
正文翻译

Sales of Chinese cars top those of US rivals for first time – report
RT:报告显示,中国品牌汽车销量首次超过美国竞争对手
The Asian country’s automakers sold over 13 million new vehicles globally in 2023, according to researcher JATO Dynamics
根据研究机构JATO Dynamics的数据,2023年,这个亚洲国家的汽车制造商在全球销售了超过1300万辆新车。
Chinese auto manufacturers sold more cars globally than their US counterparts for the first-time ever in 2023, according to a report issued by researcher JATO Dynamics on Thursday.
根据研究机构JATO Dynamics周四发布的一份报告,2023年,中国汽车制造商的全球销量首次超过美国同行。
Data showed that Chinese brands, led by Shenzhen-based BYD, sold 13.43 million new vehicles last year, while US brands sold about 11.93 million. Japanese brands “maintained a strong position,” leading with 23.59 million in global sales.
数据显示,以深圳比亚迪为首的中国品牌去年售出了1343万辆新车,而美国品牌的销量约为1193万辆。日本品牌“保持强势地位”,全球销量为2359万辆。
The report also indicated that China-origin companies’ sales growth exceeded that of the US, up 23% from the previous year, compared with the 9% growth for American firms.
报告还指出,中国本土企业的销售增长也超过了美国本土企业,较上年增长了23%,而美国本土企业的销售增长仅为9%。
“Negligence from legacy automakers, which has resulted in consistently high car prices, has inadvertently driven consumers towards more affordable Chinese alternatives,” said Felipe Munoz, senior analyst at JATO.
JATO高级分析师费利佩·穆尼奥斯表示:“传统汽车制造商的疏忽导致汽车价格持续走高,无意中促使消费者转向更实惠的中国替代品。”
“As car prices continue to rise elsewhere, Chinese car brands are capitalizing on this trend to gain market traction at a much faster pace,” he explained.
“随着其他地区的汽车价格持续上涨,中国汽车品牌正利用这一趋势,以更快的速度获得市场吸引力,”他解释说。
According to the report, the market share of Chinese car brands soared across regions such as the Middle East, Eurasia, and Africa, while posting growth in Latin America and Southeast Asia. Chinese car brands also gained share in developed economies, including Europe, Australia, New Zealand, and Israel.
根据该报告,中国汽车品牌的市场份额在中东、欧亚大陆、非洲等地区大幅增长,在拉丁美洲和东南亚也有所增长。中国汽车品牌在欧洲、澳大利亚、新西兰和以色列等发达经济体的市场份额也有所增加。
BYD’s compact sedan, the Qin, was the most popular Chinese model, according to the JATO report.
根据JATO的报告,比亚迪的紧凑型轿车秦是最受欢迎的中国车型。
While the Chinese domestic market showed “signs of deceleration,” the country’s manufacturers were searching for “sources of growth abroad.”
尽管中国国内市场出现“减速迹象”,该国的制造商正在寻找“海外增长来源”。
Chinese brands have already been successful across emerging economies due to easier access policies, lower trade barriers, and higher price sensitivities among consumers, the report showed.
报告显示,由于准入政策更宽松、贸易壁垒更低、消费者对价格更敏感,中国品牌已经在新兴经济体取得了成功。
“Over 17.5 million new cars were sold in the emerging economies in 2023. That is more than the total sales in the US or Europe during the year,” Munoz pointed out.
穆诺茨指出:“2023年,新兴经济体的新车销量超过1750万辆。这超过了美国或欧洲全年的总销量。”
This growth, reports add, has come despite growing trade tensions between China and the West and other factors, such as high interest rates and rising vehicle prices.
报告补充说,尽管中国和西方之间的贸易紧张局势日益加剧,以及高利率和汽车价格上涨等其他因素,但这一增长还是出现了。
This week, the EU hit China’s electric vehicle (EV) makers with hefty tariffs of up to 38%. Beijing has warned that it would target the bloc’s aviation and agriculture sectors in response to these duties. Brussels’ move followed the US having quadrupled tariffs on Chinese EVs to 100%.
本周,欧盟对中国的电动汽车制造商征收了高达38%的高额关税。北京方面警告称,作为对这些关税的回应,中国将把目标对准欧盟的航空和农业部门。此前,美国对中国电动汽车征收的关税翻了两番,达到100%。
Türkiye has also announced 40% additional tariffs on vehicles from China over the weekend, drawing strong criticism from Beijing, which urged Ankara to immediately remove discriminatory duties.
土耳其也在周末宣布对来自中国的汽车征收40%的额外关税,这招致了北京的强烈批评,中国敦促安卡拉立即取消歧视性关税。

Sales of Chinese cars top those of US rivals for first time – report
RT:报告显示,中国品牌汽车销量首次超过美国竞争对手
The Asian country’s automakers sold over 13 million new vehicles globally in 2023, according to researcher JATO Dynamics
根据研究机构JATO Dynamics的数据,2023年,这个亚洲国家的汽车制造商在全球销售了超过1300万辆新车。
Chinese auto manufacturers sold more cars globally than their US counterparts for the first-time ever in 2023, according to a report issued by researcher JATO Dynamics on Thursday.
根据研究机构JATO Dynamics周四发布的一份报告,2023年,中国汽车制造商的全球销量首次超过美国同行。
Data showed that Chinese brands, led by Shenzhen-based BYD, sold 13.43 million new vehicles last year, while US brands sold about 11.93 million. Japanese brands “maintained a strong position,” leading with 23.59 million in global sales.
数据显示,以深圳比亚迪为首的中国品牌去年售出了1343万辆新车,而美国品牌的销量约为1193万辆。日本品牌“保持强势地位”,全球销量为2359万辆。
The report also indicated that China-origin companies’ sales growth exceeded that of the US, up 23% from the previous year, compared with the 9% growth for American firms.
报告还指出,中国本土企业的销售增长也超过了美国本土企业,较上年增长了23%,而美国本土企业的销售增长仅为9%。
“Negligence from legacy automakers, which has resulted in consistently high car prices, has inadvertently driven consumers towards more affordable Chinese alternatives,” said Felipe Munoz, senior analyst at JATO.
JATO高级分析师费利佩·穆尼奥斯表示:“传统汽车制造商的疏忽导致汽车价格持续走高,无意中促使消费者转向更实惠的中国替代品。”
“As car prices continue to rise elsewhere, Chinese car brands are capitalizing on this trend to gain market traction at a much faster pace,” he explained.
“随着其他地区的汽车价格持续上涨,中国汽车品牌正利用这一趋势,以更快的速度获得市场吸引力,”他解释说。
According to the report, the market share of Chinese car brands soared across regions such as the Middle East, Eurasia, and Africa, while posting growth in Latin America and Southeast Asia. Chinese car brands also gained share in developed economies, including Europe, Australia, New Zealand, and Israel.
根据该报告,中国汽车品牌的市场份额在中东、欧亚大陆、非洲等地区大幅增长,在拉丁美洲和东南亚也有所增长。中国汽车品牌在欧洲、澳大利亚、新西兰和以色列等发达经济体的市场份额也有所增加。
BYD’s compact sedan, the Qin, was the most popular Chinese model, according to the JATO report.
根据JATO的报告,比亚迪的紧凑型轿车秦是最受欢迎的中国车型。
While the Chinese domestic market showed “signs of deceleration,” the country’s manufacturers were searching for “sources of growth abroad.”
尽管中国国内市场出现“减速迹象”,该国的制造商正在寻找“海外增长来源”。
Chinese brands have already been successful across emerging economies due to easier access policies, lower trade barriers, and higher price sensitivities among consumers, the report showed.
报告显示,由于准入政策更宽松、贸易壁垒更低、消费者对价格更敏感,中国品牌已经在新兴经济体取得了成功。
“Over 17.5 million new cars were sold in the emerging economies in 2023. That is more than the total sales in the US or Europe during the year,” Munoz pointed out.
穆诺茨指出:“2023年,新兴经济体的新车销量超过1750万辆。这超过了美国或欧洲全年的总销量。”
This growth, reports add, has come despite growing trade tensions between China and the West and other factors, such as high interest rates and rising vehicle prices.
报告补充说,尽管中国和西方之间的贸易紧张局势日益加剧,以及高利率和汽车价格上涨等其他因素,但这一增长还是出现了。
This week, the EU hit China’s electric vehicle (EV) makers with hefty tariffs of up to 38%. Beijing has warned that it would target the bloc’s aviation and agriculture sectors in response to these duties. Brussels’ move followed the US having quadrupled tariffs on Chinese EVs to 100%.
本周,欧盟对中国的电动汽车制造商征收了高达38%的高额关税。北京方面警告称,作为对这些关税的回应,中国将把目标对准欧盟的航空和农业部门。此前,美国对中国电动汽车征收的关税翻了两番,达到100%。
Türkiye has also announced 40% additional tariffs on vehicles from China over the weekend, drawing strong criticism from Beijing, which urged Ankara to immediately remove discriminatory duties.
土耳其也在周末宣布对来自中国的汽车征收40%的额外关税,这招致了北京的强烈批评,中国敦促安卡拉立即取消歧视性关税。
评论翻译

Sales of Chinese cars top those of US rivals for first time – report
RT:报告显示,中国品牌汽车销量首次超过美国竞争对手
The Asian country’s automakers sold over 13 million new vehicles globally in 2023, according to researcher JATO Dynamics
根据研究机构JATO Dynamics的数据,2023年,这个亚洲国家的汽车制造商在全球销售了超过1300万辆新车。
Chinese auto manufacturers sold more cars globally than their US counterparts for the first-time ever in 2023, according to a report issued by researcher JATO Dynamics on Thursday.
根据研究机构JATO Dynamics周四发布的一份报告,2023年,中国汽车制造商的全球销量首次超过美国同行。
Data showed that Chinese brands, led by Shenzhen-based BYD, sold 13.43 million new vehicles last year, while US brands sold about 11.93 million. Japanese brands “maintained a strong position,” leading with 23.59 million in global sales.
数据显示,以深圳比亚迪为首的中国品牌去年售出了1343万辆新车,而美国品牌的销量约为1193万辆。日本品牌“保持强势地位”,全球销量为2359万辆。
The report also indicated that China-origin companies’ sales growth exceeded that of the US, up 23% from the previous year, compared with the 9% growth for American firms.
报告还指出,中国本土企业的销售增长也超过了美国本土企业,较上年增长了23%,而美国本土企业的销售增长仅为9%。
“Negligence from legacy automakers, which has resulted in consistently high car prices, has inadvertently driven consumers towards more affordable Chinese alternatives,” said Felipe Munoz, senior analyst at JATO.
JATO高级分析师费利佩·穆尼奥斯表示:“传统汽车制造商的疏忽导致汽车价格持续走高,无意中促使消费者转向更实惠的中国替代品。”
“As car prices continue to rise elsewhere, Chinese car brands are capitalizing on this trend to gain market traction at a much faster pace,” he explained.
“随着其他地区的汽车价格持续上涨,中国汽车品牌正利用这一趋势,以更快的速度获得市场吸引力,”他解释说。
According to the report, the market share of Chinese car brands soared across regions such as the Middle East, Eurasia, and Africa, while posting growth in Latin America and Southeast Asia. Chinese car brands also gained share in developed economies, including Europe, Australia, New Zealand, and Israel.
根据该报告,中国汽车品牌的市场份额在中东、欧亚大陆、非洲等地区大幅增长,在拉丁美洲和东南亚也有所增长。中国汽车品牌在欧洲、澳大利亚、新西兰和以色列等发达经济体的市场份额也有所增加。
BYD’s compact sedan, the Qin, was the most popular Chinese model, according to the JATO report.
根据JATO的报告,比亚迪的紧凑型轿车秦是最受欢迎的中国车型。
While the Chinese domestic market showed “signs of deceleration,” the country’s manufacturers were searching for “sources of growth abroad.”
尽管中国国内市场出现“减速迹象”,该国的制造商正在寻找“海外增长来源”。
Chinese brands have already been successful across emerging economies due to easier access policies, lower trade barriers, and higher price sensitivities among consumers, the report showed.
报告显示,由于准入政策更宽松、贸易壁垒更低、消费者对价格更敏感,中国品牌已经在新兴经济体取得了成功。
“Over 17.5 million new cars were sold in the emerging economies in 2023. That is more than the total sales in the US or Europe during the year,” Munoz pointed out.
穆诺茨指出:“2023年,新兴经济体的新车销量超过1750万辆。这超过了美国或欧洲全年的总销量。”
This growth, reports add, has come despite growing trade tensions between China and the West and other factors, such as high interest rates and rising vehicle prices.
报告补充说,尽管中国和西方之间的贸易紧张局势日益加剧,以及高利率和汽车价格上涨等其他因素,但这一增长还是出现了。
This week, the EU hit China’s electric vehicle (EV) makers with hefty tariffs of up to 38%. Beijing has warned that it would target the bloc’s aviation and agriculture sectors in response to these duties. Brussels’ move followed the US having quadrupled tariffs on Chinese EVs to 100%.
本周,欧盟对中国的电动汽车制造商征收了高达38%的高额关税。北京方面警告称,作为对这些关税的回应,中国将把目标对准欧盟的航空和农业部门。此前,美国对中国电动汽车征收的关税翻了两番,达到100%。
Türkiye has also announced 40% additional tariffs on vehicles from China over the weekend, drawing strong criticism from Beijing, which urged Ankara to immediately remove discriminatory duties.
土耳其也在周末宣布对来自中国的汽车征收40%的额外关税,这招致了北京的强烈批评,中国敦促安卡拉立即取消歧视性关税。

Sales of Chinese cars top those of US rivals for first time – report
RT:报告显示,中国品牌汽车销量首次超过美国竞争对手
The Asian country’s automakers sold over 13 million new vehicles globally in 2023, according to researcher JATO Dynamics
根据研究机构JATO Dynamics的数据,2023年,这个亚洲国家的汽车制造商在全球销售了超过1300万辆新车。
Chinese auto manufacturers sold more cars globally than their US counterparts for the first-time ever in 2023, according to a report issued by researcher JATO Dynamics on Thursday.
根据研究机构JATO Dynamics周四发布的一份报告,2023年,中国汽车制造商的全球销量首次超过美国同行。
Data showed that Chinese brands, led by Shenzhen-based BYD, sold 13.43 million new vehicles last year, while US brands sold about 11.93 million. Japanese brands “maintained a strong position,” leading with 23.59 million in global sales.
数据显示,以深圳比亚迪为首的中国品牌去年售出了1343万辆新车,而美国品牌的销量约为1193万辆。日本品牌“保持强势地位”,全球销量为2359万辆。
The report also indicated that China-origin companies’ sales growth exceeded that of the US, up 23% from the previous year, compared with the 9% growth for American firms.
报告还指出,中国本土企业的销售增长也超过了美国本土企业,较上年增长了23%,而美国本土企业的销售增长仅为9%。
“Negligence from legacy automakers, which has resulted in consistently high car prices, has inadvertently driven consumers towards more affordable Chinese alternatives,” said Felipe Munoz, senior analyst at JATO.
JATO高级分析师费利佩·穆尼奥斯表示:“传统汽车制造商的疏忽导致汽车价格持续走高,无意中促使消费者转向更实惠的中国替代品。”
“As car prices continue to rise elsewhere, Chinese car brands are capitalizing on this trend to gain market traction at a much faster pace,” he explained.
“随着其他地区的汽车价格持续上涨,中国汽车品牌正利用这一趋势,以更快的速度获得市场吸引力,”他解释说。
According to the report, the market share of Chinese car brands soared across regions such as the Middle East, Eurasia, and Africa, while posting growth in Latin America and Southeast Asia. Chinese car brands also gained share in developed economies, including Europe, Australia, New Zealand, and Israel.
根据该报告,中国汽车品牌的市场份额在中东、欧亚大陆、非洲等地区大幅增长,在拉丁美洲和东南亚也有所增长。中国汽车品牌在欧洲、澳大利亚、新西兰和以色列等发达经济体的市场份额也有所增加。
BYD’s compact sedan, the Qin, was the most popular Chinese model, according to the JATO report.
根据JATO的报告,比亚迪的紧凑型轿车秦是最受欢迎的中国车型。
While the Chinese domestic market showed “signs of deceleration,” the country’s manufacturers were searching for “sources of growth abroad.”
尽管中国国内市场出现“减速迹象”,该国的制造商正在寻找“海外增长来源”。
Chinese brands have already been successful across emerging economies due to easier access policies, lower trade barriers, and higher price sensitivities among consumers, the report showed.
报告显示,由于准入政策更宽松、贸易壁垒更低、消费者对价格更敏感,中国品牌已经在新兴经济体取得了成功。
“Over 17.5 million new cars were sold in the emerging economies in 2023. That is more than the total sales in the US or Europe during the year,” Munoz pointed out.
穆诺茨指出:“2023年,新兴经济体的新车销量超过1750万辆。这超过了美国或欧洲全年的总销量。”
This growth, reports add, has come despite growing trade tensions between China and the West and other factors, such as high interest rates and rising vehicle prices.
报告补充说,尽管中国和西方之间的贸易紧张局势日益加剧,以及高利率和汽车价格上涨等其他因素,但这一增长还是出现了。
This week, the EU hit China’s electric vehicle (EV) makers with hefty tariffs of up to 38%. Beijing has warned that it would target the bloc’s aviation and agriculture sectors in response to these duties. Brussels’ move followed the US having quadrupled tariffs on Chinese EVs to 100%.
本周,欧盟对中国的电动汽车制造商征收了高达38%的高额关税。北京方面警告称,作为对这些关税的回应,中国将把目标对准欧盟的航空和农业部门。此前,美国对中国电动汽车征收的关税翻了两番,达到100%。
Türkiye has also announced 40% additional tariffs on vehicles from China over the weekend, drawing strong criticism from Beijing, which urged Ankara to immediately remove discriminatory duties.
土耳其也在周末宣布对来自中国的汽车征收40%的额外关税,这招致了北京的强烈批评,中国敦促安卡拉立即取消歧视性关税。
很赞 23
收藏