。我希望能以某种方式,成为这场变革的一部分。

Love to China, from Kerala, India. You guys rock.

来自印度喀拉拉邦的爱致中国。你们真的很棒。

PS, If you ever want to visit India, start from Kerala. We would love to host you.

附言:若你将来想造访印度,请从喀拉拉邦开始。我们很乐意接待你。
评论翻译
NoLingonberry48
Dude, you're overthinking it. Chinese people don't really care about Indians' political stance, as there are groups far more anti-China than them.

老兄,你想太多了。中国人其实并不太在意印度人的政治立场,因为还有比他们反华更厉害的群体。

ezhuthachanofficial
You might not, but the hate, I am sorry to say, is real in many regional Indian subreddits. I can pull them up right now; and it is full of misinformation that is being spread maliciously, and then I correct them and they feel like they are losing, they will turn of me, look at my flair that says Kerala, and says that I am a Chinese spy/if I like them so much, go live with them etc kinda posts.

你可能不会,但很抱歉,许多印度地方版块中的仇恨情绪是真实存在的。我现在就能把它们翻出来;里面充斥着恶意传播的错误信息,当我纠正他们时,他们感觉像是输了,就会转而攻击我,看着我的标签写着喀拉拉邦,说我是中国间谍/如果那么喜欢他们,就去和他们一起生活之类的帖子。

NoLingonberry48
Topics about India are quite niche in China. Whether someone who genuinely follows India holds one view or another, it shifts as easily as wind-blown sand—utterly meaningless; and my gut feeling is that Indians' mainstream views on China aren't all that stable either. Perhaps topics about China are more mainstream in your country.

关于印度的话题在中国相当小众。无论一个真正关注印度的人持有哪种观点,都像风中的沙粒一样轻易改变——毫无意义;而我的直觉是,印度人对中国的主流观点也并非那么稳定。或许关于中国的话题在你们国家更为主流。

Impossible-Spot-3414
There is very real Chinese hostility towards India but this is from the govt as part of their foreign policy. To think this doesn't exist and we can call be Kumbaya is delulu plain and simple. One can admire Chinese achievements while being aware of geopolitics.

中国对印度确实存在非常真实的敌意,但这源于政府的外交政策。认为这种敌意不存在、我们可以和谐共处,纯粹是自欺欺人。一个人可以在欣赏中国成就的同时,清醒地认识到地缘政治的现实。

ezhuthachanofficial
I mean, we have the same thing here in India; it is also delusional to think that we can stand to gain anything from this constant hate mentality, regardless of where/who they are.

我的意思是,在印度我们也有同样的情况;认为我们可以从这种持续的仇恨心态中获得任何好处,无论对象是谁或在哪里,同样是妄想。

Impossible-Spot-3414
False equivalence. C has for long supported extremists in Indians NE and the red terror inside India's borders. It's covert and overt support of Pakistan including its terror infra is an open secret. It's not constant hate mentality, it's how the world is and will be. It would be suicidally stupid to prevent these things don't exist.

这是错误的类比。C长期以来一直支持印度东北部的极端分子以及印度境内的红色恐怖活动。C对巴基斯坦(包括其恐怖基础设施)的明暗支持已是公开的秘密。这并非持续的仇恨心态,而是世界过去、现在以及未来的现实。否认这些事实的存在无异于自取灭亡的愚蠢行为。(译注:抹黑造谣)

Only in Kerala among my fellow malayalees have I seen the kind of Kumbaya delusion for China that I see here.

在我所接触的马拉雅拉姆同胞中,只有喀拉拉邦的人对中国抱有类似这里所见的那种不切实际的幻想。

Beneficial_Living216
You are talking fictional nonsense.

你所说的纯属虚构的无稽之谈。

BlueberryAway4515
we genuinely don't care what India or Indians think. Most Indian videos on the Chinese internet are either parodies of Bollywood or satirical takees.

我们真的不在乎印度或印度人怎么想。中国互联网上大多数关于印度的视频要么是宝莱坞的恶搞,要么是讽刺性的解读。

ThrowRAFlirtmess
People forgetting that America literally exists ane hates everyone else

人们忘了美国确实存在并且讨厌其他所有人

Wonderful_Grade_4107
thats why they let people from all over the world into their country all the time for decades, I guess?

所以几十年来他们一直让世界各地的人进入他们的国家,我猜?

ThrowRAFlirtmess
Bruh theyre throwing anyone who's brown in fucking el salvador what you on about lol. They literally banned all visa approvals for immigrations from 50 countries

老兄,他们在萨尔瓦多随便抓棕色皮肤的人,你在说什么啊笑死。他们直接禁止了 50 个国家的移民签证申请。

Longjumping-Turnip97
Kerala is a fantastic state, very unique. Of course every Indian state is fairly different, I just mean that it's a state that is notably different in look and feel from others in a way that Western and Chinese people alike might find surprising. I also like it for it's ... less toxic politics, as a left-leaning person.

喀拉拉邦是个很棒的地方,非常独特。当然每个印度邦都挺不一样的,我的意思是这个邦在外观和氛围上明显与其他邦不同,这种差异可能让西方人和中国人都感到惊讶。作为一个左倾人士,我也喜欢它...不那么有毒的政治氛围。

That-Way-1917
I appreciate that. I loved India and Indians too on my visit a few years back.

我很感激这话。几年前我去印度时,也很喜欢印度和印度人。

Chinese don't really hate India or Indian, to be honest. Our media and government are not pushing that narrative.

说实话,中国人并不真的讨厌印度或印度人。我们的媒体和政府并没有推动这种叙事。

That's the issue I have with Modi. While he's doing good things to India's economy, he doesn't hide the fact that he is really a demagogue, a nationalist, and probably a racist.

这就是我对莫迪的看法。虽然他在印度经济方面做得不错,但他毫不掩饰自己实际上是一个煽动者、民族主义者,可能还是个种族主义者。

He believes spreading China hate, setting China up as an opponent makes him look strong, also unifies India. Many Indians fell for that.

他认为散布对中国的仇恨,将中国塑造成对手,能让他显得强大,也能团结印度。许多印度人对此深信不疑。

TuzzNation
It's ok mate. We can be friend. You come to China, show you around.

没关系,伙计。我们可以做朋友。你来中国,我带你四处转转。

General-Tour-883
I'm from Kerala and I have been to China twice. Everything is great in there except for the matter that they are cut from the rest of the world; such as they do not use the western apps and so it often has created confusions in planning ahead of visiting these cities in China.

我来自喀拉拉邦,曾两次到访中国。那里的一切都很棒,唯一的问题是,他们与世界其他地方隔绝;比如他们不使用西方的应用程序,这常常在计划前往中国这些城市之前造成困惑。

Generally, in my opinion, the people is warm and loving. I just love the cities and the culture they have built around there.

总的来说,在我看来,那里的人们热情而友善。我真的很喜欢他们在那片土地上建立的城市和文化。

Hope I visit China again soon.

希望我能很快再次访问中国。

ezhuthachanofficial
Ivadem malayali? You will understand exactly what I mean, then. Indian relations with EU has been at one of the lowest right now; we are the face of anti-immigration protests. It's better for us to deal with our neighbors, than try to extend to the world again, if I can be frank. We have the population. and the markets that are required for this.

你是马拉雅拉姆人吗?那么你完全明白我的意思。目前,印度与欧盟的关系正处于历史最低点之一;我们成了反移民抗议的焦点。坦率地说,与其试图再次向世界扩展,不如与邻国打交道对我们更有利。我们拥有所需的人口和市场。

astraladventures
As a foreigner who has lived 20 years in shanghai and been to India about 20 times, agree that the people of both countries have an amazing history and civilization and culture, full of creative and friendly people.

作为一名在上海生活了 20 年、去过印度约 20 次的外国人,我认同两国人民都有着令人惊叹的历史、文明和文化,充满了创造力和友善的人们。

Recent geopolitics circumstances have put the countries somewhat at odds with each other but there are far more similarities than differences and hopefully the future will draw the two nations closer together.

近期的地缘政治环境使两国关系略显紧张,但相似之处远多于分歧,希望未来能让这两个国家走得更近。

There are also certain foreign forces at play here as well. Forces and countries that could benefit from India and China not cooperating and being at conflict . So it’s very important to be aware of these negative outside influences and not let them affect the way each country and people view and treat each other.

这其中也涉及某些外部势力的干预。那些从印度和中国不合作、处于冲突中获益的势力与国家。因此,意识到这些负面的外部影响,不让它们影响两国和人民相互看待和对待的方式,至关重要。

ezhuthachanofficial
agreed 100% and I hope we can rekindle our centuries old relationship soon :)

完全同意,希望我们能很快重燃我们几个世纪以来的友好关系 :)

Mrahealpia

I hold similar views as yours, only looking in the other direction. I do research on Tibetan culture and history, so there is an extra degree of respect for India on top of the politically oriented Global South or post-colonial or pan-Asian comradery. It was a shame that 和平共处五项原则/Panchsheel did not work out in the 50s when these two countries were just reborn and seemed full of possibilites, but I hope something similar can be revived soon. Otherwise, two massive countries being at each other's throat while living next door to each other would sound like a collosal recipe for disaster.

我的观点与您相似,只是视角不同。我从事藏族文化和历史研究,因此除了基于政治导向的全球南方、后殖民或泛亚兄弟情谊之外,我对印度还多了一份尊重。遗憾的是,和平共处五项原则在 50 年代未能成功,当时这两个国家刚刚新生,似乎充满可能性,但我希望类似的原则能很快复兴。否则,两个大国相邻而居却相互敌对,听起来就像是灾难的巨大配方。

Also, I had an Indian classmate from Kerala some years ago, and the first thing she mentioned about the state was, "We're actually the only state with a communist government back home," so I remember it distinctly even today lol.

另外,几年前我有一位来自喀拉拉邦的印度同学,她提到家乡时第一句话就是:“我们其实是唯一一个由***执政的邦。”所以直到今天我仍记得很清楚,哈哈。(***政党或名字 上下同)

ezhuthachanofficial
that is correct, and well spoken, the ones who have to benefit from our constant tension is relishing right now. why should we let the west dictate our terms and who we can trade with? Imagine this vast corridor of trade that will open up, along with jobs and actual development for many SEA countries if we can find some actual progress together? each time someone tries something, they either get called anti-national in India, through divisive caste system/religious politics or silenced; often brutally.

说得对,而且表达得很到位。那些从我们持续紧张局势中获益的人此刻正沾沾自喜。凭什么要让西方来决定我们的条款和贸易对象?想象一下,如果我们能共同取得实际进展,这条庞大的贸易走廊将随之开启,为许多东南亚国家带来就业和真正的发展。但每当有人尝试推动合作,在印度就会被称为“反民族分子”,通过分裂的种姓制度或宗教政治被压制,甚至常常遭到残酷对待。

EDIT: Communism destroys a caste system, by bringing in a casteless, classless system where we can finally see each other for who we are, than "ancient pride/untouchability." it would work in India, and do you know that the world's first democratically elected communist government was formed in Kerala in April 1957? Led by E. M. S. Namboodiripad of the communist Party of India, this government introduced progressive land reforms and educational changes before being dismissed in 1959 by the corrupt central government.

编辑:共产主义通过引入无种姓、无阶级的制度,摧毁了种姓制度,让我们最终能够看到彼此的真实面貌,而不是“古老的骄傲/不可接触性”。这在印度是可行的,你知道吗,世界上第一个民主选举产生的共产主义政府于 1957 年 4 月在喀拉拉邦成立?由印度gcd的 E. M. S. Namboodiripad 领导,这个政府在 1959 年被腐败的中央政府解散之前,推行了进步的土地改革和教育改革。

Smart_Carrot_9320
Downvoted for first part of first para.

因第一段前半部分,点踩了。

Brilliant_Extension4
My experience with fellow Indian coworkers over the years has been great. I have also been to India (Mumbai) a few times and do read some of the India related subs. I think the anti China sentiment has receded a bit in the last few years.

多年来,我与印度同事的相处经历非常愉快。我也曾几次到访印度(孟买),并且会阅读一些与印度相关的子论坛。我认为过去几年里,反华情绪已经有所消退。

While there are certainly some anti India sentiments in China, it’s not prent from what I’ve seen. Whereas on Reddit, I do think there are a lot of bad actors pushing both the anti/China and anti/India sentiment in order to goad the two groups of people to fight against each other.

虽然中国确实存在一些反印情绪,但据我观察并不普遍。而在 Reddit 上,我认为确实有很多不良分子在煽动反华和反印情绪,试图挑拨两国民众对立。

Historical-Writer-79
I hope we will be friends again someday. We had a friendly relationship for more than 2000 years, and the hostility only lasted for less than 100 years, so it doesn't make sense for that to define the relationship.

我希望有一天我们能再次成为朋友。我们之间有着超过两千年的友好关系,而敌对状态仅持续了不到一百年,因此让这短暂的不和谐定义整个关系是不合理的。

By the way I don't think you are in the right sub. r/AskChina and r/AskAChinese are pretty nationalist.

顺便说一下,我觉得你可能不太适合在这里。r/AskChina 和 r/AskAChinese 这两个论坛的民族主义色彩比较浓。

ezhuthachanofficial
and yet, how warm the Chinese people are; how amazing, kind, and full of good words! I admire you!

然而,中国人民是多么热情;多么令人惊叹、善良,又充满美好的言辞!我敬佩你们!

Public_Ad_5096
I also believe that India has great potential to improve. Many of the problems India faces today (such as food safety and pollution) were once challenges that China had to confront as well.

我也相信印度有巨大的改进潜力。印度今天面临的许多问题(如食品安全和污染)也曾是中国必须面对的挑战。

There are many people who love their homeland; they study abroad in order to return and make their country better. Such individuals have played an important role in China’s development, and I believe India does not lack people like this.

有许多人深爱着自己的祖国;他们出国留学是为了学成归来,让国家变得更好。这样的人在中国的发展中扮演了重要角色,我相信印度也不乏这样的人。

At the same time, driven by survival pressures, India must move toward green energy—just as China has. I hope China and India can cooperate more in sustainable development. In the face of global warming, a threat to all humanity, populous India must also become a significant force.

与此同时,在生存压力的驱动下,印度必须走向绿色能源——正如中国所做的那样。我希望中印两国能在可持续发展方面加强合作。面对全球变暖这一全人类的威胁,人口众多的印度也必须成为一股重要力量。

Quirky-Arachnid-796
不用太在意,互联网又不属于中国,地球警官对中国有意见,很多人有意或无意参与了这个话题,这个责任不在印度,更不在印度民众。主要是网络大环境不好,但是信息茧房现在有了一个洞。
来自中国东北人的问候,祝福印度人民建设美好的未来,祝您的家庭幸福安康,万事如意。

JuniorOpportunity688
When I was in Shanghai, I saw an Indian guy in the middle of nowhere in Shanghai being stared at, he was pretty unbothered. I liked that guy. I think Chinese like Indians :)

当我在上海时,我看到一个印度人在上海某个偏僻的地方被人盯着看,但他显得相当淡定。我喜欢那个人。我觉得中国人喜欢印度人 :)

thenamelesswun
Pakistan is a terrorist state pretending to be legitimate. India is developing rapidly but without the level of coordination that the CCP has I feel as though they will continually lag to China for a little while. Still though, they have the benefit of a massive young workforce.

巴基斯坦是一个伪装成合法国家的恐怖主义国家。印度发展迅速,但如果没有中国***那样的协调水平,我觉得他们在一段时间内仍将落后于中国。不过,他们拥有庞大的年轻劳动力优势。

Hour_Lingonberry_870
> Pakistan is a terrorist state

> 巴基斯坦是一个恐怖主义国家

"First time?"

"第一次?"

- Afghanistan

- 阿富汗

ezhuthachanofficial
It has the benefit of the workforce, but no jobs. Millions are scouring for jobs that are either underpaid, or overworks them. India's development is not sustainable in any traditional sense at this point, and the censorship is getting out of hand.

它拥有劳动力优势,却没有就业机会。数百万人正在寻找要么薪酬过低、要么工作强度过大的工作。从任何传统意义上讲,印度目前的发展都不是可持续的,而且审查制度正变得失控。

Equivalent_Sea6825
As a former “Chinese”, I fxxking hate China.

作为一个曾经的“中国人”,我他妈恨透了中国。

DeAndre_ROY_Ayton
Damn bro the west take away your ability to swear?

兄弟,西方人剥夺了你骂人的能力吗?

miru17
Why do so many Indians have your take on China when China is literally taking your land... actively lol, and wants to dominate every industry in India through any means necessary.

为什么这么多印度人对中国持这种看法,而中国实际上正在积极Qin占你们的土地...哈哈,并且不惜一切手段想要主导印度的每一个行业。

India is a natural threat to China's dominance in the east. If you want to just bow down... then I guess thats fine.

印度是中国在东方主导地位的自然威胁。如果你只想俯首称臣...那我想也没关系。

ezhuthachanofficial
Competition, and hostilities and hate are different things; as an Indian, I admire the great deal of discipline that China has, and their pride is truly well founded. If you would look, China went back to the pre-war position, despite taking all of Arunachel Pradesh. For a country so obsessed with land, we have miles of fruitful land that are rich, but that is being neglected actively. But of course, I am delusional for pointing that out.

竞争、敌意和仇恨是不同的概念;作为一名印度人,我钦佩中国所展现出的高度纪律性,他们的自豪感确实有其坚实的基础。如果你仔细观察,尽管中国收回了(中国藏南)(中国称藏南地区)的全部领土,但它已恢复到战前状态。对于一个如此执着于土地的国家来说,我们拥有数英里肥沃富饶的土地,但这些土地却被积极忽视。当然,我指出这一点可能被认为是痴人说梦。

Tens of millions of Indians live below poverty line well inside India, and under terrible conditions. If you would read my post again, you would see that it is about love for their developments, and wanting to be friends, than bowing down.

数千万印度人生活在贫困线以下,条件极其恶劣。如果你再读一遍我的帖子,你会发现它表达的是对他们发展的热爱,以及渴望成为朋友,而非屈从。

mistroll054
I don't care, there are groups that hate China more. They can say whatever they want, but they can hardly change everything in China.

我不在乎,有更多讨厌中国的群体。他们想说什么就说什么,但他们很难改变中国的一切。

bluexxbird
In UK I grew up with a lot of Indians during high school and sometimes I feel I relate to them more than my fellow Chinese group. Culture etc we are quite similar

在英国读高中时,我身边有很多印度同学,有时我觉得自己和他们比跟中国同胞更合得来。文化等方面我们还挺相似的

NoMoney7369
I fucking love China ❤️❤️❤️❤️

我他妈爱死中国了 ❤️❤️❤️❤️

MachadoEsq
Win them over with good naan and butter chicken. Good Indian is impossible to find.

用美味的馕和黄油鸡赢得他们的心。正宗印度菜实在难寻。

Forsaken_Nature_7943
I believe that if India wants to improve the quality of life for its citizens, it must adopt the Kerala model of governance nationwide.

我认为,如果印度想提高其公民的生活质量,就必须在全国范围内采用喀拉拉邦的治理模式。

Arrant-frost
I’m not Chinese but I wanna visit Kerala. Also I’m going to China in less than two weeks and I’m so excited.

我不是中国人,但我想去喀拉拉邦看看。另外,我不到两周就要去中国了,真让人兴奋。

 
相关推荐译文
柬埔寨网民嫉妒中国派“三大部长级”阵容出访越南,那他们自己呢?
国外网友热议:欧洲的天然气危机?中国早已解决!
中国是如何缩小与世界其他国家在芯片制造设备方面的差距的?
美知乎讨论:为何在世界历史上,朝鲜半岛长期作为中国各朝代的藩属国存在?
美国在伊朗战争中“自废双足”,俄罗斯与中国坐收渔利
“中国自伊朗战争初期总结的6点经验教训”国人外网撰文嘲讽:美国在伊朗进展如何了?(下)
中国经济如何超越印度经济?
突发:加拿大对中国开放免签旅行 - 美国震惊之余特朗普受辱